Перевод названия: TRANSLATION ERRORS AS A RESULT OF TRANSLATION LANGUAGES ASYMMETRY
Тип публикации: статья из журнала
Год издания: 2015
Ключевые слова: translation error, asymmetry, culture, semantic situation, переводческая ошибка, асимметрия, культура, семантическая ситуация
Аннотация: В настоящей статье с позиции универсальной категории асимметрии рассматриваются переводческие ошибки, обусловленные культурными различиями языков перевода. Особое внимание уделяется культурной асимметрии, представленной в семантической ситуации оригинального текста и в ее переводах.
The translation errors caused by the cultural differences between the translation languages are studied in the present article from the perspective of the universal category of asymmetry. Particular attention is paid to cultural asymmetry represented in the semantic situation of the original text and in its translations.
Ссылки на полный текст
Издание
Журнал: Перевод и сопоставительная лингвистика
Выпуск журнала: № 11
Номера страниц: 10—12
ISSN журнала: 2304215X
Место издания: Екатеринбург
Издатель: Частное образовательное учреждение высшего образования «Уральский гуманитарный институт»
Термин и определение
Ошибка результата
Опубликовано:
assireeaftenia158
Предмет:
Теория вероятностей
👍 Проверено Автор24
результат проверки минус принятое нормальное значение величины.
Научные статьи на тему «Ошибка результата»
1.
Оценка допустимой ошибки (уровня существенности)
Существенность в большей степени зависит от суммы ошибки, значимости статьи, в которой допущена ошибка…
Методы и результаты оценки существенности ошибки
Как и во многих вопросах аудита, существуют как количественные…
По результатам определяют уровень существенности путем расчета, средневзвешенного значения промежуточных…
В результате оценки ошибке могут быть присвоены следующие уровни:
Первый уровень….
Если в результате оценки существенности выявлены ошибки третьего уровня, то составляется негативное аудиторское
Статья от экспертов
2.
Те же ошибки, тот же результат
3.
Ошибки в программах
Синтаксические ошибки
Синтаксические ошибки зачастую выявляют уже на этапе трансляции….
или требуемый результат работы программы….
необходимым условием правильности программы, но не может свидетельствовать о том, что она даст правильный результат…
Синтаксическая ошибка «Не задан идентификатор»:
Ошибки, которые не обнаруживает транслятор
В случае…
результата деления используется целочисленная переменная);
неправильно определен порядок действий;
выполняется
Статья от экспертов
4.
Переводческие ошибки как результат асимметрии языков перевода
В настоящей статье с позиции универсальной категории асимметрии рассматриваются переводческие ошибки, обусловленные культурными различиями языков перевода. Особое внимание уделяется культурной асимметрии, представленной в семантической ситуации оригинального текста и в ее переводах.
Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!
- 📝 Напиши термин
- ✍️ Выбери определение из предложенных или загрузи свое
-
🤝 Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины, с помощью удобных и приятных
карточек
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект»
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению этно-лингвокультурного аспекта асимметрии в переводе художественного текста на немецком и русском языках. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной фразеологии, теории перевода, лингвокультурологии.
Актуальность исследования определяется отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного и инокультурного текста при переводе. На фоне большого количества работ, посвященных исследованию категории симметрии/ асимметрии (Г.Г. Аврамов, В.Г. Афанасьев, Н.Н. Белозерова, Г. Вейль, Е.А. Воронцова, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, И.В. Герасимов, B.C. Готт, Вяч. Вс. Иванов, В.А. Карпов, С. Карцевский, В. А. Копцик, H.JI. Мышкина, И.Н. Пономаренко, В.Н. Садовский, В.С.Тюхтин, Ю.А.Урманцев, В.Д. Цветков, А.В.Шубников, R. Stelzner), специального изучения симметрии/ асимметрии в сопоставительной лингвистике не предпринималось. Асимметрия в переводе обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства JT.B. Кушниной, которая является смысловой моделью процесса перевода.
Актуальность исследования обусловлена также необходимостью изучения аксиологических аспектов художественного перевода, направленных, с одной стороны, на выявление причин переводческих ошибок и несоответствий, с другой стороны, на обоснование условий и способов гармонизации смыслов при переводе художественных текстов.
Объектом исследования является переводческое пространство художественного текста.
Предмет исследования — категория асимметрии в переводческом пространстве художественного текста.
Цель работы состоит в сопоставительном исследовании асимметрии как переводческого феномена на материале художественных текстов на немецком и русском языках.
В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве художественного текста формируются асимметричные смысловые отношения вследствие влияния этнолингвокультурной асимметрии, которая имеет дихотомический характер и воздействует на систему смыслов текстов ИЯ и ПЯ, в результате чего, с одной стороны, происходит порождение текста, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, с другой стороны, происходит порождение гармоничного текста перевода, что выявляется путем сопоставительного анализа текстов ИЯ и ПЯ.
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
• проследить эволюцию категории симметрии/ асимметрии в естественнонаучных и гуманитарных исследованиях;
• дать трактовку асимметрии как переводческого феномена с позиции концепции переводческого пространства;
• выявить сущность этнолингвокультурной асимметрии как тексто-формирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста;
• исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте как фактора порождения переводческих ошибок и несо ответствий в художественном переводе с немецкого языка на русский;
• исследовать проявления этнолингвокультурной асимметрии в сопоставительном аспекте как фактора гармонизации смыслов в художественном переводе с немецкого языка на русский;
Для решения обозначенных задач были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод моделирования, позволяющий создать модель типов этнолингвокультурной асимметрии, полевый метод, позволяющий выделить ядерные и периферийные компоненты в структуре переводческого пространства художественного текста, метод лингвопереводческого анализа, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с целью выявления механизма репрезентации дисгармоничности и гармоничности, метод сплошной выборки, используемый при отборе материала исследования.
Материалом исследования послужили художественные тексты современных немецкоязычных авторов и их переводы на русский язык. В качестве основного источника использовался роман Т. Бруссига «Солнечная аллея» (Th. Brussig «Am ktirzeren Ende der Sonnenalle») и его перевод, выполненный М. Рудницким. Источниками примеров послужили также роман П. Зюскинда «Парфюмер» (P. Siiskind «Das Parfum») и его перевод, выполненный Э. Венгеровой, роман Георга М. Освальда «Все, что считается» (Georg М. Oswald «Alles was zahlt») и его перевод, выполненный Т. Заславской, роман И. Шульце «33 мгновений счастья» (Ingo Schulze «33 Augen-blicke des Glticks») в переводе А. Березиной, роман P. Шнайдера «Сестра сна» (R. Schneider «Schlafes Bruder») в переводе В. Фадеева, рассказ П. Бик-селя «Африканская зимняя сказка» (P. Bichsel «Ein afrikanisches Wintermar-chen» и переводы E. Бабич, К, Адамович, Н. Вохраневой, Т. Гончаренко, С. Леонова, С. Родионовой, А, Брюханова, А, Петрова и др. Источниками примеров послужили также поэтические тексты Г. Бенна, Ф. Готтер, А. Грифиуса, А. фон Дросте-Хюльсхов, Э. Кестнера, Н. Пфеффер, В. Рабе, К. Тухольского, X. фон Хофмансталя, и их переводы.
Материалом исследования послужили также переводы с немецкого языка на русский 26 текстов, выполненные 62 студентами IV и V курсов факультета иностранных языков Пермского государственного педагогического университета, гуманитарного факультета Пермского государственного технического университета и факультета современных иностранных языков и литератур Пермского государственного университета в рамках конкурса перевода и на занятиях по практике письменного перевода.
Общий объем проанализированного материала составил около 2850 страниц. Количество выявленных единиц асимметрии составило 823.
Научная новизна настоящего исследования определяется использованием смысловой модели процесса перевода — концепции переводческого пространства для выявления роли асимметрии в процессе перевода; раскрытием роли асимметрии как текстоформирующего фактора; введением понятия этнолингвокультурной асимметрии в понятийный аппарат сопоставительного лингвистического исследования; построением типологии этнолингвокультурной асимметрии в процессе перевода; выявлением способов воздействия этнолингвокультурной асимметрии на результат перевода; анализом роли этнолингвокультурной асимметрии при возникновении переводческих ошибок и при гармонизации смыслов художественных текстов оригинала и перевода на немецком и русском языках и культурах.
• Теоретическая значимость диссертации определяется разработкой лингво-когнитивного направления сопоставительного анализа текста. Выявленные тенденции могут способствовать углублению знаний о национальной специфике языковых картин мира. Кроме того, результаты исследования важны для решения таких теоретических проблем как теория языкового знака, взаимоотношение языка и культуры, актуальные вопросы теории перевода, эрратологические аспекты перевода,
Практическая ценность работы заключается в выявлении типов асимметрии в процессе перевода, что необходимо переводчику для эффективной работы, в описании результатов этнолингвокультурной асимметрии, позволяющих оптимизировать принятие переводческих решений. Результаты исследования могут быть рекомендованы в преподавании курса письменного перевода, курса художественного перевода на языковых факультетах университетов,, в лингводидактических целях при разработке профилактики и терапии переводческих ошибок и несоответствий, а также для практического использования в работе переводчиков.
Теоретико-методологической основой работы послужили следующие результаты научных исследований в теории перевода и лингвистике: общенаучное и лингвистическое осмысление понятия смысла
А.Ю. Бабайцев, А.В. Бондарко, С.А. Васильев, И.Р. Гальперин,
A.M. Камчатнов, А.С. Кравец, Д.А. Леонтьев, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, Н.А. Слюсарева, Э.Д. Сулейменова, Г. Фреге и др.), переводоведческое и ин-терпретативное осмысление понятия смысла (В.Н. Базылев, Т.И. Бодрова-Гоженмос, Н.Л. Галеева, В.Н. Комиссаров, Ю. Найда, И.И. Ревзин,
B.Ю.Розенцвейг, В.В. Сдобников, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Р. Якобсон, J. Albrecht, М. Lederer, D. Seleskovitch и др.), проблемы симметрии/ асимметрии (Г.Г. Аврамов, Ш. Балли, Н.Н. Бел озерова, В.Г. Гак,
C. Карцевский, А.Г. Лыков, Н.Л. Мышкина, И.Н. Пономаренко, Ф. де Соссюр и др.), концепция переводческого пространства (Л.В. Кушнина), проблемы оценки качества перевода (В .Г. Гак, Н.К. Гарбовский, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, И.Э. Клюканов, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, С.А. Семко, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, Ch. Nord и др.).
На защиту выносятся следующие основные положения
1. Переводческое пространство художественного текста может быть проанализировано с позиций категории асимметрии, которая становится текстообразующим фактором, что придает ей статус особого переводческого феномена.
2. Этнолингвокультурная асимметрия — комплексный феномен, дихотомический характер которого детерминирует противоположные векторы развития процесса перевода. В одном случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к переводческим ошибкам и несоответствиям, порождая дисгармонию, квазиадекватность и квазиэквивалентность. В другом случае этнолингвокультурная асимметрия приводит к гармоничному тексту перевода, который становится достоянием другого языка и другой культуры вследствие синергии симметричных и асимметричных смыслов текстов взаимодействующих языков и культур.
3. Сопоставительный анализ переводов художественных прозаических и поэтических текстов с немецкого языка на русский с позиции этнолингвокультурной асимметрии выявляет условия порождения текста перевода, содержащего переводческие ошибки и несоответствия, что обусловлено столкновением языков и культур в переводческом пространстве.
4. Сопоставительный анализ переводов „ художественных прозаических и поэтических текстов с немецкого языка на русский с позиции этнолингвокультурной асимметрии выявляет условия порождения гармоничного текста перевода, что обусловлено взаимодействием языков и культур в переводческом пространстве.
Объем и структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 262 наименования использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, приложения. Основной текст диссертации изложен на 206 страницах. Общий объем работы составляет 239 страниц.
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гончар, Наталья Георгиевна
Выводы по третьей главе
1. Исследование влияния этнолингвокультурной асимметрии на результат художественного перевода проводится в двух направления. Во-первых, устанавливаются проявления этнолингвокультурной асимметрии и ее воздействие на результат перевода, которое может привести к переводческим ошибкам, во-вторых, фиксируются проявления этнолингвокультурной асимметрии и определяется ее роль в порождении гармоничного текста перевода.
2. Во второй главе представлена трактовка переводческой ошибки, которая понимается как непреднамеренное нецелесообразное игнорирование переводчиком этнолингвокультурной асимметрии, вследствие чего возникает нарушение в системе принимающего языка и/ или культуры, влекущее за собой затруднение понимания, частичное или полное непонимание или искажение системы смыслов текста ПЯ, качество которого будет определяться как дисгармоничный текст перевода.
3. В данной главе создана классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве, в основу которой положена дихотомия ошибок восприятия/ понимания и выражения. Согласно классификации, переводческие ошибки делятся на два типа: ошибки в понимании фактуального, модального и иррадиирующего смысла и ошибки в выражении индивидуально-образного, рефлективного и культурологического смысла.
4. В исследовании разграничиваются понятия переводческой ошибки и переводческого несоответствия с позиции воздействия на смыслы текста перевода. Под переводческим несоответствием понимается такое осознанное или неосознанное игнорирование переводчиком этнолингвокультурной асимметрии, вследствие которого возникает нарушение в системе принимающего языка и/ или культуры, не искажающее систему смыслов текста ПЯ.
5. Этнолингвокультурная асимметрия негативного вектора, вызывая переводческие ошибки в понимании и/ или выражении определенных дифференциальных смыслов, запускает в действие процесс общей асимметриза-ции смыслов в переводческом пространстве по типу цепной реакции. Асимметричные дифференциальные смыслы, взаимодействуя с другими смыслами, оказывают на них негативное воздействие. В результате глобальной асимметризации смыслов в переводческом пространстве возникает дисгармоничный текст перевода.
6. В ходе сопоставительного анализа вскрывается позитивное воздействие этнолингвокультурной асимметрии, когда в текстах оригинала и перевода выявляются нерегулярные контекстуальные межъязыковые и лингвокуль-турологические соответствия, благодаря которым происходит гармонизация — — — — смыслов текстов оригинала и перевода.
7. С позиции категории асимметрии гармоничное смыслотранспониро-вание в переводческом пространстве художественного прозаического и поэтического текста предполагает асимметрию системы смыслов, которая не исключает симметрии отдельных смыслов. В частности, инвариантным симметричным признается рефлективный смысл, порождаемый в поле реципиента.
Асимметризация смыслов в переводческом пространстве приводит к их гармонизации, т.е. созданию равновесия, согласованности, соразмерности и пропорций симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве. Иными словами, синергия симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве обеспечивает необходимую пропорцию и способствует достижению смысловой гармонии.
Высшим критерием качества перевода признается переводческая гармония, имеющая аксиологический характер и категориальную сущность.
Заключение
Настоящее исследование, посвященное изучению этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного прозаического и поэтического текста, обусловлено потребностью более глубокого изучения механизма транспонирования и гармонизации смыслов иноязычного и инокультурного текста при переводе.
В связи с тем, что процесс перевода рассматривается в настоящем исследовании в рамках концепции переводческого пространства как самоорганизующаяся система смыслов, правомерно исследование перевода с позиции асимметрии, которая получила в работе’статус ключевого герменевтического понятия.
Анализ учений о понятии смысла позволил сделать заключение о природе смысла как неоднородного, многопланового и вариативного феномена и подойти к его исследованию с позиции асимметрии. Асимметрия смыслов исследуется в работе через призму теории языкового знака в рамках системы языка; теории о природе, порождении и восприятии смысла в рамках семантики языка; теории интерпретации и понимания смысла в рамках взаимодействия языков и культур; концепции переводческого пространства как асимметрия дифференциальных смыслов полей переводческого пространства.
Исследование асимметрии в процессе перевода вызвано поиском критериев качества перевода. Высшим критерием качества перевода признана гармоничность. Определено соотношение гармоничности с традиционными критериями качества перевода адекватностью и эквивалентностью. Установлено, что в иерархии этой терминологической триады гармоничность не противостоит адекватности и эквивалентности, а интегрирует их. Под адекватностью понимается первый уровень гармоничности, т.е. словарное соответствие, переводческая точность; эквивалентность — второй уровень гармоничности, трактуется как совокупность межъязыковых трансформаций.
Качественным текстом перевода признан гармоничный текст перевода, который выражает ту же систему смыслов, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре. Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстами оригинала и перевода.
Исследование асимметрии в процессе перевода привело к необходимости введения в категориальный аппарат исследования понятия этнолингвокультурной асимметрии. Выявлено содержание этнолингвокультурной асимметрии как комплексного явления, объединяющего межъязыковую и межкультурную асимметрию, и показаны их проявления в переводе.
Дальнейшее исследование этнолингвокультурной асимметрии привело к пониманию ее специфики как текстоформирующего фактора, который проявляется в дихотомическом характере данного явления. Такое понимание этнолингвокультурной асимметрии стало возможным благодаря сопоставительному анализу художественных прозаических и поэтических текстов на немецком языке и их переводов на русский язык.
Установлено, что, с одной стороны, этнолингвокультурная асимметрия, влияя на текст перевода, приводит к переводческим ошибкам, нарушению системы смыслов текстов оригинала и перевода и, как следствие, к дисгармоничному тексту перевода. Такое влияние этнолингвокультурной асимметрии имеет негативный вектор.
С другой стороны, показано, что этнолингвокультурная асимметрия, влияя на текст перевода, приводит к гармонизации смыслов текстов оригинала и перевода в переводческом пространстве и возникновению гармоничного текста перевода. Такое влияние этнолингвокультурной асимметрии имеет позитивный вектор.
Гармонизация смыслов в переводческом пространстве понимается как преобразующий процесс по установлению равновесия, т.е. пропорций симметричных и асимметричных дифференциальных смыслов текстов оригинала и перевода, т.е. процесс достижения гармонии. Установлено, что путь к гармонии лежит через асимметризацию дифференциальных смыслов.
Проведенное исследование этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия позволило получить следующие результаты:
— даны определения этнолингвокультурной, межъязыковой и межкультурной асимметрии;
— разработана типология и модель этнолингвокультурной асимметрии;
— дана трактовка переводческой ошибки;
— создана классификация переводческих ошибок в переводческом пространстве;
— дана трактовка переводческого несоответствия;
— в результате сопоставительного анализа художественных текстов на немецком языке и их переводов на русский язык выявлен и обоснован дихотомический характер этнолингвокультурной асимметрии;
— обосновано определение этнолингвокультурной асимметрии как тек-стоформирующего фактора негативной и позитивной направленности.
— установлено влияние этнолингвокультурной асимметрии на переводческие ошибки;
— установлено влияние этнолингвокультурной асимметрии на гармонизацию смыслов текстов оригинала и перевода;
Перспективы предлагаемой трактовки этнолингвокультурной асимметрии в переводческом пространстве художественного прозаического и поэтического текста видятся в разработке ряда проблем теоретического и практического характера:
— выявление влияния этнолингвокультурной асимметрии при переводе текстов различных функциональных стилей;
— выявление влияния этнолингвокультурной асимметрии при переводе текстов с русского языка на немецкий;
— определение и уточнение пропорций симметричных и асимметричных смыслов в переводческом пространстве в процессе порождения гармоничного текста перевода;
— дальнейшая разработка типологии этнолингвокультурной асимметрии;
— дальнейшая разработка классификации переводческих ошибок в переводческом пространстве.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гончар, Наталья Георгиевна, 2009 год
1. Аврамов, Г.Г. Использование идеи асимметрии в лингвистике. Лекции Электронный ресурс.// URL:http://iteach.rspu.edu.ru/l 2005/web Avramov/index.htm 31.10.2005
2. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика Текст./ В.В. Акуленко // в кн. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», ред. Акуленко В.В., М.: 1969. С. 371 — 384.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.- 2-е изд., стер. Текст./ И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 352 с.
4. Алексеева, Л.М. Переводческая ошибка vs переводческая неудача Текст. / Л.М. Алексеева// Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы коференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 3-9.
5. Аликина, Е.В. К вопросу о педагогическом анализе ошибок в устном последовательном переводе Текст. / Е.В. Аликина //Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал — Екатеринбург, УТИ, 2005, №2.
6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе Текст. / В.В. Алимов// — М.: КомКнига, 2005. 232 с.
7. Афанасьев, В.Г. О системном подходе в социальном познании Текст./ В.Г. Афанасьев// Вопросы философии. 1973. № 6. С. 99
8. Афанасьев, В.Г. Общество: системность, познание, управление Текст./ В.Г. Афанасьев. М., 1982. — С. 21 — 31.
9. Бабайцев, А.Ю. Смысл и значение Текст./ А.Ю. Бабайцев// Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. — Мн.: Книжный Дом. 2003.— С. 940 — (Мир энциклопедий).
10. Ю.Базылев, В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы Текст. / В.Н. Базылев // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. — Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. — С. 21-30.
11. П.Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычая и многоязычая Текст./ Л.И. Баранникова. — М., 1972.-94 с.
12. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? Текст./ Л.С. Бархударов// Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. — С. 10-24
13. З.Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст./ Л.С. Бархударов. М., «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
14. Н.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное Текст./ Ш. Балли. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.
15. Бацевич, Ф. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) Текст./ Ф. Бацевич // Русский язык: ис-триические судьбы и современность / Междунар. конгресс исследователей рус. яз. М., 2001.
16. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и функционирование интертекста Электронный ресурс. // URL: http://frgf.utmn.ru/last/No7/journal.htm
17. Белозерова, Н.Н. Законы симметрии и перевод Текст./ Н.Н. Белозерова // I Федоровские чтения. Унивеситетское переводоведение. Вып. 1. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. С. 29 — 34
18. Бескова, И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры Текст./ И.А.Бескова// Когнитивная эволюция творчество. — М.: РАН, 1995.-С. 76- 100.
19. Бодрова-Гоженмос, Т.Н. Процесс перевода с точки зрения интерпрета-тивной теории Текст./ Т.П. Бодрова-Гоженмос// Социо-культурные проблемы перевода: Сбор. науч. трудов. вып. 5. — Воронеж: ВГУ, 2002.-С. И- 19
20. Бондарко, А.В. Грамматическое значение и смысл Текст./ А.В. Бон-дарко. Л., 1978.-176 с.
21. Бразговская, Е.Е. Текст культуры: от события к со-бытию (логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий): Монография Текст./ Е.Е. Бразговская. Перм. гос. пед. ун-т. — Пермь, 2004. 284 с. — Библиогр.: с. 266 — 283
22. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие Текст./ М.П. Брандес.- М.: Высшая школа, 1988. 127 с.
23. Бриллюэн, Л. Научная неопределенность и информация Текст./ Брил-люэн Л. М., 1966. — 272 с.
24. Булева, Марияна Что же такое гармония? / Электронный ресурс. // 05.10.2006-URL: http://www.a3d.ru/architecture/stat/187
25. Вайнрайх, У. Одноязычае и многоязычае Текст./ У. Вайнрайх// Новое влингвистике/ Под ред. В.Ю. Розенцвейга. — Вып. 6. — М.: Изд-во «Прогресс», 1972. С. 25 — 60.
26. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст./ Ю.В. Ванников// Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34 — 37
27. Васильев, С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Филос. пробл АН УССР. Ин-т философии; Отв. ред. М.В. Попович Текст. / С.А. Васильев. — Киев: Наук. Думка, 1988. — 240 с.
28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгаус, вступ. ст. Е. В. Падучевой Текст./ А. Вежбицкая. М.: Рус ские словари, 1996. — 416 с.
29. Вейль, Г. Симметрия Текст./ Г. Вейль. — М.: Наука, 1969. 192 с.
30. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов Текст./ Т.И. Вендина. — М., Высш. шк., 2001. — 288 с.
31. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст./ Е.М.Верещагин. — М.: 1969. — 160 с.
32. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе: моногр. 2-е изд., испр. и доп. Текст./ С.Влахов, С. Флорин — М.: Высш. шк., 1986. — 416 с.
33. Волошинов, А.В. Математика и искусство Текст./ А.В. Волошинов. -М.: 2000.-399 с.
34. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст./ С.Г. Воркачев // Филологические науки 2001 — № 1. — С. 64 — 72.
35. Воркачев, С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст./ С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия лит-ры и языка 2001. — Т. 60, № 6. — С. 47 — 58.
36. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии Текст./ С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика.210
37. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. — С. 79 — 95.
38. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст./ С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 — С. 5 — 12
39. Воркачев, С. Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия // Вестник МГОУ. 2003 — № 4 — С. 88-93.
40. Вульф, Ю.В. Избранные работы по кристаллофизике и кристаллографии Текст./ Ю.В. Вульф — М.- JL: Гос. изд-во техн.-теорет. литры,1952. 344 с.
41. Гадамер, Г.-Г. Актуальность прекрасного Текст./ Г. — Г. Гадамер. —М.: Искусство, 1991. — 368 с.
42. Гак, В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Текст./ В.Г. Гак// Тетради переводчика. — Вып. 16. М,. 1979. — С. 11 — 21.
43. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст./ В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
44. Гак, В.Г. Асимметрия Текст./ В.Г. Гак // Языкознание. Большой энцик лопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — С. 47
45. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст./ В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979. — 304 е.; 2-е изд., 1986. -312 с.
46. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст./ В.Г. Гак. Л.: Просвещение, 1977.- 300 е.; 2-е изд. М.: Просвещение, 1983. — 289 е.; 3-е изд. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.
47. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка Текст./В.Г. Гак. М.: Добросвет, 2000. — 832 е.; 2-е изд., 2004. — 861 с.
48. Галеева, H.JL Параметры художественного текста и перевод: Монография Текст./ H.JI. Галеева// Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. — 155 с.
49. Гальперин, И.Р. О понятии «текст» Текст./ И.Р. Гальперин// Вопросы языкознания. 1974. — №6. — С.68-77.
50. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст./ И.Р. Гальперин// Изд.З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 144с. (Лингвистическое наследие XX века.)
51. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник Текст./ Н.К. Гарбовский// М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
52. Герасимов, И.В. Право- и левополушарные формы сознания в истории культуры. Опыт исторического эксперимента Текст./ И.В. Герасимов// Общественные науки и современность. Журнал Российской академии наук. -М.: Наука, 1996, № 6. С. 154 — 162.
53. Гончар, Н.Г. Типология этноязыковой асимметрии: эрратологический аспект Текст./ Н.Г. Гончар// Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2006, № 3. -С. 23 — 28
54. Готлиб, Карл Генрих Маврикич. Немецко-русский и русско-немецкийсловарь «ложных друзей переводчика» Текст./ К.Г.М. Готлиб. М., «Сов. Энциклопедия», 1972. — 448 с.
55. Готт, B.C. Удивительный неисчерпаемый познаваемый мир Текст./ B.C. Готт. М.: Знание, 1974. — 224 с.
56. Готт, B.C., Землянский Ф.М. Диалектика развития понятийной формы мышления: Монография Текст./ B.C. Готт, Ф.М. Землянский. — М.: Высш. школа, 1981. — 319 с.
57. Готт, B.C., Семенюк Э.П., Урсул А.Д. Категории современной науки: (становление и развитие) Текст./ B.C. Готт,— М.: Мысль, 1984. — 268с.
58. Гречко, В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие Текст./ В.А.Гречко. М.: Высш. шк., 2003. — 375 е.: ил.
59. Гришаева, Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условие успешной аккультуризации Текст./ Л.И. Гришаева// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. 4.2. — Воронеж: ВГУ, 2004.-316 с.
60. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст./ Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 424 с.
61. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов Текст./ Под ред. А.П. Садохи-на. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
62. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст./ Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гносиз», 2003. — 288 с.
63. Гумбольд, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода Текст./ В. фон Гум-больд// Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков. Составил В.А. Звегинцев. М., 1956. — С. 68 — 86.
64. Гумбольд, В. фон. Характер языка и характер народа Текст./ В. фон Гумбольд//Язык и философия культуры. М., 1985. — С.370 382
65. Дебренн, М. Анализ «ошибок» при переводе и способы их предупреждения Текст./ М. Дебренн // Социо-культурные проблемы перевода: сб. науч. трудов: в 2.ч. — Вып. 7, ч. 1. — Воронеж: Воронежский госу дарственный университет, 2006 а. С. 103-110
66. Дебренн, М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории оши бок Электронный ресурс./ М. Дебренн// 2006 б. URL: http://www.dialog-21 .ru/dialog2006/materials/html/Debrenne.htm
67. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. Предисловие С. Гардзонио; Предисловие Ю.Н. Караулова Текст./ Г.В.Денисова.- М.: Азбуковник, 2003.- 298 с.
68. Диброва, Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время Текст./ Е.И. Диброва. М., 1997. С. 34 — 36.
69. Дешериева, Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита (На материале рус. речи носителей англ. языка) Текст./ Ю.Ю. Дешериева//Автореф. дис. канд. фолол. наук. -М., 1976. — 15 с.
70. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст./ Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-С. 137-156
71. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст./ Г.В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. — 352с.
72. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка Текст./ JI. Ельмслев// Новое в лингвистике. Т. 1, 1960. — С. 305
73. Жигалина, В.М. Герменевтические основания типологии переводче — ских ошибок и неудачных переводческих решений Текст./ В.М. Жигалина // Автореф. дис. канд. фолол. наук. — Тверь, 2006. — 15 с.
74. Иванов, Вяч.Вс. Чёт и нечет. Асимметрия мозга и знаковых систем215
75. Текст./ Вяч.Вс. Иванов. М.: Сов. радио, 1978. — 184 с.
76. Иванов, Вяч. Вс. Нечет и чет. Асимметрия мозга и динамика знаковых систем Текст./ Вяч. Вс. Иванов// Избранные труды по семиотике и ис тории культуры. Том I. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 912 с.
77. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст./ Т.А. Казаковаю СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
78. Камчатнов, А. М. Воплощенный логос Текст./ A.M. Камчатнов // в кн. История и герменевтика славянской Библии. М.: Наука, 1998.С. 65138.
79. Кандинский, В.В. О духовном в искусстве Текст./ В. В. Кандинский. -М.: 1992.- 107 с.
80. Канныкин, С.В. Текст как явление культуры (пролегомены к философии текста) Текст./ С.В. Канныкин. Воронеж: РИД ЕФ ВГУ, 2003. -123 е.: ил. (Серия «Монографии»; вып. 1)
81. Капица, П.А. Приглашение к спору Текст./ П.А. Капица// «Юность» литературно-художественный и общественно- публицистический журнал.-М.: 1967, № 1.-С. 80-83
82. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст./Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1981. — 366 с.
83. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст./ Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. — 274 с.
84. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции Текст./ А.Е. Карлинский// автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1980. — 48 с.
85. Карпов, В.А. Язык как система Текст./ В.А. Карпов// Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с.
86. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты Текст./ В.И. Кара-сик// в кн. Иная ментальность/ В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубкова, Э.В. Грабарова М.: Гнозис, 2005. С. 8 — 101.
87. Карцевский, С. «Об асимметричном дуализме языкового знака»1929 г.) Текст./ С. Карцевский// в кн. Звегинцева В.А. История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. — в 2 частях. — Ч. 2. — М.: Просвещение, 1965. — 495 с.
88. Киндеркнехт, А.С. Диалектика формы и содержания в переводе поэтических текстов Текст./ А.С. Киндеркнехт// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно — методический вестник. — Пермь, 2005, № 1. С. 20 — 24.
89. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование Текст./ И.Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1998.-99 с.
90. Кобозева, И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст./ Кобозева И.М. // Логический анализ языка. Культурные концепты. М, 1994. — С. 183 — 186
91. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе Текст./ В.Н. Комиссаров М.: «Международные отношения», 1973. —215 с.
92. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: «Международные отношения», 1978. С. 4 15
93. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1980. 176 с.
94. Комиссаров, В.Н. Перевод и интерпретация Текст./ В.Н.Комиссаров// Тетради переводчика: Вып. 19. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. С. 3 — 19
95. Комиссаров, B.H. Теория перевода Текст./ В.Н.Комиссаров. М.: «Высшая школа», 1990. 253 с.
96. Комиссаров, В.Н Современное переводоведение Текст./ В.Н. Комиссаров М., 2001. 424 с.
97. Корбут, А.Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста Текст./ А.Ю. Корбут Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2005. 33 с.
98. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст./ О.А. Корнилов. 2-е изд. испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
99. Кравец, А. С. Деятельностная парадигма смысла Текст. /А. С. Кравец // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Гуманитар, науки. 2003 . N 1. С. 160 — 188
100. Кравец, А.С. Логика смысла Текст. / А.С. Кравец// Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004 а, № 2. С. 10 — 26
101. Кравец, А.С. Три парадигмы смысла Текст. / А.С. Кравец // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №6. 2004 в. С. 75 93.
102. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст./ В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гносиз», 2003. — 375 с.
103. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст./ Г.Е. Крейдлин — М.: Новое литературное обозрение, 2004.-584 с.
104. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике русского и немецкого языков Текст./ К.Г. Крушельницкая. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1961. — 265 с.
105. Крюков, А.Н. Теория перевода: Курс лекций Текст./ А.Н. Крюков.-М., 1979
106. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст./ Кубрякова Е.С.// Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Российский гуманитарный университет, 1995. — С. 144-238.
107. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения Текст./ Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. — С. 72-81
108. Кузнецова, А.С. Представления о гармонии в античной философии «Академия», Санкт-Петербургский университет Электронный ресурс./ А.С. Кузнецова // 2006. URL:http://www.nsu.rU/classics/Anna/diss.htm#fi:n 12
109. Кунил овская, М.А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сб. материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода», Тюмень, ТюмГУ Электронный ресурс./ М.А.Куниловская// 2008. — URL: http://tc.utmn.ru/node/76128.1. Кушнина,
110. JI.B. Динамика переводческого пространства Текст./ Л.В. Кушнина. — Пермь: Изд- во Перм. ун-та, 2003. — 232 с.129.1. Кушнина,
111. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст./ Л.В. Кушнина. — Дис. . док. филол. наук. Пермь, 2004а
112. Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве гештальт-синергетический подход Текст./ Л.В. Кушнина. — Автореферат дис. док. филол. наук. Челябинск, 20046
113. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст./ Л.В. Кушнина. Перм. гос. тех. ун-т. — Пермь, 2004в. — 163 с.
114. Кушнина, Л.В. Методологическая роль симметрии для понимания категории переводческого пространства Текст./ Л.В. Кушнина // Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Пермь: ПГТУ, 20056, № 1 — С. 30 — 39
115. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв, вузов и фак. Текст./ Лев Константинович Латышев. — 3-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 320 с.
116. Леонтьев, А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: Учебно-справочное пособие Текст./ А.А. Леонтьев. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2004.-312 с.
117. Леонтьев, Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности Текст./ Д.А. Леонтьев. 2-е, испр. изд. — М.: Смысл, 2003.-487 с.
118. Лингвистическое переводоведение в Германии. Лекция V. http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar3/05.htm
119. Лосев, А.Ф. Гармония Текст./ А.Ф. Лосев // Большая советская энциклопедия. В 30 т М.: Сов. энц., 1971. Т. 6. С. 128
120. Лосев, А.Ф. Философия имени. Самое само. Сочинения. Текст./ А.Ф. Лосев М., ЭКСМО-Пресс, 1999. — 1024 с.
121. Лотман, Ю.М. Семиосфера Текст./ Ю.М. Лотман. — С.Петербург: «Искусство СПБ», 2004. — 704 с.
122. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст./ З.Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
123. Ляпон, М.В. Модальность Текст./ М.В. Ляпон // Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. С. 303-304
124. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст./ В.Н. Ма накин. К.: Знания, 2004. — 326 с.
125. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст./ В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
126. Материалисты древней Греции: собрание текстов Гераклита, Демокрита и Эпикура Текст./ М.: Политиздат, 1955. 238 с.
127. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев Текст./ Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.
128. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 432 с.
129. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гумма-нитарных вузов Текст./ Н.Б. Мечковская. М.: Агенство «ФАИР», 1998.-352 с.
130. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст./ Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. 237 с.
131. Можейко, М. А. Гармония сфер. История философии. Энциклопедия. Текст./ М.А. Можейко. Минск, 2002. — С.209
132. Мунэн, Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст./ Ж. Мунэн// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 36 — 41.
133. Мурзин, Л.Н. Норма, речевой прием и ошибка с динамической точки зрения Текст./ Л.Н. Мурзин// Речевые приемы и ошибки. Типо-логия.Деривация. Функционирование. — Пермь, Изд-во Перм. ун-та, 1989.-С. 5-13.
134. Мурзин, Л.Н. Проблемы и направления современной лингвистики: Учебное пособие по общему языкознанию. Вып. 1. Текст./ Л.Н. Мурзин. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1992. — 92 с.
135. Мурзин, Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фати-ческое поле языка: Межвуз. сб. научн. тр. — Пермь: Изд-во Перм. унта, 1998.-С. 9-14.
136. Мышкина, Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте Текст./ Н.Л. Мышкина //Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-оринтированного обучения: межвузовскийсборник научных трактатов. — ПГУ, Пермь: 1985. — С. 35 43.
137. Мышкина, H.JI. Динамико-системное исследование смысла текста Текст./ H.JL Мышкина. — Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. —212 с.
138. Мышкина, H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: Монография Текст./ H.JI. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. — 152 с.
139. Мышкина H.JI. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход Текст./ Н.Л. Мышкина// Дис. . док. филол. наук. Пермь, 1999.
140. Назмутдинова, С.С. Исследование категории гармонии и симметрии в переводе Текст./ С.С. Назмутдинова // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.трудов. Вып.7, ч.1 — Воронежский государственный университет, 2006. — С.118-123.
141. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) Текст./ С.С. Назмутдинова // Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень, 2008.
142. Найда, Ю. Наука перевода Текст./ Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970.- №4.-С. 3-15.
143. Найда, Ю. К науке переводить Текст./ Ю. Найда// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С.115-134.
144. Невмержицкий, И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма Текст./ И.С. Невмержицкий// Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. — 23 с.
145. Новиков, А. И. Смысл: семь дихотомических признаков Электронный ресурс. / А.И. Новиков // Теория и практика речевых исследований. -М., МГУ, 1999. С. 68-82. URL: http://nevasp.omskreg.ru
146. Новиков, А. И. Содержание и смысл текста Текст./
147. А. И.Новиков// Вестник Ярославского пед. Ун-та. — 2000. №3. — С.3-11.
148. Новиков, А. И. Текст и его смысловые доминанты Текст./
149. А. И.Новиков// Н.В. Васильева, Н.М. Нестерова, Н.П. Пешкова. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.
150. Ольховников, Б.А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе Текст./ Б.А. Ольховников// Актуальнее проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов, вып. 444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104 -115
151. Павиленис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.
152. Павлович, А.А. Панорама философствования Запада: Античность: учеб. пособие Текст./ А.А. Павлович. Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2007. — 272 с.
153. Папина, А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов Текст./ А.Ф. Папина. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 368 с.
154. Пассов, Е.И. Взаимопонимание как феномен (К методологии исследования) Текст./ Е.И. Пассов// Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2 ч. — 4.1. — Воронеж: ВГУ, 2004. 241 с.
155. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие Текст./ Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002.- 224 с.
156. Пономаренко, И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста Текст./ И.Н. Пономаренко. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Краснодар, 2005
157. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст./ З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 314 [6] с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
158. Ревзин, И.И. Модели языка Текст./ И.И. Ревзин. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. 191 с.
159. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода Текст./ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М, 1964.
160. Реформатский, А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов Текст./ А.А.Реформатский; Под ред. В.А.Виноградова. = М.: Аспект Пресс, 2002. 536 с.
161. Рецкер, ЯМ. Теория перевода и переводческая практика Текст./ Я.И. Рецкер. — М.: «Междунар. отношения», 1974. — 216 с.
162. Рожанский, И. Д. Развитие естествознания в эпоху античности. Ранняя греческая наука «о природе» Текст./ И.Д. Рожанский. — М.: «Наука», 1979 178 с.
163. Розенталь, Д. Э., Тельникова, М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст./ Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. — М., 1985
164. Ромоновская, Т.Б. Симметрия Электронный ресурс. / Т.Б. Ромо-новская// 5.10.2007. URL: http://www.formm.ru/index.php?showtopic= 10909
165. Рябцева, Н.К. Стереотипность и творчество в переводе Текст./ Н.К. Рябцева// Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. /под ред. Е.А. Баженовой; Перм. гос. ун-т. — Пермь, 2008. — Вып. 12.- С. 12-26.
166. Садовский, В.Н. Общая теория систем как метатеория Текст./ В.Н. Садовский // Вопросы философии. 1972. № 4.
167. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст./ А.П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. — 310 с.
168. Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов Текст./ А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. — 271 с. — (Серия «Cogito ergo sum»).
169. Сандомирский, М. Дзержинская газета URL: http://www.psihi.ru/funny/news/lreling.htm сентябрь, 2006.
170. Сдобников, В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода Текст./ В.В. Сдобников// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть I. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. С. 110
171. Сдобников, В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвиста ческих вузов и факультетов иностранных языков) Текст./226
172. B.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
173. Селиванов, Ф.А. Поиск ошибочного и правильного Электронный ресурс./ Ф.А. Селиванов Тюмень, 2003. URL: http://ihtik.lib.ru/
174. Селиванов, Ф.А. Ошибки. Заблуждения. Поведение Текст./ Ф. А. Селиванов; Под ред. А. К. Сухотина; Тюмен. индустр. ин-т им. Ленинского комсомола, Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 198 с.
175. Семко, С.А., Рябов, Г.П. О герменевтическом аспекте перевода Текст./ С.А. Семко, Г.П. Рябов// Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1998. С. 112-126.
176. Семко, С.А. и др. Проблемы общей теории перевода Текст./
177. C.А. Семко. —Таллин: «Валгус», 1988. С. 75
178. Семочко, С.В. О маркерах межкультурной адаптации Текст./ С.В. Семочко// Социокультурные проблемы перевода: Сбор.науч. трудов. Вып. 6. — Воронеж: ВГУ, 2004. — С. 199 — 208.
179. Система. Симметрия, Гармония Текст./ под ред. В.С.Тюхтина, Ю.А.Урманцева. М.: Мысль, 1988. — 315 [2] с.
180. Слышкин, Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» Текст. / Г.Г. Слышкин//Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр./ ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 2001.-С. 60-64
181. Слюсарева, Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление Текст. / Н.А. Слюсарева // Как подготовить интересный урокиностранного языка. — М.: Высшая школа, 1963. — С. 185 208
182. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст./ Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
183. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст./ Ф. де Соссюр. — М.: Прогресс, 1977. 696 с.
184. Спиркин, А.Г. Философия: Учебник Текст./ А.Г. Спиркин. — 2-е изд. М.: Гардарики, 2002. — 736 с.
185. Стеблин-Каменский, М.И. Спорное в языкознании Текст./ М.И. Стеблин-Каменский. JL, ЛГУ, 1974. — 142 с.
186. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры Текст./ Ю.С.Степанов. Изд.2-е, испр. и доп. — М.: Академический Проект, 2001.-990 с.
187. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст./ Ю.С. Степанов// Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. М., «Просвещение», 1975. — 271 с.
188. Сулейменова, Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э.Д.Сулейменова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.
189. Табанакова, В.Д. Как лингвистика учится на переводческих ошибках. Сб. материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода» Тюмень, ТюмГУ Электронный ресурс./ В.Д. Табанакова// 2008. URL: http://tc.utmn.ru/node/77
190. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст./ С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/ Slovo, 2000. -624 с.
191. Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие Текст./ С.В. Тюленев М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
192. Тюхтин, B.C. Актуальные вопросы разработки общей теории систем Текст./ B.C. Тюхтин // Система. Симметрия. Гармония. М.:1. Мысль», 1988.-С. 10-38.
193. Урманцев, Ю.А. Общая теория систем: состояние, приложения и перспективы развития Текст./ Ю.А. Урманцев // Система. Симметрия. Гармония. М.: «Мысль», 1988. — С. 38 — 124.
194. Федоров, А.В. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы Текст./ А.В. Федоров М.: Литература на иностранных языках, 1958.-375 с.
195. Федоров, А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики Текст./А.В. Федоров М.: «Высшая школа», 1971. 195 с.
196. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки Текст./ А.В. Федоров Л.: Сов. писатель, 1983а. — 352 с.
197. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие Текст./ А.В. Федоров -4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 19836, 303 с.
198. Фреге, Г. Смысл и значение. 2004. URL: http://www.vusnet.ru/biblio/archive/fregecmisl/
199. Фреге, Г. Смысл и значение Текст./ Г.Фреге// Избранные работы. М.: ДИК, 1997. с. 25-49.
200. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст./ И.Н. Хайдарова// Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
201. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст./ И.Н. Хайдарова// Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2008. С. 26.
202. Хауген, Э. Языковой контакт Текст./ Э. Хауген// Новое в лингвистике/ Под.ред. В.Ю. Розенцвейга. Вып. 6. — М., 1972. — С. 61— 80.
203. Цветков, В.Д. Сердце, золотое сечение и симметрия Текст./ В.Д. Цветков. Рос. акад. наук, Пущин, науч. центр, Ин-т теорет. и эксперим. биофизики Пущино: ПНЦ РАН, 1999. 196 1. с.
204. Цвиллинг, М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц Текст./ М.Я. Цвиллинг/ М.: Рус. яз., 1984. 216 с.
205. Чарычанская, И.В. К вопросу о переводческой интерпретации Текст./ И.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда: Сбор, науч.трудов. Вып.З. — Воронеж: ВГУ, 2004. — С. 63 — 71.
206. Чуковский, К.И. Высокое искусство: О худож. пер. [Текст]/ К.И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988. — 348,1. с.
207. Швейцер, А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода Текст./ А.Д Швейцер// Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: «Наука», 1987. — С. 157 — 167.
208. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст./ А.Д Швейцер М.: Наука, 1988. — 196 с.
209. Шевнин, А.Б. Компетентность и некомпетентность по — переводчески Текст./ А.Б. Шевнин// Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Научно методический вестник. — Пермь, 2005а, № 1.
210. Шевнин, А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация Текст./ А.Б. Шевнин// Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Сб. нау. трудов. — Челябинск, 20056. — С. 199-202.
211. Шевнин, А.Б. Эрратология: к компетентности через некомпетентность Текст./ А.Б. Шевнин // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал. Екатеринбург: УГИ, 2005в, №2.-С. 11-18
212. Штейнталь, Г. Грамматика, логика и психология (их принципы и взаимоотношения) Текст./ Г. Штейнталь// Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. Составил В.А. Звегинцев. — М., 1956. — С. 108-116
213. Шубников, А.В., Копцик ,В.А. Симметрия в науке и искусстве Текст./ А.В. Шубников, В.А. Копцик М., «Наука» 1972 — 339 с.
214. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии Текст./ Л.В. Щерба// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 313-318
215. Щербина, В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков Текст. / В.Е. Щербина // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Уфа, 2006. 23 с.
216. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г.С. Щур М., Наука, 1974.-255 с.
217. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко — ТОО ТК «Петрополис», 1998. — 432 с.
218. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон // М.: Прогресс, 1985.-455 с.
219. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода Текст. / P.O. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978.-С. 16-24.
220. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева— М.: Гнозис, 1994. 344 с.
221. Яковлева, Е. С. К описанию русской языковой картины мира// Русский язык за рубежом. 1996. №1-2-3. С. 47-56. Электронный ресурс. Е.С. Яковлева URL:http://www.nspu.net/fileadmin/library/bQoks/2/web/xrest/article/leksika/asp ekts/yakartQ 1 .htm
222. Badische Zeitung, 11.08.2006. Электронный ресурс. URL: http://dic.omgpu.omsk.edu/index.php?c=Ddaad
223. Agricola, E. Textstruktur. Textanalyse. Informationskern. VEB Bibli-ographisch.es Institut, Leipzig, 1979. 188 S.
224. Beaugrande R.A., Dressier W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik. Tubingen: Narr, 1981.
225. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik: Struktur, Thema und Re-frens in Texten. Munchen: Peer Coop, 1992. 116 S.
226. Albrecht, Jorn. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und Linguistik. 2005 . Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG, Dischingerweg 5. D-72070 Tubingen ( 313 S.)
227. Die Deutschen in ihrer Welt. Tiibinger Modell einer integrativen Landeskunde. Herausgegeben von Paul Mog in Zusammenarbeit mit Hans-Joachim Althaus. 1992 Langenscheidt KG, Berlin und Munchen (264 S.)
228. Hall, E. The Silent Language Текст. / E. Hall. New York: Double-day, 1959
229. Hall, E. Hidden Dimension Текст. / E. Hall. New York: Double-day, 1966
230. Hall, E. Beyond Culture Текст. / E. Hall. New York: Doubleday, 1976
231. Hofstede, G. Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company, 1991.-279 p.
232. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen Organiza-tionen — Management. Wiesbaden, 1993.
233. Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Le modele interpretatif. Текст./М. Lederer. Paris : Hachette, 1994. 224c.
234. Lederer, Mariane/ Transmettre la culture, pas la langue Текст. / M. Lederer // Социокультурные проблемы перевода: Сбор, научн. трудов. -Вып. 6. Воронеж: Воронежский гос. университет, 2004. — С. 121130
235. Martinet A. Diffusion of language. Romance Philology, 1952, N 1
236. Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Miinchen, 1967. S. 145
237. Stelzner, Ruben. Der goldene Schnitt und das Mysterium der Schon-heit. In: Tycho de Brahe Jahrbuch. Tycho-Brahe-Verlag, Niefern-Oschelbronn 2005.
238. Seleskovitch D. Traduire: de l’experience aux concepts. -In: Etudes de linguistique appliquee. Traduire: les idees et les mots, 24, P., 1976
239. Weinreich U. Languages in contact. New York, 19531. Словари и энциклопедии
240. Бинович Л.Э. Немецко русский фразеологический словарь Текст./ Л.Э. Бинович. — М.: Аквариум, 1995. — 766 с.
241. Большая Советская Энциклопедия. М.: СЭ, 1971. — 6 т. — 624 с.
242. Большая Советская Энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978. — в 30 томах. — URL: http://slovari.yandex.ru/dict/bse
243. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 1/ авт. сост. — Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И.
244. Москальской. 10-е изд., стереотип. — М.: Рус. Яз. -Медиа», 2006. — 760, 8. с. (БНРС)
245. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. Т. 2/ авт. — сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О. И. Москальской. — 10-е изд., стереотип. -М.: Рус. Яз. -Медиа», 2006. — 680, 8. с. (БНРС)
246. Большой русско-немецкий словарь / Под. Ред. К. Лейна. — 19-е изд., стереотип. М.: Рус. Яз. — медиа, 2005. — 736 с. (БРНС)
247. Глоссарий. Электронный словарь. — URL: www.glossary.ru
248. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст./ В.И. Даль. М., 1982, т.2.
249. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) Текст./ В.И. Даль. М.: Изд. Цитадель, 1998.
250. Квятковский, А.П. Поэтический словарь Текст./ А.П. Квятков-ский. — М.: «Сов. энциклопедия», 1966. — 375 с.
251. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
252. Литературная энциклопедия http://slovari.yandex.m/dict/litenc/jH/l?q=
253. Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. М., Изд-во «Азбуковник», 2004. 630 с.
254. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь Текст./ Д.Г. Мальцева. М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астель», ООО «Издательство ACT», 2000. — 415с.
255. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов — М.: Рус. Яз., 1992.- 1040 с. (НРС)
256. Ожегов С.И. Словарь русского языка Текст./ С.И. Ожегов. — М., 1995.
257. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. — URL: http://slovari.yandex.ru/dict/rges
258. Словарь по общественным наукам. Глоссарий.ру http://slovari.vandex.ru/dict/glsocial/article/1401/I401 426.НТМ
259. Современная философия: Словарь и хрестоматия. Ростов-на-Дону. Феникс, 1996. 511 с.
260. Социальная психология. Словарь http://slovari.yandex.ru/dict/psychlex4/nH
261. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. Ред. Н.Ю. Шведова. М., 2007: Изд. Центр «Азбуковник». -1175 с. (ТСРЯ)
262. Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 2001.-576 с.
263. Энциклопедия Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru
264. Этимологический словарь русского языка. Том 1. Выпуск 3. Под ред. Н.М. Шанского. Изд-во Московского университета. 1968.
265. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 е.: ил.
266. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12.
267. Электронный словарь PROMT VER-Dict 2.0 гигант
268. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 5. iiberarb. Aufl. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 2003.
269. Duden «Etymologie»: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neu bearb. u. erw. Aufl./ von Gunther drosdowski. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1989.
270. Etymologisches Worterbuch der deutschen Srache / Friedrich Kluge. Unter Mithilfe von Max Biirgisser u. Bernd Gregor vollig neu bearb. von Elmar Seebold. 22. Aufl. — Berlin ; New York : de Gruyter, 1989.
271. Pons-Worterbuch der deutschen Umgangssprache/ Heinz Kiipper. 1/ Aufl., 4. Nachdr. — Stuttgart: Klett, 1990.
272. Список источников исследуемого материала
273. Бруссиг, Томас. На нашем кончике солнечной аллеи. Пер. с нем.
274. М. Рудницкого. Текст. / Томас Бруссиг. — М.: Слово/slovo, 2004.-188с.
275. Зюскинд, Патрик. Парфюмер: История одного убийцы: Роман/ Пер. с нем. Э. Венгеровой. Текст. / Патрик Зюскинд. СПб.: Азбука-классика, 2005. — 304 с.
276. Кестнер, Эрих. Обычный романс. URL: http://er3ed.qrz.rU/poems-2004.htm#obvchnyi
277. Евтушенко Е. Чертово колесо. URL: http://a-pesni.golosa.info/drugiie/tchertkoleso.html
278. Освальд, Георг. Всё, что считается. Пер. с нем. Т. Заславской Текст. / Георг Освальд. СПб.: Амфора. — 2002.
279. Пфеффер, Нора. Время любви: Лирика. Текст. / Нора Пфеффер. — 3-е изд. М.: Готика, 2000. — 308 с.
280. Свириденко С. Колыбельная. URL: http://kolvbelnava.narod.ru/mozart.html
281. Тухольский, Курт. Глаза в большом городе. URL: http://www.litkonkurs.ru/proiects/docview2prn.php?tid=46309&pid=45
282. Тухольский, Курт. Осенняя симфония. Прощание с детством. Хандра. URL:http://ling;va. volsu.ru/students/havronina.htm
283. Ю.Тухольский, Курт. Идеал и действительность-URL: http://www.poezia.ru/perevod2.php
284. П.Шнайдер, Роберт. Сестра сна. Пер. с немецкого В. Фадеева Текст. / Роберт Шнайдер. — Санкт-Петербург: «Симпозиум», 2003. 300 с.
285. Шульце, Инго. 33 мгновенья счастья. Записки немцев о прикшочении-ях в Питере. Пер. с немецкого А.Г. Березиной Текст. / Инго Шульце. -Санкт-Петербург, Изд-во им. Н.И. Новикова, 2000. — 270 с.
286. Brussig, Thomas. Am kiirzeren Ende der Sonnenalle. / Thomas Brussig. — Frankfiirt/Main:Fischer Taschenbuch Verlag, 2001. — 157 S.
287. Gotter Friedrich Wilhelm. Wiegenlied. Schauspiel «Esther», Leipzig 1795. URL: http://ingeb.org/Lieder/schlafem.html
288. Kastner, Erich. Sachliche Romanze. URL: http://www.gedichte.vu/7sachliche romanze.html16,Oswald, Georg M. Alles was zahlt. 2.Aufl. — Munchen; Wien: Hanser, 2000. — 198 S.
289. Pfeffer, Nora. Zeit der Liebe: Lyrik. Текст. / Nora Pfeffer 3. Auflage. — M/: Gotika, 2000.-308 S.
290. Schneider, Robert. Schlafes Bruder. Roman Текст. / Robert Schneider. — Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, Munchen, 1999. 260 S.
291. Schulze, Ingo. 33 Augenblicke des Gliickes. Aus den abenteuerlichen Aufzeichnungen der Deutschen in Piter Текст. / Ingo Schulze. Berlin Verlag, 1995. — 270 S.
292. Stiskind, Patrick/ Das Parfum. Die Geschichte eines Morders Текст. / Patrick Stiskind. Diogenes Verlag AG Zurich? 1985/ — 320 S.
293. Tucholsky, Kurt. Ideal und Wirklichkeit. URL: http://www.poezia.ru/perevod2.php
294. Tucholsky, Kurt. Augen in der Gropstadt. Herbstsinfonie. Abschied von der Kindheit. Spleen. URL: http://lingva.volsu.ru/students/havronina.html
295. URL: http://perevod.pesenki.ru/?bnd=Die%20Prinzen&sng=Deutschland
296. URL: http://www.dasisttoll.com/schlager/lied 22.html
297. URL: http://aquazone.gmxhome.de/a20.html#2001
298. URL: http://www.lvricshare.net/ru/doktor-vatson/landyishi.html
299. URL: http://www.musiclyrics.m/songs/FabrikaA^sepesni/Landyishi.shtml
300. URL: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=22&tid=22590
301. URL: www.poezia.ru/perevod3.php
302. URL: www.poezia.ru/perevod5.php
303. URL: www.poezia.ru/perevod7 .php
304. URL: www.poezia.ru/perevod.php
305. URL: http://www.poezia.ru/article.php?sid=10204
306. URL: http://www.trworkshop.net/contest/poezia/german/index.shtml
307. URL: http://www.trworkshop.net/contest/proza/german/index.shtml
308. Список источников литературно-культурологических комментариев
309. Жжёнов Г. От «Глухаря» до «Жар-птицы». Повесть и рассказы. Москва, изд-во «Современник», 1989. Электронный ресурс./ Г.Жженов// URL: http://www.belousenko.com/books/zhzhenov/zhzhenovgluhari.htm
310. Аксенов Б. Московская сага. Война и тюрьма. Книга вторая. — М.: Изографус, Эксмо, 2004. 560 с.
311. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. Апостол Павел. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 1998а URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru
312. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. На представку. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 19986 URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru
313. Шаламов В.Т. Калымские рассказы. Сухим пайком. «Собрание сочинений в 4 томах. Том 1»: Вагриус, Художественная литература; 1998в URL: http://textshare.da.ru www.bookz.ru http://lib.aldebaran.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.
прецезионные слова: географические названия, имена собственные, некоторые научные термины в пределах одной науки. Но, к сожалению, однозначность терминов, свойство, на котором основывается полная эквивалентность в межъязыковом плане, является скорее идеалом, чем нормой. На примере самого термина трансформация мы видели, что даже в пределах одной науки термины могут быть не однозначными. Вряд ли можно ожидать, что таким терминам отыщется полностью симметричный эквивалент в других языках. Даже имена собственные и географические названия лишь условно могут быть названы полными эквивалентами, так как иногда могут использоваться в переносном смысле. В этом случае они полностью зависят от контекста. О других пластах лексики и говорить не приходится. Даже среди заимствованных слов, а также слов, восходящих к одним и тем же словам классических языков, имеется масса различий, как семантических, так и функциональных, о чем мы подробней говорили в главе, посвященной «ложным друзьям переводчика».
Чем больше протяженность высказывания, тем шире асимметрия исходного и переведенного речевых произведений.
Иначе говоря, отношение асимметрии есть естественное и практически единственно возможное отношение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение симметрии возможно только в случае буквального перевода. Но буквальный перевод редко оказывается верным с точки зрения передаваемых смыслов даже при переводе на близкородственные языки. Чем больше расходятся между собой языки, тем отчетливей проступает отношение асимметрии между исходным текстом и текстом перевода. Канадцы Вине и Дарбельне приводят в качестве примера буквального перевода с английского на французский следующие высказывания: Where are youì = Où êtes-vousl1 Но можно ли считать эти высказывания полностью симметричными? Пожалуй, нет, ведь английское высказывание содержит слово you, которое может быть переведено на французский и как вы (vous), и как ты (tu). Одному английскому высказыванию соответствуют два французских:
Where are уou?= 1) Où êtes-vous? = 2) Où es tu?
Переводчик оказывается перед выбором, и его решение будет продиктовано речевой ситуацией. Но и в том, и в другом случае он предпримет трансформацию смысла исходного высказывания, так как внесет в свое переводное высказывание дополнительный
1 См.: Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais,
Paris, 1958. P. 48.
370
элемент смысла, характеризующий отношение к тому человеку, к которому обращена реплика, либо фамильярное, интимное, дружеское, либо вежливое, официальное.
Наблюдаемые иногда отношения симметрии характеризуют только особую разновидность перевода, а именно буквальный, или дословный, перевод. Иногда такой перевод называют «подстановкой»1. Но буквальный перевод и не предполагает трансформации, т.е. смыслы исходного высказывания остаются неизменными, нетрансформированными в тексте перевода.
Итак, мы попытались уточнить содержание термина трансформация в теории перевода и определили его как процесс преобразования системы смыслов исходного речевого произведения в систему смыслов текста перевода. Результатом же такого процесса оказывается отношение между системами смыслов, заключенными в исходным тексте и в тексте перевода, которое может быть охарактеризовано как межъязыковая асимметрия.
Глава 2
ТИПОЛОГИИ ТРАНСФОРМАЦИОННЫХ ОПЕРАЦИЙ
Переводческие преобразования текста в теории перевода получают различные обозначения, одни из которых полностью совпадают в разных теоретических описаниях процесса перевода, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи возникают лишь в отдельных типологиях. Нередко переводческие преобразования текста обозначают термином трансформация. В отечественном переводоведении термин трансформация встречается у многих авторов. Однако его использование при описании процесса перевода не одинаково. Термин трансформация последовательно употребляется Я.И. Рецкером, Л.С. Бархударовым, А.Д. Швейцером и др.
В теорию перевода термин трансформация перекочевал из трансформационной грамматики. В 50-е гг. XX в. 3. Харрис сформулировал основные принципы трансформационного метода анализа сложных синтаксических структур, в основе которого лежали допущения о том, что синтаксическая система языка может быть сведена к ряду ядерных исходных подсистем. Все множество разнообразных и различающихся степенью сложности синтаксических типов естественных языков является производным от простейших, ядерных форм, из которых они возникают в результате
1 См.: Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. С. 111.
371
применения небольшого числа трансформационных правил. Эта идея послужила отправной точкой для развития Н. Хомским концепции генеративной грамматики. В генеративной грамматике, откуда понятие трансформаций (трансформационных правил, операций, процедур) перешло в теорию перевода, первоначально было выделено пять типов трансформационных правил, т.е. типов операций, позволяющих преобразовывать ядерные структуры в поверхностные: пермутация (взаимная замена компонентов), опущение (стирание, устранение, упразднение компонентов), добавление компонентов, перестановка (перемещение компонентов), субституция (замена компонентов). Чаще говорят о четырех типах трансформаций, объединяя при этом пермутации и перестановки. В самом деле, взаимная замена компонентов заключается в их взаимной перестановке в пределах высказывания, поэтому пермутация может рассматриваться как частный случай перестановки. Поэтому в отечественную теорию перевода перешла четырехчастная типология трансформаций: добавление, опущение, перестановка и замена.
Вспомним, что в приведенных выше определениях термина трансформация и Бархударов, и Швейцер, а также многие другие исследователи, определяя процесс перевода как совокупность переводческих операций, называли эти операции также «переводческими трансформациями».
Именно для обозначения переводческих операций термин трансформация, перекочевав из генеративной лингвистики, наиболее широко используется в многочисленных работах по теории перевода наряду с термином переводческие преобразования, но содержание его оказывается различным. Точнее, термин переводче-
ская трансформация (переводческое преобразование), последовательно
обозначая операции по преобразованию тех или иных элементов исходного текста в переводе, предполагает не только различные перечни этих операций, но нередко заключает в себе различные понятия, объединенные, правда, одной архисемой «преобразование».
Закрепив термин переводческая трансформация за процессом преобразования системы смыслов исходного речевого произведения в целом, происходящего в переводе, т.е. придав ему достаточно высокий уровень абстракции, а также обозначив термином межъязыковая асимметрия отношения, которые устанавливаются между исходным текстом как материализованной системой смыслов и текстом перевода, материализованной системой трансформированных смыслов, следует, видимо, найти термин и для конкретных переводческих трансформирующих действий. Такие действия мы предлагаем называть трансформационные операции. Следует
372
иметь в виду, что трансформационные операции непосредственно затрагивают лишь отдельные элементы системы смыслов исходного речевого произведения и подчинены общей переводческой стратегии, основанной на целостном восприятии процесса перевода.
В отечественной теории перевода термин трансформация наиболее последовательно используется Л.С. Бархударовым, который строит на нем свою концепцию перевода. «Предметом лингвистической теории перевода, — пишет исследователь, — является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации»1. Разъясняя содержание понятия слова трансформация как термина теории перевода, он отмечает, что «термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой»2. Таким образом, для Бархударова исходный текст, а точнее, единицы исходного текста, подлежащие переводу, уподобляются исходным, ядерным конструкциям в генеративной грамматике.
Бархударов полагал, что «все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения3. Перестановки он определяет как «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника»4. К элементам, которые могут подвергаться перестановке, он относит слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Замены, наиболее распространенный и многообразный, по мнению исследователя, вид переводческих трансформаций, он делит на грамматические и лексические, положив в основу, таким образом, различение уровней языка. Внутри группы грамматических замен он различает замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении. В качестве лексических замен он рассматривает конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных отношениях. В качестве причин, вызывающих необходимость добавлений в переводе, Бархударов называет формальную невыраженность семантических компонентов словосочетаний в исход-
1Латышев Л. К. Указ. соч. С. 111.
2Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 6.
3Там же. С. 190.
4Там же. С. 191.
373
ном языке, необходимость введения дополнительных компонентов при синтаксической перестройке структуры предложения, а также необходимость выразить лексическими средствами те значения, которые в исходном языке передаются грамматическими средствами. Опущение же заключается в устранении семантически избыточных элементов1. «Как правило, — отмечает Бархударов, — разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом»2, — заключает он.
В теории Бархударова переводческие трансформации фактически уподобляются переводческим приемам. Так, определяя замены как «наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации»3, Бархударов рассматривает в качестве одного из типов лексических замен «конкретизацию», которую называет также и «приемом»4.
З.Д. Львовская, следуя за Бархударовым, сводит все переводческие трансформации, которые она называет «эквивалентными преобразованиями», к тем же четырем элементарным типам. Однако дальнейшее членение переводческих замен на разновидности она осуществляет иначе, различая: а) замены общего типа; б) замены значения предложения; в) замены, связанные с изменением поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глубинных связей; г) замены одного предложения двумя и более. Объединение двух и более предложений в одно; д) конкретизация; е) генерализация; ж) антонимические замены; з) компенсация5. Такая типология замен кажется нам несколько запутанной, так как в ней не просматривается достаточно четко единое логическое основание, необходимое для любой классификации.
В.Г. Гак, рассматривая различные виды количественных преобразований высказываний в переводе, идет еще дальше по пути обобщения типов трансформаций. «Как и всякие трансформации, — пишет он, — переводческие преобразования могут быть троякого рода: они заключаются в перемещении, замене или изменении числа элементов, т.е. в добавлении или опущении компонентов высказывания»6. Таким образом, трансформации добав-
1См.: Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 191 и далее.
2Там же. С. 230.
3Там же. С. 194.
4Там же. С. 211.
3См.: Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985. С. 183
идалее.
6Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. С. 512.
374
ления и опущения, представляющие собой количественные изменения, оказываются объединенными в один тип операций.
Возможен и иной подход к построению типологии переводческих трансформаций, а именно с позиции различения единиц языковой системы, функционирующих в речевом произведении, подлежащем переводу. В.Н. Комиссаров полагает, что «в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексикограмматические»1, т.е. за основу принимается все то же различение уровней языковой системы. Лексические трансформации «описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе»2. Разделяя внутри группы лексических трансформаций формальные преобразования и лексико-семантические замены, Комиссаров относит к первым транскрипцию/транслитерацию и переводческое калькирование. Лексико-семантическими заменами являются конкре-
тизация, генерализация и модуляция (или смысловое развитие)3. К
наиболее часто встречающимся грамматическим трансформациям исследователь относит дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены4. В особую группу исследователь выделяет переводческие трансформации, «с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации»5.
Я.И. Рецкер разделял все трансформации на лексические и грамматические, также основывая свою типологию на различении уровней языковой системы. Лексические трансформации он определял как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»6. Сущность лексических трансформаций, по его мнению, «заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова (ту сему), которая подлежит реализации в данном контексте»7. В таком подходе к лексическим трансформациям Рецкер опирается на положение, выдвинутое и
1Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. С. 159.
2Там же.
3См.: там же и далее.
4Там же. С. 162.
5Там же. С. 165.
6См.: Рецкер Я.И. Теория перевода… С. 11.
7Там же. С. 38.
375
разработанное В.Г. Гаком, о том, что все лексико-семантические трансформации основаны на логических отношениях между понятиями1. Среди лексических трансформаций Рецкер выделяет семь разновидностей:
1)дифференциация значений;
2)конкретизация значений;
3)генерализация значений;
4)смысловое развитие;
5)антонимический перевод;
6)целостное преобразование;
7)компенсация потерь в переводе2.
Грамматические трансформации, по его мнению, «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего, — подытоживает исследователь, — это происходит одновременно»3.
Интереснее смотрит на переводческие операции Л.К. Латышев. Прежде всего он разделяет все операции на два вида: подстановки и трансформации. Подстановки представляют собой наиболее простой прием, основанный на относительном совпадении «заменяемых и замещающих единиц и форм»4. Другим видом операций, применяемых в процессе перевода или, в терминологии Латышева, «трансъязыкового перефразирования», оказываются переводческие трансформации. Типологию переводческих преобразований исследователь также строит на основании различения уровней языка. Поэтому в его типологии представлены трансформации категориально-морфологические, синтаксические, лексические, а также глубинные, которые выходят за рамки уровней языковой системы и затрагивают уровень структуры речи, так как в этом случае «претерпевает изменения сама схема мысли»5, т.е. происходит изменение «набора деталей, используемых для описа-
1«Поскольку в основе семантических изменений наименования (семанти ческих трансформаций) лежат формально-логические отношения между поня тиями, определить (исчислить) семантические трансформации можно, исходя прежде всего из типов этих связей, отражающих ассоциации, способные воз никнуть в сознании человека» (Гак В. Г. Языковые преобразования. С. 470).
2Рецкер Я.И. Указ соч. С. 39.
3Там же. С. 80.
4Латышев Л.К. Указ. соч. С. 111.
5Там же. С. 255.
376
ния ситуации»1. В классификации переводческих операций, предложенной Латышевым, привлекает прежде всего то, что не всякая переводческая процедура рассматривается им как трансформация. Иначе говоря, процесс перевода также не может быть представлен как межъязыковая трансформация. Как мы пытались показать выше, трансформация происходит тогда, когда преобразовывается система смыслов. Различение языковых и речевых явлений в переводческих преобразованиях также представляется вполне справедливым. В самом деле, переводческие преобразования оказываются обусловленными не только асимметрией систем языков, сталкивающихся в переводе, но и асимметрией мировосприятий, культур, оказывающихся в соприкосновении в переводе.
А.Д. Швейцер, составляя один из первых перечней терминов науки о переводе, различает приемы перевода и трансформации. В его концепции приемы перевода относятся к области переводческой практики, а трансформации, составляющие основу того или иного приема, в большей степени являются элементами теоретической модели перевода. Он различает семантические и синтаксические (грамматические) трансформации. Семантические трансформации он определяет как «описываемые ситуативной моделью виды преобразований смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом», а синтаксические — как «преобразование грамматической структуры высказывания при постоянстве его лексического наполнения»2.
Ксемантическим трансформациям Швейцер относит:
—векторную замену;
—добавление семантических компонентов;
—замену семантических категорий;
—опущение семантических компонентов;
—перенос;
—перераспределение семантических компонентов;
—повтор семантических компонентов;
—расширение;
—смещение;
—сокращение семантических компонентов;
—сужение.
Синтаксические трансформации в его теории не получают значительного развития.
Швейцер выделяет некоторые приемы перевода, к которым относит:
—антонимический перевод;
—генерализацию;
—конкретизацию,
1Латышев Л.К. Указ. соч. С. 256.
2Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 274.
377
а также и другие разновидности преобразований, в частности замены и преобразования. К заменам он относит:
—лексическое развертывание;
—лексическое свертывание;
—стилистическую модификацию.
Преобразования исходного текста — это:
—компрессия текста;
—прагматическая адаптация1.
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне прежде всего выделяют два направления перевода: прямой и косвенный.
К прямому переводу они относят заимствование (в виде транс-
крипции и транслитерации), калькирование, буквальный перевод. К косвенному переводу — модуляцию, адаптацию, эквиваленцию и транспозицию. Однако, предлагая читателям глоссарий переводческих терминов, они дополняют этот список другими приемами,
в частности, такими как амплификация, шассе-круазе, компенсация, свертывание, эксплицитация, генерализация, грамматикализация, имплицитация и партикуляризация (конкретизация), которые являются вариантами первых четырех.
Рассмотрим эту типологию более подробно хотя бы потому, что она предшествовала многим другим2.
Начнем с транспозиции — способа перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего. Данная операция затрагивает не столько семантические, сколько грамматические значения знаков. Если рассматривать транспозицию сквозь призму семиотических категорий, положенных в основу переводческой эквивалентности, то она должна быть отнесена к преобразованиям синтаксического уровня, так как преобразование грамматических значений в переводе обусловлено взаимным расположением знаков в речевой цепи. И если в тексте оригинала какое-либо понятие выражено глаголом, а в тексте перевода мы используем для его выражения имя существительное, причастие или отглагольное прилагательное, т.е. трансформируем грамматическое значение, то к этой операции в большинстве случаев нас подталкивает место данного знака в речевой цепи, разертывающейся в тексте перевода. Разумеется, бывают случаи, когда какое-либо понятие, существующее в одном языке в разных вариантах, например в вариантах качества и процесса, в другом языке существует в каком-либо
1См.: Там же. С. 270—275.
2Вине и Дарбельне писали, в частности, что заимствовали термин модуля ция (modulation) у Ж. Пантона, первого канадского лингвиста, написавшего серь езную работу, посвященную переводческим преобразованиям (транспозициям) еще в 1946 г. (Transposition en traduction). Первое издание книги Вине и Дар бельне относится к 1958 г. (см.: Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 51).
378
одном варианте. В этом проявляется, в частности, асимметрия членения действительности разными языковыми картинами мира. Так, в русском языке есть прилагательные зеленый, желтый, красный, но нет переходных глаголов, обозначающих окрашивание предметов в эти цвета. Во французском языке такие глаголы есть: verdir, jaunir, rougir. Поэтому перевод такого, например, высказы-
вания: Des taches mouvantes de feuilles verdissaient les visages — по-
требует перифразы с транспозицией значения процесса глагола verdir в значение качества прилагательного зеленый: Дрожавшие пятна листьев окрашивали лица в зеленый цвет. А перевод высказы-
вания: La lumière du couchant rougit la campagne — потребует допол-
нительно и семантических замен также в силу взаимной обуслов-
ленности знаков в потоке речи: Свет заходящего солнца окрасил деревню в розовый цвет. Расположение в одном высказывании в непосредственной близости глагола окрашивать и прилагательного красный нежелательно, поэтому лучше заменить красный на розовый, частично трансформировав описание предметной ситуации.
Транспозиция довольно часто принимается в силу асимметрии не только языковых систем, но и принятых норм использования языковых знаков. То, что в одних языках принято чаще передавать глаголами, в других может передаваться именами и т.п. Так, в русском языке парадигма отдых — отдыхать — отдыхающий содержит существительное отдыхающий. Во французском языке от глагола se reposer (отдыхать) нельзя образовать существительное со значением деятеля, подобное русскому отдыхающий, но можно образовать прилагательное reposant со значением способный дать отдых. Эта асимметрия потребует преобразований грамматических форм в переводе. Нередко транспозиция сочетается с взаимным изменением позиций слов в словосочетаниях. Такое преобразование получило название шассе-круазе (фигура в танце, чехарда, обмен местами, встречный пробег). В переводе данный вид преобразований встречается довольно часто: изменяются позиции определяемого и определяющего слов в словосочетаниях, синтаксические функции субъекта и объекта и т.п.
Таким образом, транспозиция может рассматриваться как одна из трансформационных операций на уровне синтаксических преобразований, т.е. преобразований «схем мысли».
Под модуляцией Вине и Дарбельне подразумевают трансформации, достигаемые за счет изменения точки зрения, освещения, а часто и категорий мышления, и различают застывшую модуляцию, зафиксированную в словарях, и свободную модуляцию, к которой прибегают переводчики. Модуляция имеет множество проявлений более конкретных смысловых преобразований. Исследователи выделяли одиннадцать вариантов модуляции:1
Vinay J.-R, Darbelnet J. Op. cit. P. 89—90.
379