Меню

Переводческие ошибки ложные друзья переводчика

Переводчики в ряде случаев ошибочно
принимают за универсалии и используют
в качестве эквивалентов знаки переводящего
языка, имеющие сходные внешние оболочки
со знаками исходного языка, но отличающиеся
семантикой или особенностями
функционирования в речи.

Некоторые ученые
характеризуют «ложные друзья переводчика»
как семантически разнородную категорию
слов, включающую интернациональную
лексику (межъязыковые относительные
синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные
слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые
паронимы.

Знакомая
графическая или орфоэпическая формы
слова могут служить причиной буквализмов,
т.е. сходство в плане выражения
наталкивается на его отождествление в
плане содержания, приводя к тому, что
перевод слова или не полностью
соответствует или полностью не
соответствует (ср.: accuracy
— аккуратность; occupant
– оккупант).

Название
«ложных друзей переводчика» — калька с
французского faux
amis du traducteur
,
введенная в 1928 году французскими учеными
М.Кесслером и Ж.Дерокиньи. Хотя это
название довольно точно характеризует
соответствующее переводческое явление,
оно, однако, не удовлетворяло многих
ученых, исследующих данную категорию
слов. Так, среди менее удачных предлагались
названия: «междуязычные аналогизмы» и
«обманывающие когникаты». Вот как
объясняет Будагов Р.А. утверждение
в русском языке данного названия: «Хотя
словосочетание «ложные друзья переводчика
и длинно и слишком открыто, чтобы стать
термином, оно все же терминируется за
последние годы. Во-первых, это
словосочетание, по-видимому, не имеет
равного и более краткого эквивалента;
во-вторых, сама его «открытость»
привлекательна: она как бы напоминает,
какие ловушки ожидают всех, кто имеет
дело с разными языками». Данное
высказывание наталкивает нас на
размышления о том, настолько ли актуальна
в практике перевода проблема «ложных
друзей переводчика». А каких «ловушках»
говорит автор, когда множество словарей,
пособий и интернет ресурсов могут в
любой момент прийти на помощь.
Если переводчик сомневается в выборе
той или иной формы в качестве
эквивалента, он может обратиться к
источникам, где асимметричные
явления показаны полно и подробно, да
и контекст может подсказать
иногда правильное решение. Однако
проблема все же существует и имеет
отчасти психолингвистический характер.
Дело
в том, что сходство формы психологически
«давит» на переводчика, притупляет его
бдительность, словом,
не стимулирует его обращение к словарю.
Более
того, не всегда словари
помогают различить эти нюансы, особенно
когда речь идет о
переводе многозначных слов в
профессионально-ориентированном
переводе научных текстов.

Приведем пример.

Словосочетание
To
attack
a
much
wider
class
начинающим
переводчиком может быть переведено
буквально: «Атаковать более широкий
класс», более опытный переводчик заглянет
в словарь и даст перевод: «Поражать
более широкий класс». Однако в научных
текстах attack
приобретает
совершенно иные, лишенные отрицательной
коннотации значения: «начинать (что-либо
делать)», «ориентировать», «проверять».
Таким образом, данное словосочетание
можно перевести: «Начинать изучение
значительно более широкого класса»

Близость
внешней формы словосочетаний подкупает
и расхолаживает. Переводчик
не всегда вдумывается в различия и
употребляет одну и ту же кальку для
обозначения функционально различных
денотатов.
В условиях устного перевода, когда
переводчик помещен в очень
жесткие временные рамки и не имеет
никакой возможности
обратиться к словарям и иной справочной
литературе, вероятность
ошибки еще больше. Также ошибочным
является мнение, что «ложные друзья
переводчика» способны вводить в
заблуждение только тех людей, которые
начинают изучение языка и плохо владеют
им. В действительности, статистика
говорит об обратном: ложные отождествления
отдельных элементов систем иностранного
и родного языков допускают уверенные
в себе и в своем уровне владения языком
коммуниканты. Именно эта уверенность
их подводит.

Таким
образом, проблема ложных друзей
переводчика является очень актуальной.
Ведь «как признается в современной
теоретической лингвистике, владение
вторым языком в большинстве случаев не
бывает вполне безукоризненным, а равно
свободное абсолютно правильное
параллельное использование двух языков
является лишь теоретически допустимой
абстракцией». Таким образом, подавляющее
число людей, владеющих языками, хотя и
в различной степени, допускает ошибки
при переводе на лексическом и семантическом
уровнях. Другими словами, отношения
сходства и кажущейся идентичности
материала обоих языков, обусловленные
вмешательством элементов системы одного
языка в систему другого на лексическом
и семантическом уровнях, и являются
источниками таких ошибок. Р.А. Будагов
в работе «Ложные друзья переводчика»
классифицировал основные типы
несоответствий между единицами исходного
и переводящего языков внутри группы
диалексем, изучению которых и посвящен
его научный труд. Таким образом, автор
наметил 8 подобных типов.

1.
Первый тип отношений: в одном языке
слово имеет более общее (менее специальное)
значение, чем
в другом языке. К примеру, слово
«интеллигибильность» в русском языке
обозначает философский термин,
«обозначающий познание, а более точно,
постижение, доступное исключительно
уму или интеллектуальной интуиции», и
лишенный общего значения. В английском
языке intelligibility,
напротив, не имеет специального значения
и эквивалентно существительным «ясность»;
«чёткость»; «разборчивость».

2.
Второй тип
отношений:
родовое значение в одном языке, видовое
— в другом.

3.
Третий тип отношений: однозначность в
одном языке, многозначность
в другом.
Наречие historically
в русском языке однозначно («исторически»
— в ходе исторического развития страны,
народа и т. п.). В английском это слово
многозначно и в зависимости от контекста
может обозначать «в прошлом, ранее».

Например:

Researchers
have historically studied the Earth’s atmosphere using ground-based
instruments, balloons, satellites, and sounding rockets
.

В прошлом ученые
исследовали атмосферу земли при помощи
наземного приборно-измерительного
оборудования, аэростатов, спутников и
метеорологических ракет.

Кроме
того, historically
употребляется в значениях «традиционно,
по традиции», «всегда», «первоначально»,
«впервые».

4.
Четвертый тип отношений: межъязыковая
стилистическая неэквивалентность слов
и
словосочетаний. Так, например, при
переводе слова talent,
сочетающегося

c
неодушевленным предметом, обычные
эквиваленты «дар», «талант», «одаренность»,
«способность» будут стилистически
неуместными, даже если автор исходного
текста хотел столь нетипичным
использованием данного слова придать
изложению некоторую стилистическую
экспрессию. В данной ситуации мы вынуждены
применить стилистическую нейтрализацию
и выбрать словосочетание «потенциальные
возможности» в качестве эквивалента.

5.
Пятый тип
отношений: живое,
неархаическое значение в одном
языке, архаическое (в большей или меньшей
степени) — в другом;

6.
Шестой тип
отношений: лексически
свободное значение в одном языке,
лексически несвободное значение — в
другом языке;

7.
Седьмой тип
отношений:
термин в одном языке,
не термин — в другом языке. Чтобы
проиллюстрировать данный тип возьмем
слово «эрозия», которому словарь Ушакова
дает всего лишь два значения, которые
отличаются довольно узкой геологической
и медицинской направленностью: «1)
размывание, разрушение (земной коры)
текучими водами и льдом (геол.); 2)
изъязвление поверхности слизистой
оболочки (мед.)». В английском языке
данное слово помимо сходных с русским
имеет также значения «снижение»,
«колебание», которые не являются
терминами и используются в различных
контекстах. Например: effects
of
price
erosion
«влияние
колебания цен»; erosion
of
market
share
«снижение
доли на рынке»

8.
Восьмой тип
отношений: слово
в одном языке, словосочетание
— в другом. Пример: currency
– электрический ток.

Данная
классификация Р.А. Будагова вызвала
резонанс среди ученых. В частности,
Н.К. Гарбовский выявляет в ней
отсутствие общего основания. Обвиняя
коллегу в смешении семантических
принципов со стилистическими и
структурными, ученый предлагает свою
классификацию межъязыковых
асимметрических явлений, т.е. отношений
внутри категории «ложных друзей
переводчика». «Положив
в основу типологии
отношения между понятиями, точнее, между
объемами понятий, выделим прежде всего
основные четыре типа отношений между
сходными по форме лексемами разных
языков:

  1. внеположенность;

  2. равнообъяемность;

  3. подчинение;

  4. перекрещивание».

Внеположенностью
Н.К. Гарбовский называет такие
отношения между диалексемами, при
котором среди их значений нет ни одного
общего. Среди лингвистических категорий
свойством двух или более знаков иметь
одну и ту же материальную форму, но
независимые значения называют явление
омонимии. В свете того, что рассматриваемые
нами знаки принадлежат к разным языкам,
рассмотрим более подробно явление
межъязыковой омонимии.

«Говорить
о межъязыковой омонимии правомерно
только
тогда, когда сравниваемые слова двух
языков с подобными внешними
оболочками не имеют общих сем (элементов
смысла) и
не связаны ассоциативно, т.е. отвечают
определению омонима». Таким образом, в
термине «межъязыковая омонимия» акцент
расставлен сразу на двух аспектах – на
сходстве формы и на различии содержания.
В условиях контакта двух языков таковая
расстановка акцентов представляется
нам весьма точной, т.к. в межъязыковом
плане отличия в форме весьма существенны,
что не характерно для омонимии внутри
одного языка, но при этом отличия в плане
содержания одинаково присутствуют и в
первом и во втором случае. Именно поэтому
термин «межъязыковая омонимия» можно
считать более удачным по сравнению с
используемым многими учеными-лингвистами
термином «межъязыковые аналогизмы», в
котором на первый план выдвигается
аналогия формы, а асимметрия содержания
остается скрытой.

Межъязыковые
омонимы порождают немало проблем в
процессе межкультурной коммуникации,
а особенно профессионально ориентированного
и научно перевода, когда переводчик, не
вдумываясь, использует одну и ту же
кальку для обозначения функционально
различных денотатов. Особенно часто
это происходит в условиях устного
перевода, когда переводчик помещен в
очень
жесткие временные рамки и не имеет
никакой возможности
обратиться к словарям и иной справочной
литературе.
Однако полное отсутствие общих элементов
смысла, характерное для случайных
языковых омонимов,
не имеющих этимологических связей,
не вызывает особой трудности у участников
межкультурной коммуникации ввиду того,
что их употребление обусловлено
различными контекстами. Например, к
таким словам можно отнести английское
benefice,
для которого словарь предлагает следующие
значения:

1) бенефиция; приход;
бенефиций; сан священника; доход
священника;

2)
ист.
земельное феодальное владение;

3)
рел.
церковная доходная должность в
католической церкви.

Как мы видим ни
одно из вышеперечисленных значений не
совпадает со значением русского слова
«бенефис», которое согласно толковому
словарю Ушакова имеет только одну сему:
«Спектакль в пользу одного из участвующих».

6.
Основные виды переводческих трансформаций
и приемы перевода

В современной
теории перевода переводческие
трансформации определяются как
преобразования, с помощью которых
переводчик осуществляет переход от
единиц оригинала к коммуникативно
равноценным им единицам перевода при
невозможности использования в конкретном
контексте регулярных соответствий для
данных единиц оригинала.

В зависимости от
характера единиц языка оригинала,
которые рассматриваются как исходные
в операции преобразования, переводческие
трансформации подразделяются на
грамматические и лексические.

Лексическими
трансформациями
принято называть приемы логического
мышления,
с помощью которых мы раскрываем значение
иноязычного слова в контексте и находим
ему русское соответствие, не совпадающее
со словарным.

Лексические
трансформации обусловлены различиями
в семантике (т.е. содержании, значении)
единиц текста оригинала по отношению
к единицам текста перевода.

Чаще всего
используются следующие приемы: добавление,
опущение, замена частей речи, конкретизация,
генерализация, расширение смыслового
значения и некоторые другие.

Грамматической
называется переводческая трансформация
того или иного грамматического явления
(выражения, конструкции и т.д.) в тексте
оригинала, которое создало раскрытое
переводчиком контекстуальное
несоответствие. Такое несоответствие
может возникнуть из-за различных
факторов:

а) отсутствия
грамматических эквивалентов в русском
языке для соответствующих явлений
английского языка;

б) несовпадения в
значении и употреблении грамматических
эквивалентов;

в) синтаксических
различий;

г) словообразовательных
различий;

Лексические, грамматические стилистические
трансформации неизбежно влекут за собой
трансформации структурные. В большинстве
случаев при переводе русское предложение
не совпадает с английским по структуре.
Причиной тому является различие в строе
языков. Как правило, трансформации носят
комплексный характер.

Наиболее
существенными для практики перевода
являются следующие виды структурных
трансформаций: замена
частей речи при переводе, перевод
инфинитива, абсолютной конструкции
каузативных конструкций (имеющих
значение причины для действия) и
атрибутивной
конструкции типа
«существительное – существительное»
(С – С).

Существует
огромное множество способов
классификации

переводческих
трансформаций. Остановимся на некоторых
из них. Одна из классификаций переводческих
трансформаций была предложена Л.С.
Бархударовым.

Он различает
следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

С
самого начала следует подчеркнуть, что
такого рода деление является в значительной
мере приблизительным и условным. Эти
четыре типа элементарных переводческих
трансформаций на практике «в чистом
виде» встречаются редко — обычно они
сочетаются друг с другом, принимая
характер сложных, комплексных
трансформаций. С этими оговорками мы
приступаем к рассмотрению выделенных
Л.С. Бархударовым четырех типов
трансформаций, осуществляемых в процессе
перевода.

Перестановка
как вид переводческой трансформации,
как считает Л.С. Бархударов, — это изменение
расположения языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом
подлинника. Элементами, могущими
подвергаться перестановке, являются
слова, словосочетания, части сложного
предложения и самостоятельные предложения
в строе текста. Известно, что слово
«порядок» в английском и русском языках
не одинаков. Например:

A
suburban train / was derailed / near London / last night.

1-
подлежащее, 2 — сказуемое, 3 — обстоятельство
места, 4 — обстоятельство времени.

Порядок
следования компонентов русского
предложения может быть «прямо
противоположен» порядку следования
компонентов исходного английского
предложения.

Явление
это довольно частое при переводе. В
английском тексте придаточное
предложение предшествует главному, в
русском же переводе — наоборот, главное
предшествует придаточному.

The
silver
saucer
clattered
when
he
replaced
the
pitcher.
— Он быстро поставил кувшин, даже
серебряная подставка звякнула.

Второй вид
переводческих трансформаций, который
выделяет Бархударов,- замены. Это
наиболее распространённый и многообразный
вид переводческих трансформаций. В
процессе перевода замене могут
подвергаться формы слов, части речи,
члены предложения. То есть существуют
грамматические и лексические замены.
Замена частей речи – самый
распространенный пример переводческих
трансформаций.

При
замене членов предложения слова и группы
слов в тексте перевода употребляются
в иных синтаксических функциях, чем их
соответствия в тексте подлинника,-
иначе говоря, происходит перестройка
синтаксической схемы построения
предложения. Самый обычный пример
такого рода синтаксической перестройки-
замена английской пассивной конструкции
русской активной, при которой
английскому подлежащему в русском
предложении соответствует дополнение;
подлежащим в русском предложении
становится слово, соответствующее
английскому дополнению с by; форма
страдательного залога английского
глагола заменяется формой действительного
залога русского глагола. He
was met by his sister/- Его
встретила
сестра.

Л.С.
Бархударов также выделяет лексические
замены (конкретизация, генерализация).
Конкретизация – это замена слова
или словосочетания языка оригинала с
более широким референциальным значением
словом или словосочетанием языка
перевода с более узким значением.

He
told me to come right over if I felt like it.


Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Генерализация
– явление, обратное конкретизации –
замена единицы языка оригинала, имеющей
более узкое значение, единицей языка
перевода с более широким значением. Вот
несколько
примеров
генерализации:

He
comes over and visits me practically every weekend.

— Он часто ко
мне ездит, почти каждую неделю.

This newspaper makes a
feature of sports.

— В этой газете
спорту отводится видное место.

Существуют также
комплексные лексико–грамматические
замены. Антонимический перевод, сущность
которого заключается в трансформации
утвердительной конструкции в отрицательную
или наоборот, отрицательной в
утвердительную, сопровождаемой заменой
одного из слов переводимого предложения
языка оригинала на его антоним в языке
перевода.

I`m
not kidding.

-Я вам
серьёзно говорю.

Sh
wasn`t looking too happy.

-Вид
у неё был довольно несчастный.

Следующий вид
переводческих трансформаций – добавление.

Причиной, вызывающей
необходимость добавлений в тексте
перевода является то, что можно назвать
«формальной невыраженностью»
семантических компонентов словосочетания
в языке оригинала.

So
what?
I
said.
Cold
as
hell.

-Ну так что
же?- спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид
переводческих трансформаций, который
выделяет Л.С.Бархударов – опущение. Это
явление, прямо противоположное
добавлению. При переводе опущению
подвергаются чаще всего слова, являющиеся
семантически избыточными, то есть
выражающие значения, которые могут
быть извлечены из текста и без их
помощи.

So
I paid my check and all. I left the bar and went out where the

telephones
were.

-Я расплатился
и пошёл к автоматам.

В.Н.Комиссаров
классифицирует переводческие
трансформации на лексические и
грамматические трансформации. Основные
типы лексических трансформаций включают
следующие переводческие приёмы:
переводческое транскрибирование,
транслитерацию и калькирование.

Калькирование –
это способ перевода лексической единицы
оригинала путём замены её составных
частей — морфем или слов их лексическими
соответствиями в языке перевода.

Green
revolution —
зелёная
революция

Mass
culture —
массовая
культура

В.Н.
Комиссаров выделяет также
лексико-семантические замены. Основными
видами подобных замен являются
конкретизация, генерализация и смысловое
развитие значения исходной единицы.

He
was at the ceremony.


Он

присутствовал

на
церемонии.

He
always made you say everything twice.

— Он всегда
переспрашивал.

Здесь
используется приём смыслового развития
(или модуляция).

К
наиболее распространённым грамматическим
трансформациям принадлежат: членение
предложения, объединение предложений,
грамматические замены (формы слова,
части речи или члены предложения).

Пример
членения
предложения:

We
got under way with a mere breath of wind, and for many days stood
along the eastern cost of Java, without any other incident to
beguile the monotony of our course than the occasional meeting
with some of the small grabs of the Archipelago to which we were
bound.

— Мы покинули
порт при еле заметном ветерке и в
течение долгих дней шли вдоль восточного
берега Ява. Однообразие нашего плавания
лишь изредка нарушалось встречей с
небольшими каботажными судами с тех
островов, куда мы держали свой путь.

Пример
объединения предложений:

That was a long time
ago. It seemed like fifty years ago.

— Это было
давно – казалось, что прошло лет
пятьдесят.

Грамматические
замены – это способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале
преобразуется в единицу перевода с
иным грамматическим значением.

He
left the room with his heads held high.

-Он
вышел из комнаты с высоко поднятой
головой.

Другой
пример:

It
is our hope that an agreement will be reached by Friday.


Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто
соглашение.

В.Н.
Комиссаров также выделяет третий тип
переводческих трансформаций — это
смешанный тип или как он называет
«комплексные лексико-грамматические
трансформации». К ним можно отнести
антонимический перевод, экспликацию
и компенсацию.

Пример
антонимического
перевода:

The
people are not slow in learning the truth.


Люди
быстро узнают правду.

Экспликация
или описательный перевод — это лексико-
грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица языка
оригинала заменяется словосочетанием,
эксплицирующим ее значение, то есть
дающим более или менее полное объяснение
или определение этого значения на язык
перевода. С помощью экспликаций можно
передать значение любого безэквивалентного
слова в оригинале: «Conservationist» — сторонник
охраны окружающей среды.

Я.И. Рецкер
разделяет переводческие трансформации
на лексические и грамматические
трансформации. Я.И. Рецкер выделяет
семь разновидностей лексических
трансформаций:

  1. дифференциация
    значений;

  2. конкретизация
    значений;

  3. генерализация
    значений;

  4. смысловое развитие;

  5. антонимический
    перевод;

  6. целостное
    преобразование;

  7. компенсация потерь
    в процессе перевода.

Примеры использования
дифференциации и конкретизации:

He ordered a drink.


Он
заказал
виски.

Have
you had your meal?

— Вы уже
позавтракали?

Прием
смыслового развития заключается в
замене словарного соответствия при
переводе контекстуальным, логически
связанным с ним, словом. Разновидностью
такой модуляции могут быть различные
метафорические и метонимические замены.

He
gave
the
horse
his
head.

— Он отпустил
поводья.

Здесь соблюдается
четкая метонимическая связь: голова
лошади и поводья — замена действия его
причиной.

Я.И.
Рецкер выделяет также антонимический
перевод — замену какого–либо понятия,
выраженного в подлиннике, противоположным
понятием в переводе с соответствующей
перестройкой всего высказывания для
сохранения неизменного плана содержания.

The
windows of the workshop were closed to keep the cool air.

— Окна мастерской
были закрыты, чтобы туда не проник
раскаленный воздух.

Прием целостного
преобразования также является
определенной разновидностью смыслового
развития. Преобразуется внутренняя
форма любого отрезка речевой цепи — от
отдельного слова до целого предложения.
Причем, преобразуется не по элементам,
а целостно.

Never
mind.

— Ничего, не
беспокойтесь, не обращайте внимания.

Целостное
преобразование — распространенный
прием лексической трансформации при
переводе публицистического материала.

The
other tasks of the revolution in the South could be left to work
themselves out.

— Выполнение
других задач революции на Юге можно
было пустить на самотек.

Компенсацией
(или компенсацией потерь) в переводе
следует считать замену непередаваемого
элемента подлинника элементом иного
порядка в соответствии с общим
идейно–художественным характером
подлинника и там, где это предоставляется
удобным по условиям русского языка.

В
английском:

I`ve
brought a Christmas present for Dad
.

– в
русском предложении:

Это папе
новогодний подарок.

Грамматические
трансформации, как считает Я.И. Рецкер,
заключаются в преобразовании структуры
предложения в процессе перевода в
соответствии с нормами языка перевода.
Трансформация может быть полной или
частичной. Обычно когда заменяются
главные члены предложения происходит
полная трансформация, если же
заменяются лишь второстепенные члены
предложения , происходит частичная
трансформация.

Кроме
замен членов предложения могут заменяться
и части речи. Приведём
несколько
примеров
грамматических
трансформаций

Long habit has made it
more comfortable for me to speak through the creatures of
my invention.

-В силу
долголетней привычки мне удобней
высказываться посредством вымышленных
мною людей.

Прилагательные
в переводе чаще всего заменяются
наречиями. Эта грамматическая
трансформация обычно связана с
распространённым в английской
художественной прозе, явлением переносов
эпитетов:

He stretched a careless
hand.

  • Он небрежно
    протянул руку.

Не
was given some money.

Ему
дали
денег.

Или:

She was offered another
post.

— Ей предложили
новую должность.

Такого рода
трансформации («пассив»-«актив»)
встречаются очень часто .

В свою очередь
лексические трансформации представлены
следующим образом:

  1. конкретизация
    значений;

  2. генерализация
    значений;

  3. смысловое развитие;

  4. антонимический
    перевод;

  5. метонимический
    перевод;

  6. компенсация;

  7. лексические
    замены.

Грамматические
трансформации:

  1. добавление;

  2. опущение;

  3. замена;

  4. перестановка;

  5. членение и
    объединение предложений.

В процессе
переводческой деятельности трансформации
чаще всего бывают смешанного типа, то
есть носят сложный, комплексный характер.

Предложение,
наиболее сложная по формальному и
семантическому составу единица языка,
является одновременно и единицей речи
и в качестве таковой испытывает наибольшее
воздействие прагматического фактора
в процессе знакообразования. Любое
предложение обязательно связано и
обусловлено авторской установкой, а
потому может, с точки зрения перевода,
иметь неопределенное множество
интерпретаций

Существует несколько
приемов преобразования предложений
при переводе: нулевой перевод,
функциональная замена, перестановка,
распространение, стяжение, антонимический
перевод, добавление и опущение.

Одной
из наиболее распространенных трансформаций
синтаксической перестройки является
замена пассивной английской конструкции
активной в русском варианте. Довольно
часто встречается замена сказуемого
другими членами предложения — для
англо-русских переводов характерно
такое явление, как «номинализация
глагольного сказуемого». Осуществление
этого преобразования зависит от характера
глагола и грамматической структуры
высказывания.

При
переводе с английского на русский
нередко встречается и такое явление кА
«смена предиката». В тех случаях, когда
действие обозначает переход в качественно
или количественно новое состояние,
английский язык отдает предпочтение
предикату состояния, тогда как в русском
языке обычно используется предикат
действия. При этом исходная и конечная
формы бывают объединены отношением
процесс – результат. Встречаются и
случаи замены второстепенных членов
предложения. Например, обстоятельство
или дополнение в результате трансформации
может стать подлежащим.

Правильное
применение синтаксических трансформаций
помогает сохранить информационную
структуру предложения при переводе.

Библиографическое описание:


Кузьмина, Д. А. Ложные друзья переводчика / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 1 (396). — С. 270-271. — URL: https://moluch.ru/archive/396/87662/ (дата обращения: 30.01.2023).




В статье рассматриваются внешне похожие слова, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей работы, так называемыми псевдоинтернационализмами.



Ключевые слова:



ложные друзья, переводчик, псевдоинтернационализм, общность, сходство.


The article covers seemingly similar words that the translator encounters in the course of his work, the so-called pseudo-internationalisms.



Key words:



false friends, translator, pseudo-internationalism, community, similarity.

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нашем сознании, подталкивает нас при переводе устанавливать ложные аналогии между внешне похожими словами. Именно так зачастую всё и происходит, когда в процессе перевода, сами того не ожидая, мы сталкиваемся с псевдоинтернационализмами, или «ложными друзьями переводчика».

Само понятие «ложные друзья переводчика» было введено французскими учеными М. Кесслером и Ж. Дерокиньи в 1928 г [Судакова, 2009, с. 152]. Согласно А. В. Федорову, «ложный эквивалент — это слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющими другое значение при известной смысловой близости» [Фёдоров, 2002, с. 191].

Р. А. Будагов в своих работах писал: «Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно, и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же «терминуется» за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; оно как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками». «Следовательно, такое название «очень точно характеризует переводческое явление» [Цит. по: Фуфурина, 2015]. Поскольку их формальное сходство дает повод думать, что они взаимозаменяемы, часто возникают многие переводческие ошибки.

К таким словам, например, можно отнести следующие: composition — состав, а не композиция; intelligent — умный, а не интеллигентный; actually — фактически, а не актуально; authority — власть, а не вторитет; instrument — прибор, а не инструмент; data — данные, а не дата; decade — десятилетие, а не декада; specified — точно указанный, а не специфический; routinely — регулярно, а не рутинно; representation — изображение, представление, а не репрезентация; pioneering — основополагающий, а не пионерский; marginally — немного, а не маргинально; ironically — стоит упомянуть о том, что, а не иронически; instructive — наглядный, а не инструктивный; inadequate — не отвечающий требованиям, не только неадекватный; idealization — допущение, а не идеализация; documented — хорошо известный, а не документированный; examination — обследование, анализ, а не экзамен; discipline — от-расль знаний, а не дисциплина; fragment — обломок, осколок, а не фрагмент; replica — точная копия, а не реплика; prospect — перспектива, а не проспект; appendix — приложение, дополнение, а не аппендицит; asphalt — не только асфальт, но и битум; argentine — серебряный, а не Аргентина; anecdote — рассказ о конкретном событии, а не анекдот; airport — иллюминатор на борту корабля, а не аэропорт.

Некоторые «ложные друзья переводчика» имеют в текстах научно-технического характера равное хождение и в «ложном» смысле [Климзо, 2006, с. 19]. Например, expertise не только как компетентность, но и как экспертиза; standard как эталон, но и как стандарт. Встречаются и «ложные друзья в квадрате» [Там же, с. 20]. К примеру, в словосочетании instrument air мы уже знаем, что instrument означает прибор, но термин приборный воздух не подходит, потому что воздух в производственных условиях используют только в пневматических инструментах. Надежнее и точнее переводить instrument air как воздух контрольно-измерительных приборов и автоматики.

Помимо отдельных слов и словосочетаний, ложные аналогии могут создавать и фразеологические единицы. В. Н. Комиссаров писал: «Нередко фразеологизмы принимаются за свободные сочетания и провоцируют тем самым дословный перевод. Фразеологизмы — «ложные друзья переводчика» представляют собой такие фразеологические единицы исходного языка, которые полностью или частично совпадают по своей внешней форме с единицами переводного языка и способны вызвать ложные ассоциации при переводе в силу своего сходства со свободными сочетаниями слов» [Цит. по: Скрипакова, 2015]. Так, например, фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в стесненных обстоятельствах) может поставить переводчика в затруднительное положение. По аналогии с русским выражением поймать за хвост жар-птицу можно истолковать фразу совершенно в противоположном смысле — быть хозяином положения.

Прежде всего, к «ложным друзьям переводчика» среди фразеологизмов относят выражения, буквальное прочтение которых практически эквивалентно в разных языках [Зубкова, 2014, с. 169]. К примеру, Wind in the head — пустое воображение, зазнайство, а не ветер в голове; see eye to eye with smb. — быть полностью согласным с кем-либо, а не видеться сглазу на глаз; lead bу the nose — всецело подчинить себе, а не водить за нос.

Однако ложными эквивалентами могут быть и разноязычные пары единиц, у которых отдельные значения совпадают, а другие отличаются [Там же, с. 170]. Идиома to throw dust into smb’s eye и ее русский аналог пускать пыль в глаза обладают некоторым сходством: обе единицы содержат в значении сему — умышленно обманывать. Однако у английского фразеологизма есть и другие значения — набивать себе цену, создавать ложное впечатление о себе, сбивать с толку, отвлекать внимание.

Среди «ложных друзей переводчика» во фразеологии выделяется также большая группа единиц, которые имеют относительное подобие поверхностной структуры, но значительно отличаются в семантическом плане [Там же, с. 169]. Например, выражение more dead than alive иногда ошибочно переводят как ни жив, ни мертв, но на самом деле означает состояние крайней усталости.

Литература:

  1. Зубкова О. В. «Ложные друзья» среди фразеологизмов [Электронный ресурс] / О. В. Зубкова // Вестник МГЛУ. Современные взгляды на проблемы английской фразеологии. — 2014. — № 20. — С. 168–178.
  2. Скрипакова Ю. А. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / Ю. А. Скрипакова; Е. Ю. Леонов; Н. А. Воронкина // Молодежный вестник ИРГТУ. Гуманитарные науки. — 2015.
  3. Судакова О. В. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / О. В. Судакова // Альманах современной науки и образования. Филологические науки. — 2009. — № 8. — С. 152–154.

Основные термины (генерируются автоматически): слово.

МИНОБРНАУКИ
РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ

«НИЖЕГОРОДСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

КОЗЬМЫ
МИНИНА»

Факультет
______________________________________________________________________

Кафедра 
_______________________________________________________________________

Направление
подготовки (специальность) _______________________________________

Профиль
(специализация) _________________________________________________________

К
У Р С О В А Я    Р А Б О Т А


Р О Е К Т)

на
тему:  «Ложные друзья переводчика»

СТУДЕНТ(КА)       
_____________________   ________________________________________

                                                          
(личная подпись)                                                             
(инициалы, фамилия)

РУКОВОДИТЕЛЬ  
_____________________   ________________________________________

                                                          
(личная подпись)                                  
(ученая степень, звание, инициалы, фамилия

Нижний
Новгород – 20___ г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ «ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1. Интерференция при
обучении иностранному языку и ее виды

1.2. История и источники
возникновения «ложных   друзей   переводчика»

1.3. Разновидности «ложных   друзей   переводчика» в английском
языке

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Встреча с
« ложными   друзьями   переводчика » в
учебнике английского языка

2.2. Тестирование
школьников “ложные друзья переводчика”

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык уже давно считается интернациональным языком.
Подавляющая часть цивилизованных стран способна объясняться на этом языке. По
мере изучения данного иностранного языка можно столкнуться с интересными
ловушками при переводе некоторых иностранных слов, которые внешне созвучны со
словами в родной речи. Это созвучие невольно заставляет и перевести иностранное
слово как созвучное в родной речи, что местами совершенно не верно, кроме того
автор иностранного слова порой имел в виду совсем противоположное.

В. В. Акуленко, писал: «С первого взгляда может показаться, что « ложные   друзья   переводчика » способны вводить, в заблуждение
только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В
действительности дело обстоит наоборот: основная масса « ложных  друзей » оказывается опасной именно для лиц,
уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком» [19].

Проблемой «ложные друзья переводчика» занимались такие ученые как:
В. В. Акуленко, В.Н. Комиссаров, А.И. Пахотин и др.

Актуальность исследования заключается в возросшей
потребности более глубокого исследования такого явления, как « ложные   друзья »  переводчика, так как количество ошибок, допускаемых
учениками при переводе высоко.

Цель исследования: изучить явление « ложных   друзей  переводчика »,
составить словарь наиболее употребляемых слов и помочь избежать ловушек  ложного  перевода, продиктованного либо
сходством формы, либо содержания.

Задачи исследования:

1.           
Изучить теоретический материал по теме исследования.

2.           
Проанализировать явление  «ложные   друзья   переводчика»
 в русском и английском языках.

3.           
Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема
для учащихся.

Гипотеза исследования: предположительно, что большая часть
учеников может не знать о правильном переводе английских «ложных   друзей   переводчика».

Предмет исследования: явление « ложные   друзья »  переводчика.

Объект исследования: лексические единицы русского и
английского языка, называемые « ложными   друзьями »  переводчика .

Методы исследования:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование).

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ «ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1.         
Интерференция при обучении иностранному языку и ее
виды

Интерференция в лингвистике обозначает последствия влияния одного языка
(родного) на другой (изучаемый). Интерференция проявляет себя в качестве
иноязычного акцента в речи того человека, который владеет двумя языками. Данный
феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Языковая интерференция привлекала внимание ученых в течение многих лет.
Данным проблемам посвящены диссертации многих ученых [2], [4], [5],  [6], [8],
[10], [11]. Но сегодня языковая интерференция привлекает не только внимание
филологов, но и специалистов других областей знаний. Так, в Нижегородском
государственном лингвистическом университете,
курс

«Языковая интерференция» С.Е. Кузьмина, читается для
студентов-филологов, специализирующихся в области «Лингвокриминалистики».
Значимость изучения языковой интерференции возрастает в связи с практическим
спросом на данные знания в реалиях современного развития мировой науки,
культуры, техники и технологий.

Прежде всего, обратимся к определению феномена «интерференция», данному
в Лингвистическом энциклопедическом словаре. «Интерференция (от лат. «inter» –
между собой, взаимно и «ferio» – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых
систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо
при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и
системы второго языка под влиянием родного…». [7, с.45]

Классическая языковедческая литература выделяет различные виды
интерференции:

             
фонетическую;

             
семантическую;

             
лексическую;

             
грамматическую;

             
орфографическую;

             
стилистическую;

             
лингвострановедческую;

             
социокультурную.

Примеры фонетической интерференции можно встретить на уроках
английского языка очень часто. Прежде всего, к ним можно отнести
смещение ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка: industry,
botany, influence, development
и т.д.

Во-вторых, как упоминает Федорова Н.П. «в английском языке присутствует
краткость и долгота гласных, которая имеет смыслоразличительную функцию, и
приводит к коммуникативному сбою» [16, с.43]: например, некорректная замена долгого
гласного на краткий ([i:] vs. [i] seek –sick,  ([a:] vs. [    dark  – 
duck),  семантически  значимое  разграничение
губно-зубных и губных ([v] vs. [w]), шипящих и межзубных ([s] vs. [ө/ð])
звуков [10, С. 9 – 11].

Еще один вид интерференции – грамматическая интерференция. Например,
предлоги русского языка оказывают интерферирующее влияние на употребление
предлогов английского языка; многозначность русского предлога «в» в английском
языке представлена разно тематическими предлогами времени, пространства,
движения (at, on, in; to, in; into, etc.). Особую сложность представляет
обучение корректному употреблению артиклей в английском языке, в частности
определенного (the) и неопределенного (a, an) , поскольку данная грамматическая
категория отсутствует в русском языке. [10, с. 10].

Кроме того, типичной ошибкой является путаница в порядке слов английского
предложения. В утвердительном английском предложении обязательно должно быть подлежащее, и в утвердительном
предложении оно всегда стоит перед сказуемым. Если в русском языке порядок слов
вольный – «Я вчера гулял с друзьями», «С друзьями гулял я вчера», «Гулял с
друзьями вчера я» и т.д., то в английском языке порядок слов строго фиксирован,
и каждый член предложения имеет свое конкретное место: “I walked with my friends
yesterday” – подлежащее всегда стоит перед сказуемым, а в безличных предложениях
нельзя  употреблять  просто  глагол  или  прилагательное,  как  в  русском языке

«Солнечно», «Тепло». Необходимо наличие безличного подлежащего и сказуемого
  Its  sunny”,
 Its
 warm
 и  т.д.  Именно  фиксированный
 порядок
слов в английском и немецком языках дал основание теории лингвистической
относительности Сепира-Уорфа.

Даже в самых простых фразах вроде “I am a student” и “I am 18 years
old”, студенты делают ошибки, потому что в русском языке мы практически всегда
пропускаем глагол-связку «быть, являться, находиться»: Я студент. Мне 18 лет. Я
из Красноярска. В английском же языке глагол “to be” присутствует обязательно.

Способом преодоления этого вида интерференции служит сама подача
материала. Если, например, рассказать студентам, что на Руси вплоть до XIX века
именно так и говорили «Я есть князь», «Мы есть твои подданные», то это послужит
интересным фактом, который обращает на себя внимание. Как показывает практика, употребление
“am, is, are” станет понятнее.

Еще один пример – это предложение «У меня есть что-то». Возникает
путаница между «Я есть студент» и «У меня есть квартира». Часто можно встретить
такую конструкцию в речи студента “Me is a flat”, когда просишь перевести «У
меня есть квартира». Приходиться объяснять, что такое построение предложения
для английского языка неприемлемо и отталкиваться нужно от русского «Я имею
что-то». Иногда даже приходится на начальном этапе просить перевести с русского
«Мы есть счастливы», и «Мы имеем квартиру», как бы комично и неуклюже это не
звучало. Но со временем студенты усваивают эти структуры и употребляют их
правильно.

Одна из главных грамматических трудностей – конечно же, таблица времен
английского глагола. В русском языке, как известно, три времени (настоящее,
прошедшее и будущее) и студенту бывает очень сложно понять, почему время
Present Perfect Tense относится к линейке настоящих, а не прошедших времен,
тогда как в русском языке предложения «Я уже купил/Я еще не купил» – прошедшее.
Или как объяснить время Past Perfect Tense – так называемое «предпрошедшее»? С
нашей точки зрения здесь важно объяснить студентам понятие «результат». Если он
важен вам сейчас, то завершенное действие будет относиться к настоящему. Если
же в прошлом, то – к прошедшему.

Социокультурная интерференция порождается самой культурой, которую
данный язык отражает. Это происходит из за-за различия в менталитетах, системах
ценностей, этических норм и т.д. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы
один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы
поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания,
например, студенты, часто отвечают «please» в ответ на фразу
“thank you” или начинают рассказывать о проблемах в жизни в ответ на фразу How are you?”, стандартным ответом на которую служит   I‟m
fine thanks”, или произносят “Good” на фразу “How do you do?”, которая на самом
деле является приветствие незнакомому человеку и чаще всего сопровождается
ответом “How do you do?” (Приятно познакомиться).

Преодолеть этот тип интерференции возможно благодаря формированию социокультурной
компетенции, эффективность которой во многом зависит от осознания
социокультурных особенностей англоязычной лингвокультуры.

Особое       внимание  следует      уделить      семантической    интерференции.
Словарный          состав        большинства                языков мирасодержит
значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие
общих слов вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением
некоторых языков, длительным бытовым и культурным общением народов, говорящих
на разных языках. Слова, заимствованные из греческого и латинского языков,
широко используются для обозначения новых понятий бытия. Семантическая
интерференция происходит на уровне значений слов. Данный вид интерференции
обусловлен тем, что явления, известные человеку, который говорит, отражаются в
иностранном языке иначе, чем в родном.

В данном случае преподаватели иностранного языка очень часто
сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями переводчика».

Английский язык уже давно считается интернациональным языком.
Подавляющая часть цивилизованных стран способна объясняться на этом языке. По
мере изучения данного иностранного языка можно столкнуться с интересными
ловушками при переводе некоторых иностранных слов, которые внешне созвучны со
словами в родной речи. Это созвучие невольно заставляет и перевести иностранное
слово как созвучное в родной речи, что местами совершенно не верно, кроме того
автор иностранного слова порой имел в виду совсем противоположное. Возьмем к
примеру слово Routine, которое может ошибочно переводиться на русский
язык только как рутина, хотя в английском языке оно употребляется в значениях
обычный или установленный порядок вещей. В английском слове routine
очень редко прослеживается значение русского слова рутина, так как в русском
языке это слово означает:

1.    
Безотчетное следование преданью, обычаю.

2.    
Консервативный распорядок и метод работы, рабское следование
заведенному шаблону, превратившееся в механическую привычку.

3.    
(книжн. Неодобрит.). Консервативность, рабское следование
заведенному шаблону или известным навыкам, превратившимся в механическую привычку
[3, с. 66].

Другими словами,
в английском слове routine очень мало негативного смысла, а в русском
слове рутина негативный смысл превалирует. Об этом надо помнить переводчикам.
[4, с. 126] Приведем пример перевода фрагмента фантастического рассказа Р.
Бредбери «Космонавт» [12]: «What’s it like, out in space?»
Dad stood there for a
full half minute trying to find an answer, then he shrugged. «It’s the best
thing in a lifetime of best things.» Then he caught himself. «Oh, it’s really
nothing at all.
Routine. You wouldn’t like it.»

Перевод [5]:
«Скажи, как там, в космосе?… Полминуты отец стоял молча, подыскивая ответ,
потом пожал плечами. Там… это лучше всего самого лучшего в жизни. Он осекся.
Да нет, ничего особенного. Рутина. Тебе бы не понравилось». Замечание об
установленном режиме, порядке работы (routine), сделанное героем рассказа Р.
Бредбери, космонавтом по профессии, с целью погасить интерес сына к космическим
полетам, превращается в переводе в приписывание этим полетам консерватизма и косности
[3, с. 5].

При всей
кажущейся очевидности перевода некоторых слов, можно очень просто исказить весь
смыл переводимого выражения. На данном частном примере выявлено явное
противоречие, которое необходимо решать. Данных слов достаточно много,
лингвисты их объединяют термином « ложные   друзья   переводчика ».

Итак, ложные
друзья переводчика – это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или
произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении [1].
Приведем несколько примеров:

Таблица 1

Примеры «ложных  друзей   переводчика»

Ложный друг

Ложный перевод

Правильный перевод

actual

актуальный

фактический

accurate

аккуратный

точный

complexion

комплекция

цвет лица

focus

фокус

внимание

criminal

криминал

преступник

original

оригинальный

первоначальный

technique

техника

метод

figure

фигура

рисунок, цифра, число

mayor

майор

мэр

Безусловно, встречаются и интернациональные слова типа
globalization, communication, information, management , test,
которые
переводятся по ассоциации. Именно поэтому, способом преодоления семантической
интерференции мы видим выучивание слов – «ложных друзей переводчика»,
привлечение к ним внимания студентов, а также обучение студентов правильной
работе со словарем.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранного языка
видится, безусловно, сложной и комплексной задачей, но использование
аутентичных учебных материалов, аудиокурсов, газет, журналов, материалов сети
Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого
языка, ведет к ее значительному сокращению.

1.2. История и источники
возникновения «
ложных   друзей   переводчика»

История возникновения термина « ложные   друзья   переводчика »
относится к 1928 году. В этом году была издана работа французских ученых М.
Кесслера и Ж. Дерокиньи, в которой впервые был упомянут термин faux amis du
traducteur в переводе « ложные   друзья   переводчика ».
С того времени в разных языках возникло множество других названий для
обозначения данной категории слов [8, с. 5] Во второй половине прошлого века (в
конце 60-х начале 70-х годов в Советском Союзе) многие ученые проводили
фундаментальные исследования данной категории слов.

Следует отметить работы такого ученого, как Акуленко В.В. Он
развил основные теоретические положения, касающиеся данной категории слов, а
также составил словари и пособия « ложные  друзья   переводчика ».
Акуленко В.В. дал характеристику термину « ложные   друзья   переводчика  («false
friends») особая группа слов, «сходные в обоих языках по форме, но отличающиеся
по значению или употреблению» [19, с. 5], иными словами, когда фонетическая
и/или графическая форма слова не совпадает с его переводом. На основе анализа
источников возникновения таких слов Акуленко В. В. пришел к выводу, что все они
являются [19, с. 33]: результатом взаимовлияния языков друг на друга
(калькирование иностранных слов, заимствование слов из другого языка, при
котором берется одно, какое-либо конкретное значение, чаще всего неосновное.
Английский rector это, прежде всего, приходской священник, а потом уже
ректор (университета, колледжа и т.п.); результатом случайных совпадений (один
из ярких примеров такого процесса в родственных языках английское mist (туман)
и немецкое mist (навоз). Это различие в значении привело к конфузу при экспорте
в Германию дезодоранта MistStick, а также Роллс-Ройса SilverMist.
Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные смысловые оттенки.
Чешское «вонявки» (духи) и русское «вонять» изначально произошли от
праславянского vonjati — пахнуть. Но при этом в чешском языке слово не
имеет негативного смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.
Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять),
обоняние, а также в старославянизме благовоние (приятный запах); результатом
переосмысления в процессе исторического развития (независимое развитие языков).
Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться
в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом
значении в различных близкородственных языках.

В русско-английских «ложных   друзьях   переводчика»
предком чаще всего выступает латынь. Например, латинское слово gymnasium
— комната для учебы и занятий физическими упражнениями. В русский язык это
слово вошло только с одним значением комната для учебы, которое, в процессе
развития приобрело значение учебного заведения. А вот в английском языке это
слово было использовано с другим значением комната для занятий физическими
упражнениями, которое в процессе развития приобрело значения: спортзал (особенно
в школах).

В помощь переводчикам лингвисты составили различные словари, так
сказать выдали «орудия труда» переводчикам.

Первый англо-русский, русско-английский словарь подобного типа
(под редакцией выше упомянутого Валерия Викторовича Акуленко) опубликован в 1969.
В нем рассматривается 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию
русскими словами, дается анализ полного или частичного несоответствия сходных и
отождествляемых английских и русских слов. Этим серьезным академическим изданием
до сих пор пользуются многие переводчики и лингвисты. При переводе
научно-технической литературы  переводчик  также
сталкивается с похожими проблемами (« ложные   друзья   переводчика »).
Работы по составлению словарей в этой области возглавила Борисова Л.И.

В 2004 выходит в свет словарь Краснова К.В. В словаре собрано
более тысячи английских слов, похожих на русские. Рецензию данному словарю дал
Долгополов Ю.А. «Хотя словарь не следует в русле строго академических традиций
и носит скорее популярный характер (приводятся только основные значения
английских «ложных друзей» без примеров, иллюстрирующих их употребления в
контексте), он может быть рекомендован как полезное справочное пособие, которое
несомненно займет достойное место в ряду учебной литературы по английскому
языку. Его можно с интересом читать «от корки до корки» или обращаться к нему
по мере надобности, независимо от уровня владения английским языком». [17, с.34]

На текущий момент самый полный словарь (содержит более двух тысяч
слов и выражений) англо-русских, русско-английских мнимых друзей переводчика
словарь Пахотина А.И. Данный словарь совершенно оригинален по композиции и
хорошо адоптирован к изучению людьми разных возрастов. В нем присутствует много
новых слов и вариантов их перевода. В сравнении со словарем Акуленко В.В. в
словарных статьях Пахотин А.И. приводит минимальное количество примеров
использования  ложных   друзей   переводчика.
Словарь , также, как и снабжен специальными статьями (введением и заключением),
раскрывающими его назначение.

Другим словарем «ложных   друзей   переводчика»
в области идиоматики, то есть выражений очень близких по лексическому составу,
которые, тем не менее, имеют абсолютно разные значения, является словарь
Долгополова Ю.А. Один из существенных факторов, затрудняющих овладение
английской фразеологией, связан с наличием в ней чрезвычайно большого
количества устойчивых фраз и идиоматических выражений очень близких по
структуре, лексическому составу и образной направленности, которые, тем не
менее, имеют абсолютно разные значения. До настоящего времени не было словаря,
специально посвященного профилактике потенциальных ошибок такого рода. Словарь,
в котором впервые проводится контрастное описание всего перечня идиом и
устойчивых фраз, которые можно условно охарактеризовать как фразеологические
«ложные друзья» и «ложные враги», представляется поэтому необходимым справочным
пособием для всех тех, кто желает в совершенстве овладеть всеми тонкостями
богатейшей фразеологии английского языка. Словарь содержит около 7000 единиц
устойчивых фраз и идиоматических выражений. Материал данного подраздела
наглядно свидетельствует об огромной актуальности «ложных друзей» в
переводческих кругах. Проблематикой перевода данных слов (англо-русских и
русско-английских) занимаются лингвисты на протяжении полувека, открывая новые
грани неизученного.

1.3.   Разновидности «ложных  
друзей   переводчика» в английском языке

Особого внимания в классификации «ложных   друзей  переводчика»
заслуживают работы В.В. Акуленко [19, с. 37]. Мы видим, как автор в своей
статье обозначил и описал три группы слов, составляющих категорию «ложных   друзей   переводчика»:

1. Межъязыковые синонимы слова обоих языков, полностью или
частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся
эквивалентами при переводе). Aggressive агрессивный, настойчивый,
энергичный. Compact компактный, составной, экономичный, лаконичный. Complex
комплекс, система, совокупность, сложный, запутанный. Director
директор, режиссер, руководитель какого-либо отдела, член совета директоров. False
фальшивый, ошибочный, искусственный (о волосах, зубах). Fiction фикция,
художественная литература, беллетристика. Officer офицер, должностное
лицо, чиновник, полицейский Revolution политический переворот, круговое
вращение, кругооборот, перемена, перестройка, государственный переворот, захват
власти.

2. Межъязыковые омонимами слова обоих языков, сходные до степени
отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения.
Anecdote история из жизни, не анекдот. Angina стенокардия, не
ангина. Artist художник, не артист. Babushka косынка, не бабушка.
Compositor наборщик, не композитор. Data данные, не дата. List
список, не лист. Lunatic сумасшедший, не лунатик. Macaroon печенье
(миндальное), не макароны. Servant слуга, не сервант.

3. Межъязыковые паронимы слова сопоставляемых языков, не вполне
сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные
ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение
их значений. Arbitrage покупка товара или валюты в одном месте с
одновременной продажей этого же товара или валюты в другом месте, не арбитраж. Decade
10 лет, не десять дней. Polygon многоугольник, не полигон. Sympathy
жалость, сочувствие, не симпатия.

 Свой подход к классификации  ложных   друзей   переводчика  изложил
Пахотин А.И. в [22]. В докладе он не только рассказывает о  ложных   друзьях  переводчика  и приводит примеры неправильных
переводов из фильмов и ТВ программ, но также объясняет, почему он предпочитает
называть их обманчивые слова и представляет собственную классификацию
обманчивых слов. Вот как представляется распределение обманчивых слов по
группам.

Первая группа (самая многочисленная) обманчивые слова, которые
вызывают прямые обманчивые ассоциации. Сюда, в подавляющем большинстве случаев,
относятся так называемые интернационализмы или псевдоинтернационализмы, о
которых писал в своей статье В.В. Акуленко [19, с. 37]. Мы можем называть такие
слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые
интернационализмы (misleading internationalisms).

Вторая группа (тоже достаточно многочисленная) обманчивые слова,
которые чаще всего имеют в языке «псевдоблизнеца», то есть слово со сходным
написанием, звучанием и/или значением. Мы можем называть такие слова обманчивые
похожие слова (misleading look-alikes). В некоторых случаях таких
«псевдоблизнецов» бывает три, четыре и даже пять. Они обманывают пользователя
своим, так сказать, «внешним видом», поскольку в субъективном восприятии
переводчика такие слова могут быть неправильно истолкованы или восприняты.
Иначе говоря, переводчик ошибочно принимает одно английское слово за другое,
похожее на него, и соответственно понимает его неправильно или дает его
неправильный перевод. Сюда
можно отнести слова: civic-civil, personal-personnel,
conscienceconsciousness, desert-dessert, accept-except, critic-critique,
emigrate-immigrate, adopt-adept, wear-ware, naval-navel, wander-wonder,
wet-whet, flower-flour
имногие, многие другие слова. Эти слова, как мы уже убедились выше, никак
нельзя назвать  ложными  друзьями   переводчика ,
так как к ним нельзя применить критерии чисто  ложных   друзей .

Третья группа обманчивые слова, которые вызывают частично ложные
ассоциации в мозгу пользователя. Эти слова внешне похожи на слова из первой
группы, поскольку они тоже вызывают прямую ассоциацию с соответствующим русским
словом, однако, в отличие от этой (первой) группы, возникающая ассоциация
оказывается не полностью, а лишь частично ложной. Мы можем называть такие слова
частично обманчивые слова (partly misleading words).

Рассмотрим, например, следующие пары слов, вызванных подобными
обманчивыми ассоциациями: solid солидный, original оригинальный, realize
реализовать. У английских слов solid, original, realize есть значения
солидный, оригинальный, реализовать. Однако в английском языке эти значения
зачастую являются либо малоупотребительными, либо вовсе неупотребительными, в
то время как другие значения этих слов, о которых часто забывают (или не знают
пользователи), являются главными или наиболее употребительными: solid сплошной,
монолитный, массивный; original настоящий, первичный, истинный,
подлинный; realize осознавать, понимать.

Четвертая группа обманчивые слова, главное значение которых (в
субъективном восприятии переводчика) преобладает над всеми прочими значениями,
обманывая его и заставляя сделать ошибочный перевод. Мы можем называть
такие слова обманчивые слова с превалирующим главным значением (misleading
words with major-meaning prevalence).

Пятая группа это обманчивые слова, связанные с отсутствием
языкового опыта у пользователя и/или низким уровнем его компетентности. Чаще
всего это слова, которые русскоговорящие пользователи достаточно часто
употребляют при переводе на английский язык, в то время как сами носители языка
употребляют эти же слова либо крайне редко, либо в ином контексте, либо вовсе
не употребляют. Ошибки в использовании этих слов вызываются отсутствием
языкового опыта и/или низким уровнем компетентности пользователя. Мы можем
называть такие слова обманчивые слова, связанные с низкой компетентностью
пользователей (по-английски misleading words connected with users low
competence).

А теперь несколько слов о количественной стороне классификации
обманчивых слов.  Представим процентное соотношение групп обманчивых слов
согласно Пахотину А.И. на рисунке 1.

Рис. 1. Процентное соотношение групп обманчивых
слов (Пахотин А.И.)

Как видно из диаграммы (рис. 1) наибольший процент (около 40 %) от
всех обманчивых слов составляют ложные друзья (false friends) или обманчивые интернационализмы
(misleading internationalisms). За ними следует вторая по величине группа
(около 30 %) под названием обманчивые похожие слова (misleading look-alikes).
Далее следуют прочие обманчивые слова, не вошедшие ни в одну из групп (8 %).
Затем (12 %) третья группа под названием частично обманчивые слова (partly
misleading words). За ней (8 %) пятая группа под названием обманчивые слова,
связанные с низкой компетентностью пользователей (misleading words connected
with users low competence). Кстати, по иронии судьбы английское слово
competence тоже является обманчивым и входит в пятую группу, так как на русский
язык (в зависимости от контекста) может переводиться и как компетентность
(наличие знаний в определенной области), и как компетенция (наличие полномочий).
Четвертая группа (около 2 %) под названием обманчивые слова с превалирующим
главным значением (misleading words with major-meaning prevalence).

Приведем цитату из тезисов доклада Пахотина А.И. [22] «Кстати, как
вы могли заметить, в моей классификации первая группа слов так и называется
ложные друзья. Этот термин (ложные друзья) мог бы войти в более широкое понятие
обманчивые слова. Таким образом, мы бы, с одной стороны, сохранили часть
устоявшегося в лингвистике термина, а с другой, назвав все разнообразие таких
слов обманчивыми, мы бы намного расширили вокабулярий этого явления, что
помогло бы уменьшить или даже упразднить огромное количество ошибок, нелепостей
и ляпов, возникающих при работе с такими словами».

Другой ученый В.Н. Комиссаров рассмотрел термин « ложные   друзья »  переводчика  в структуре английского
высказывания [6, с.24]. Данное противоречие Комиссаров В.Н. поясняет, «однако
остается несистематизированным и недостаточно изученным другой вид « ложных   друзей »,
где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно
понятое  переводчиком . Смысловая
структура высказывания кажется ему вполне очевидной, но на самом деле оно имеет
совсем иное содержание, противоречащее его когнитивным стереотипам.
Обнаруживается, что английское высказывание как будто специально
направляет  переводчика  в  ложном  направлении». Вот
простая английская поговорка: It is a long lane that
has no turning.
На русский язык она, казалось бы, легко переводится дословно: «Это
длинная дорога, которая нигде не сворачивает». Но этот простой перевод
оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика
способом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была
бы такой длинной, что на самом деле она и существовать не может». Попросту
говоря, всякая дорога когда-нибудь да свернет. И говорится это в утешение:
примерно тот же смысл имеют русские поговорки «Будет и на нашей улице праздник»
и «Перемелется мука будет». Аналогичным образом направляет  переводчика  по  ложному  пути
и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На
первый взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не
споткнется». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не
спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает.
Иначе говоря, любой конь когда-нибудь да споткнется. Говорится это в оправдание
ошибки, а по-русски в таких случаях говорят: «Конь о четырех ногах и то
спотыкается».

Резюмируя сказанное, лингвисты нашего времени несколько расширили
уже ставшим классический подход в классификации  ложных   друзей   переводчика .
Хочется отметить довольно интересный и аргументированный подход в классификации
« друзей »  переводчика  Пахотина
А.И. Достаточно интересную область, в которой ярко используются « ложные »  друзья  в
структуре английского высказывания показал Комиссаров В.Н. Причем область,
освещенная Комиссаровым В.Н., имеет ярко выраженную двойную переводческую
направленность между русско-английским и англо-русским языками.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Встреча с « ложными   друзьями   переводчика »
в учебнике английского языка

Проанализировав учебник английского языка для 5-ых классов — «Английский
язык» Ю.А. Комаровой, И.В. Ларионовой, К. Гренджер, я выявила слова по теме « ложные   друзья  переводчика » и распределила по группам в
классификации Пахотина А.И. (табл. 2-4). Первая группа, как описывает Пахотин,
простейшая и самая многочисленная. К ней относятся «ложные друзья», вызывающие
прямые и обманчивые ассоциации в написании или в звучании. Я назвала эту группу
по одному из предложенных вариантов А.И. Пахотина: «Мы можем называть такие
слова либо просто ложными друзьями (false friends), либо обманчивые
интернационализмы (misleading internationalisms)».

Таблица 2

I группа «Ложные друзья переводчика»

Английское
слово

Правильный
перевод

Ложный перевод

Bar

Упаковка

Бар

Box

Коробка

Бокс

Desk

Парта

Доска

Extinct

Вымерший

Инстинкт

Focus

Центр

Фокус

Ghost

Привидение

Гость

Intelligent

Умный

Интеллигентный

List

Список

Лист

Magazine

Журнал

Магазин

Вторая группа «ложных друзей» это обманчивые слова, которые имеют
пару или «псевдоблизнеца». Слова в паре могут быть похожи между собой по
звучанию, написанию или значению, из-за этого и возникают ошибки и сомнения у
переводчиков. У Пахотина эта группа называется «Обманчивые похожие слова
(misleading look-alikes)».

Таблица 3

II группа
«Обманчивые похожие слова»

Английское слово

Перевод

Along-alone

Вдоль-одинокий

Chess-chase

Шахматы-погоня

Dangerous-generous

Опасный-щедрый

Dessert-desert

Десерт-пустыня

Flour-flower

Мука-цветок

Rubber-rubbish

Ластик-мусор

Serve-surf

Подача-перемещаться

Третья группа
вмещает в себя слова, вызывающие частично ложные ассоциации, то есть, например,
у слова «correct» есть созвучный перевод «корректный», но при этом в разных
контекстах у этого слова могут быть другие значения: «воспитанный», «точный»,
«исправлять» Пахотин писал: «Мы можем называть такие слова частично обманчивые
слова (partly misleading words)».

Таблица 4

III группа «Частично
обманчивые слова»

Английское слово

Созвучный перевод

Другие значения

Act

Акт

Поступок, закон, роль,
подвиг

Artist

Артист

Художник

Brilliant

Бриллиант

Блестящий

Combination

Комбинация

Код, союз, сочетание

Correct

Корректный

Исправлять, точный

Date

Дата

Свидание, срок

Fact

Факт

Истина, событие

Medicine

Медицина

Лекарство, медикамент

Model

Модель

Макет, образец

Но также были слова, которые не вошли ни в одну группу по
Пахотину. Проведем «знакомство» с этими словами, а как показано ниже их так же
можно отнести к «ложным друзьям».

Carpet это слово, как может показаться переводчику, состоит из двух
корней: «car» машина, корзина, тележка и «pet» питомец, домашнее животное.
Из-за подобных ассоциаций с двумя ложными корнями возникает неправильный
перевод. Например, слово «carpet» он может перевести как: переноска для
домашних животных или что-то в этом роде. Name это слово известно всем
под переводом «имя», но у него также много других значений, чего иногда
переводчики не учитывают: «называть», «личность», «суть», «репутация», «во имя
кого-либо» (in the name), «фамилия».

2.2. Тестирование школьников “ложные
друзья переводчика”

В рамках задачи исследования помимо теоретической стороны явления
«ложные   друзья   переводчика» необходимо провести практическое
исследование данного вопроса. Выдвинув гипотезу о том, что большая часть
учеников может не догадаться о правильном переводе английских «ложных   друзей   переводчика» и не переведет его на русский язык
правильно, мы решили провести эксперимент. Для проведения создана
экспериментальная группа, состоящая из учеников 8 классов (8 «А», 8 «В», 8 «Г»)
и 5 «А» класса в количестве 53 человека: 8 «А» 14 человек; 8 «Г» 12 человек; 8
«В» 12 человек; 5 «А» 15 человек. Испытуемым были предложены задания на перевод
английских слов (табл. 2-4).

Первое и второе задание заключалось только в правильном переводе «ложных
друзей» на русский язык (табл. 2 и 3). Третье задание заключалось в правильном
переводе всех возможных значений «ложных друзей» на русский язык (табл. 4).

Результаты тестирования были обобщены, статистически обработаны и
представлены на рис. 2-4. Анализ результатов показывает, что наибольшую
сложность у тестируемых учеников вызвала первая группа ложных друзей (табл. 2)
не справились 65%, далее третья группа (табл. 4) не справились 67% и затем
вторая не справились 73% (табл. 3). При подсчете правильных ответов для третьей
группы ложных друзей учитывалось условие — если тестируемый давал созвучный
перевод и, хотя бы одно другое значение перевода. Поэтому, объективно сложность
у испытуемых вызвала третья группа ложных друзей. В целях повышения
объективности оценки третьего задания необходимо видоизменить условие, на
перевод «ложных   друзей  переводчика» в контексте, т.е. в предложениях, где
у этих слов появляются другие значения.

Рис. 2. Результаты по таблице 2

Рис. 3. Результаты по таблице 3

Рис. 4. Результаты по таблице 4

Итак, большинство испытуемых не справились с переводом.

Для минимизации ошибочных (неправильных) переводов рассмотренных в
работе  ложных   друзей   переводчика  мною
разработана брошюра-словарь данных слов (приложение 1). Использование такого
словаря учащимися поможет ученикам уменьшить долю ошибок перевода с английского
на русский язык данного типа слов, таких как «ложные   друзья   переводчика».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих залога
успешного изучения английского языка в школе. Обучение школьников правильному
переводу с английского языка на русский и с русского на английский имеет
большое значение. Перевод текста с английского языка на русский имеет свою
специфику, поскольку одно слово (термин) может по-разному переводиться в разных
случаях. К таким словам можно отнести « ложные   друзья   переводчика ».
В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире « ложных   друзей   переводчика », чтобы не допустить лексической
и фактической ошибки при переводе. Проанализировав теоретическую составляющую
вопроса и опираясь на труды известных лингвистов, мы можем говорить об истории
и причинах появления термина « ложные   друзья   переводчика ».
Как выяснилось, данное явление продолжает развиваться, требуя от  переводчиков  новых подходов к
классификации все новых  ложных   друзей . Нельзя забывать про использование
этих слов в структуре английского высказывания, дословный перевод которого
может совсем исказить мысль иностранца. Стремительный рост количества слов,
выше упомянутой лексической единицы, требует составления актуальных словарей.
Опираясь на рассмотренный мной теоретический материал, я провела обзор учебника
по английскому языку для 5-ых классов моей гимназии и составила перечень слов,
являющихся « ложными   друзьями   переводчика ».
Данные слова я классифицировала в отдельные группы, используя классификационные
признаки Пахотина А.И. Мною составлена брошюра-словарь, которая может служить в
качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц. Рассмотрев
теоретические вопросы, я смогла провести собственное практическое исследование.
Таким образом, гипотеза моего исследования подтвердилась: большая часть
учеников может не знать о правильном переводе английских « ложных   друзей   переводчика ».
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, я провела исследование в
области лексического явления « ложные   друзья  переводчика ».
Как результат, цель моего исследования была достигнута, я не только получила
представление о столь сложном явлении, но и, испытав свои новые знания на
практике, разработала перечень наиболее часто употребляемых слов учениками ложных   друзей   переводчика .
Тем не менее, исследование этой проблемы ( ложные   друзья   переводчика )
только начинается. Цель данных работ не в том, чтобы «поймать» тех или иных
учеников на отдельных промахах и ошибках. Целью может являться выявление конкретных
проблем при переводе рассматриваемых лексических единиц и создании серии новых
специальных словарей и пособий, которые помогут ученикам не попасть впросак на
уроках английского языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Научная и учебная
литература

1.           
Алимов
В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В.
Алимов.- М.: Ком Книга, 2006.— 158с.

2.           
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова.— М.:
НВИ-Тезаурус, 2005.-211с.

3.           
Брэдбери Р. «Космонавт», пер. с англ. Жданов Л. // Знание сила с
Англо-русский и русско-английский словарь « ложных   друзей   переводчика »
// Сост. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. // Изд-во
«Советская энциклопедия». — Москва. 1969г.,384с.

4.           
Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг,
а так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». — 2007. — № 4.
— с.33–40

5.           
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода / А.Я. Коваленко.-
Киев: ИНКОС, 2004.—313с.

6.           
Комиссаров В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре
английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.—№2.—С.15-17

7.           
Крупнов В, Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н.
Крупнов. — М.: Прогресс, 2000. — 50 с.

8.           
Миньяр-Белоручев Р. К, Теория и методы перевода [Текст] / Р. К.
Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208

9.           
Мухортов Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов.-
М.: Высшая школа, 2006.—256с.

10.       
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок слов, терминов и
фразеологических выражений / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. 28-е
изд., перераб. М.: ООО «Мир и образование»: ООО «Издательство Оникс», с.

11.       
Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский [Текст]
/ Я. И. Рецкер. — М.:Наука, 1982. — 215с.

12.       
Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова.—М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006.—С.5-425

13.       
Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на
английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с.

14.       
Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики,
2004.—330с.

15.       
Тураева Д. М. Ложные друзья переводчика [Текст] / Д. М. Тураева,
С. О. Шукурова // Молодой ученый. — 2015. — № 3. — С. 972–974.

16.       
Федорова Н.П. Перевод с английского языка [Текст] – Advanced
English for translation. : повышенный уровень: Учеб, пособие для студ.: В 2 ч.
/ Н. П. Федорова, А. И. Варшавская. – 2-е изд., стер. – М.: Академия, 2005. –
Ч.1. – 152 с. 3.

Иностранная  литература

17.       
Dolgopolov
Yuri. A Collection OfConfusible Phrases. False «Friends» and «Enemies» in
Idioms and Collocations.
Publisher: LluminaPress, 2004, 524 р. 11.

18.       
Koessler
M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais.
Conseils aux Traducteurs.
Paris, 2006.

Электронные ресурсы

19.       
Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс] /
В. В. Акуленко. — Элктронные текстовые данные. — Режим доступа:
http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content (Дата обращения 21.08.2018)

20.       
Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Ложные друзья переводчика
в русском и английском языках [Текст] // Актуальные проблемы филологии:
материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). —
Краснодар: Новация, 2016. — С. 67-69. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9695/
(дата обращения: 21.08.2018).

21.       
Коралова А.Л. Осторожно — фразеологизм. [Электронный ресурс] —
Режим доступа: http:// thinkaloud.ru

22.       
«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

23.       
Самойлов Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] —
Режим доступа: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

ПРИЛОЖЕНИЕ

Примеры
«ложных друзей» переводчика

Английское слово

Ложный друг переводчика

Верный перевод

1.           
Accurate

Аккуратный

Точный, правильный

2.           
Actually

Актуально

На самом деле

3.           
Angina

Ангина

Стенокардия

4.           
Application

Аппликация

Заявка,
заявление; программа для компьютера; наложение вещества

5.           
Arc

Арка

Дуга

6.           
Aspirant

Аспирант

Претендент;
честолюбец

7.           
Babushka

Бабушка

Косынка

8.           
Baton

Батон

Жезл

9.           
Benzene

Бензин

Бензол

10.       
Billet

Билет

Ордер на постой

11.       
Biscuit

Бисквит

Печенье, галета, сухарик

12.       
Bra

Бра

Лифчик,
бюстгальтер

13.       
Camera

Камера (тюремная)

Фото-камера

14.       
Chef

Шеф

Шеф-повар

15.       
Compositor

Композитор

Наборщик

16.       
Complexion

Комплекция

Цвет лица

17.       
Conductor

Кондуктор

Проводник

18.       
Colon

Колонна

Двоеточие

19.       
Concourse

Конкурс

Скопление;
вестибюль вокзала

20.       
Data

Дата

Данные

21.       
Director

Директор

Режиссер

22.       
Fabric

Фабрика

Ткань

23.       
Family

Фамилия

Семья

24.       
Gymnasium

Гимназия

Споpтзал

25.       
Intelligence

Интеллигенция

Интеллект, ум

26.       
Lunatic

Лунатик

Сумасшедший

27.       
Magazine

Магазин

Журнал

28.       
Mark

Марка

Оценка, метка, пятно

29.       
Mayor

Майор

Мэр

30.       
Macaroon

Макарон

Печение (миндальное)

31.       
Matrass

Матрас

Больничная утка

32.       
Motorist

Моторист

Автомобилист

33.       
Obligation

Облигация

Обязательство

34.       
Personal

Персонал

Личный

35.       
Prospect

Проспект

Вид, обзор, панорама

36.       
Repetition

Репетиция

Повторение

37.       
Replica

Реплика

Репродукция, точная копия

38.       
Resin

Резина

Смола

39.       
Satin

Сатин

Атлас

40.       
Speculation

Спекуляция

Предположение

41.       
Spectacles

Спектакли

Очки

42.       
Spectre

Спектр

Дурное предчувствие

43.       
Spirt

Спирт

Струя, рывок

44.       
Servant

Сервант

Слуга

45.       
Trace

Трасса

След

46.       
Urbane

Урбанистический, городской

Вежливый

47.       
Velvet

Вельвет

Бархат

48.       
Virtuous

Виртуозный

Добродетельный

49.       
Wagon

Вагон

Фургон, повозка

50.       
Wallet

Валет

Бумажник


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу ложными друзьями переводчика. Этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко.

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, balloon – воздушный шар, а не баллон; genial – добрый, а не гениальный; cereal- хлебный злак, а не сериал; mosquito – комар, а не москит; clay – глина, а не клей и т.д. Они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста [2].

В число международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием «ложные друзья» переводчика. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» [4]. Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы.

Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента.

Во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками».

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

— случайное совпадение. При переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Именно поэтому название «туманного дезодоранта» повергло немцев в шок;

— заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название принципиально новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого слова. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля. Вот такой-вот ложный друг переводчика, связанный с английским языком;

— параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин. Английское же «angina» переводится как стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье» [3].

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдо — интернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» – русск. Рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются [6].

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала [7].

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А.Л. Пумпянским, — это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А.Д. Швейцер называет такое явление «ложной аналогией». Это первая причина нарушения стилистической нормы речи, а, следовательно, и плохого качества перевода [10].

Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей [11].

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно – технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок [8].

Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности неправильного перевода: убежденность в однозначности слов и грамматических форм; смешение графического облика слова; ошибочное использование аналогии; перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

Хотя вопрос о «ложных друзьях» переводчика привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует и единственным на данный момент решением проблемы «ложных друзей» являются только двуязычные словари.

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют – для рассматриваемых слов – обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда – на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей» переводчика, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе в современном английском языке нередко встречаются «ложные друзья» переводчика, затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., НВИ, – 2005. 332 с.

4. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.

5. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

7. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

9. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».

10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

11. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

12. http://ru.wikipedia.org/wiki/ Ложные_друзья_переводчика.

Ложные друзья переводчика в английском языке

Ни для кого не секрет, что в английском языке, как, собственно говоря, и в любом другом, имеются слова-интернационализмы (information, period, secret, text ). Благодаря им мы понимаем многое даже в самом сложном английском тексте. Они нам часто помогают и просто выручают, как настоящие друзья.

False friends are worse than open enemies

Ложные друзья хуже, чем видимые враги


~ a Scottish proverb

Однако нужно быть готовым к тому, что в английском языке есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в родном языке. Их называют «ложными друзьями переводчика» .

В этой статье мы расскажем об их происхождении, разновидностях и подскажем, как вовремя их выявить и таким образом избежать ошибок и конфузов.

Откуда берутся слова-ложные друзья переводчика?

alt text
Ложных друзей переводчика не так уж и много, но любой изучающий должен знать об их существовании, ведь даже одно такое слово может стать ложкой дегтя в бочке меда..

Любой язык находится в постоянном развитии, впитывает в себя что-то новое, отражая меняющуюся реальность, а также заимствует слова из других языков.

При этом судьба заимствованного слова может быть разной . Оно может прийти в другой язык с абсолютно таким же значением (как это произошло со словами маркетинг, фитнес, хот-дог, которые пришли в русский язык из английского). Оно может приобретать другой оттенок, дополнительное значение или же полностью поменять свое исходное значение. Это создает немало проблем при переводе.

Именно по причине того, что такие слова могут ввести в заблуждение, французские лингвисты М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи в 1928 году дали им название «ложные друзья переводчика» .

Важно!

Ложные друзья переводчика — это слова в иностранном языке, чаще всего имеющие общее происхождение, которые по своему звучанию или написанию похожи на слова в родном языке, но имеют другое значение.

Бывает и так, что такое созвучие произошло абсолютно случайно, и в двух разных языках имеются похожие слова (так, украинское слово кіт переводится как кот, а вовсе не кит, финское слово pivo значит ладонь, а не пиво).

Интересно, что ложные друзья встречаются как в близкородственных, так и далеких языках . Зачастую в близких языках они имеют не столько иное, сколько противоположное значение. К примеру, польское слово zapomnieć означает забыть.

К огромному удивлению туристов, чешские слова cerstvy potraviny переводятся как свежие продукты, voňavka — духи, ovocy – фрукты, pozor – внимание.

Ложные друзья переводчика в английском языке с примерами

alt text В переводе с английского aggressive salesman — энергичный агент по продажам, но никак не агрессивный!

Существует несколько групп ложных друзей переводчика , в зависимости от того, насколько сильно их значение отличается от созвучных слов в родном языке.

Абсолютно ложные или 100% враги

К первому типу относятся такие слова, которые имеют совершенно другое значение . Уверены, что каждый изучающий английский язык когда-то поставил себе задачу не вестись на провокацию и не путать magazine с нашим магазином, а family с фамилией.

Самые распространенные примеры ложных друзей переводчика из этой серии приведем в таблице:

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Accurate Точный Аккуратный Tidy, smart
Balloon Воздушный шар Баллон Cylinder, container
Brilliant Отличный, блестящий Бриллиант Diamond
Cabinet Шкафчик Кабинет Study, office
Camera Фотоаппарат Камера Cell, chamber
Cartoon Карикатура, мультфильм Картон Cardboard
Cater Организовывать застолье или питание Катер Motorboat
Chef Шеф-повар Шеф Boss, manager
Clay Глина Клей Glue
Concourse Общий зал, скопление Конкурс Competition, contest
Decoration Орден, награда, знак отличия; украшение театр. Декорация Scenery, decor
Fabric Ткань Фабрика Factory, plant
Herb Лекарственное растение, целебная трава Герб Coat of arms
Liquidize Превращать в жидкость Ликвидировать Eliminate
List Список Лист Leaf (of tree), sheet (of paper)
Lunatic Сумасшедший, безумец Лунатик Sleepwalker
Multiplication Размножение, умножение Мультипликация Aniationm
Paragraph Абзац Параграф Article, section
Prospect Перспектива Проспект Avenue
Pretend Делать вид, притворяться Претендовать To try to get
Repetition Повторение Репетиция Rehearsal
Replica Точная копия Реплика (театр. Cue; юр. Reply; remark)
Resin Смола Резина Rubber
Servant Слуга; служащий Сервант Sideboard
Sympathy Сочувствие, сострадание Симпатия a liking for
Trap Использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному) Утилизировать Recycle

Похожие, но не одинаковые: обращайте внимание на буквы!

Разновидностью второго типа можно считать слова, которые очень близки, но имеют несколько другое написание .

Здесь проявляйте бдительность: всего одна дополнительная буква превратит дело в аферу, а кремний – в силикон.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Affair Дело, роман (любовный) Афера Affaire
Beacon Маяк Бекон Bacon
Beckon Кивок Бекон Bacon
Bucket Ведро Букет Bouquet
Council Собрание, совет Консул Consul
Data Данные Дата Date
Desert Пустыня Десерт Dessert
Doze Дремота, дряблость; дремать Доза Dose
Intelligence Ум, интеллект Интеллигенция Intelligentsia
Heroine Героиня Героин Heroin
Lack Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо Лак Lacquer
Liquor Крепкие алкогольные напитки Ликёр Liqueur
Pasta Макаронные изделия Паста Paste
Photograph Фото Фотограф Photographer
Racket Ракетка Ракета Rocket
Silicon Кремний Силикон Silicone
Stationery Канцелярские принадлежности Стационарный, неподвижный Stationary

Ах, эти многозначные английские слова!

К третьему типу можно отнести слова, которые совпадают лишь в одном значении :

Английское слово Совпадающее значение Дополнительное значение
Abstract Абстрактный Реферат, краткий обзор
Accent Акцент Ударение
Accessory Аксессуар Соучастник преступления
Activity Активность Занятие; деятельность
Aggressive Агрессивный Настойчивый, энергичный
Angina Ангина Стенокардия
Argument Аргумент Спор, ссора
Article Артикль Статья; вещь, изделие
Artist Артист Художник, скульптор
Authority Авторитет Власть
Bachelor Бакалавр Холостяк
Bass Бас Окунь
Compass Компас Циркуль
Deputy Депутат Заместитель
Discriminate Дискриминировать Различать
Gallant Галантный Храбрый, доблестный
Insult Инсульт Оскорбление
Master Мастер Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть
Match Матч Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару
Occupation Оккупация Занятие; род занятий, профессия
Original Оригинальный Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник)
Patient Пациент Терпеливый
Record Рекорд Запись, регистрация, учёт, записывать
Stress Стресс Давление, нажим; напряжение; грам. ударение

Самые коварные друзья имеют несколько лиц (=значений)

К четвертому типу можно отнести слова, которые относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие .

Здесь самый большой риск того, что Вы ошибетесь при переводе и будете принимать их за настоящих друзей. Эти слова лучше запомнить.

Английское слово Правильный перевод Ошибочный перевод Его английское соответствие
Academic Преподаватель или научный сотрудник вуза Академик Academician
Ammonia Аммиак Аммоний Ammonium
Anecdote Случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие Анекдот Joke; funny incident
Antarctica Антарктида Антарктика the Antarctic (regions)
Benzene Бензол Бензин (брит. Petrol, амер. gasoline)
Biscuit Сухое печенье Бисквит Sponge cake
Brunette/ brunet Шатенка/шатен Брюнетка/брюнет Black-haired
Decade Десятилетие Декада 10 days
Marmalade Апельсиновый джем Мармелад Fruit jellies
Stool Табуретка Стул Chair
Velvet Бархат Вельвет Corduroy

Как запомнить ложных друзей переводчика и не дать себя обмануть

alt textЛучший способ не ошибиться при переводе — это учить слова с контекстом, то есть с другими словами.

Так как же не попасть впросак и не быть обманутым? Есть несколько простых способов выявить ложных друзей в тексте.

Если слово не подходит по смыслу, не соответствует теме или искажает смысл

Рассмотрим следующее предложение: Tom became an object of ridicule. Здесь явно человек не мог превратиться в дамскую сумочку. Поэтому стоит заглянуть в словарь и узнать, что слово ridicule переводится как осмеяние, насмешка.

Или же в предложении To sew this dress you need 3 metres of fabric. Что это за “трехметровая фабрика”? На самом деле fabric переводится как ткань.

Если слово не согласуется грамматически с остальными членами предложения

Например, в предложении We need some concrete for building the wall все указывает на то, что concrete – существительное и в качестве этой части речи переводится как бетон. Отсюда concrete wall = железобетонная стена.

Еще один пример: We prepared abstracts for the lesson. Зная только перевод слова abstract как абстрактный, приходим к выводу, что здесь у слова есть еще одно значение, ведь у прилагательных нет окончания множественного числа -s. И это действительно так, слово abstract еще переводится как реферат, краткий обзор.

Если слово не соответствует ситуации

К примеру, человек сообщает о трагическом событии в жизни. В ответ ему говорят Deepest sympathy, где очевидно, что ни о какой симпатии не может быть и речи. В действительности, это корректно перевести как глубокие соболезнования.

Важно!

Только контекст и словарь могут помочь установить правильный вариант перевода. При малейшем несоответствии – посмотрите слово в словаре. Это единственный способ развеять все сомнения!

Также советуем ознакомиться со списком наиболее распространенных ложных друзей в Приложении Ложные друзья переводчика

Для людей, серьезно занимающихся изучением английского языка, были созданы специальные словари ложных друзей переводчика (под редакцией В.В. Акуленко (1969) и К.В. Краснова (2004)).

И самое главное: старайтесь запоминать слово не только в его первом значении, просматривайте всю словарную статью, Вы обязательно узнаете много нового и полезного, чтобы не получилось, как в классическом примере из переводоведения: A naked conductor ran – вовсе не Голый кондуктор бежал, а Оголенный провод свисал!

В заключение:

При переводе иностранных текстов незнание ложных друзей может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.

Запомните самые распространенные примеры ложных друзей, следуйте нашим советам, почаще заглядывайте в словарь. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Желаем, чтобы ложные друзья переводчика не стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.

Подпишитесь на наши новые статьи

При отправке возникла ошибка

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

А вот еще интересные материалы:

  • Яшка сломя голову остановился исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного где ошибка
  • Перезагрузите чтобы устранить ошибки диска win 10 что это
  • Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода