Меню

Верблюд через игольное ушко ошибка перевода

Иногда ошибки перевода приводят к происхождению новых слов и даже меняют ход истории. Чего только стоят знаменитые «рога пророка Моисея».

Еще одной знаменитой ошибкой перевода библии считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное».

Верблюд и игольное ушко. Опечатки в Библии

На самом деле в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).

 Была и другая версия объяснения этой фразы:

«Игольное ухо» — ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде. Играли роль таможни. Очень узенькие ворота, через которые только верблюд и пройдет. Если верблюд везет много тюков — он не проходит, и хозяин должен платить пошлину. Если мешочек вмещается между горбами — значит товара немного и ничего платить не надо.

Ворота игольное ушко

ворота игольное ушко

 

По другой версии ворота игольное ушко были «черным ходом», через который можно было войти в город миновав главные ворота с охраной и опять же избежать таможенного сбора.

Бюро переводов СВАН. Обзор иностранной прессы: перевод контента сайтов

«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или подобно этому уже в течение столетий написано в переводе Библии. Оригинальный вариант, однако, звучит по-другому. Наличие «верблюда» в Евангелиях от Матфея и от Марка не что иное, как переводческая ошибка.

Перевод статьи с немецкого языка: бюро «Прима Виста», Москва. Рихард ШНАЙДЕР, Источник:  http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm

В исходном арамейском тексте речь идет о gamta, то есть о тросе или канате. Более тысячи лет назад наш коллега перепутал это слово с gamla — «верблюдом». И после того как этот ляп, благословленный свыше, впервые попал на папирус, он, ни разу не проверенный, переносился во все последующие издания (метод, который используется в наши дни при работе с базами перевода). Итак, корректно это будет звучать следующим образом: «Легче судовому канату пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие».

Также неверно переведен и «Отче наш». Здесь самая обычная прогулка по берегу благодаря переводческой ошибке обратилась в чудесное шествие Иисуса по воде. Сто подобных — отчасти известных, отчасти вновь обнаруженных в Книге книг — переводческих ошибок, противоречий и исторических ляпов собрал евангелистский теолог Вальтер-Йорг Лангбайн в своей работе «Словарь библейских заблуждений» (2003). Лангбайн владеет древнееврейским, греческим и латинским языками и, таким образом, смог сравнить перевод с исходными текстами.

Указание на ошибки и заблуждения в Библии, по его мнению, не является ни посягательством на Святое Писание, ни отречением от него. Напротив, его труд — это попытка приблизиться к исконным высказываниям Ветхого и Нового Заветов.

Другие материалы

В одной из своих прошлых заметок я как-то рассказал о досадной оплошности переводчика, которая привела к тому, что многочисленные изображения библейского пророка Моисея стали рогатыми. Самый известный в мире рогатый Моисей – это скульптура великого Микеланджело Буонарроти в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.

Столь небожественный атрибут на голове посланника Господа появился из-за того, что создатель канонического латинского текста Библии – святой Иероним Блаженный – во время перевода древних текстов на латынь допустил ошибку. То самое изначальное ключевое слово qeren с иврита можно было перевести как «луч» и как «рог». Однако блаженный Иероним вместо сияющих лучей на голове пророка выбрал совершенно неуместные рога. Вот потому в первой латинской Библии Моисей сходил с горы Синай, имея не просветлённый, а рогатый лик…

Почему я вдруг вспомнил об этой истории? Не только потому, что настоятельно рекомендую прочесть заметку «Секрет рогов пророка Моисея», но ещё и потому, что в той статье я просто не успел рассказать вам ещё одну интересную историю о нелепой ошибке в первом латинском переводе Священного Писания – для неё просто в тот момент не хватило времени. Поэтому рассказываю сегодня.

Вторым знаменитым ляпом первой латинской Библии считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие Небесное». Каждый из нас слышал эту цитату, ставшую мудрой крылатой фразой. И наверняка каждый из нас задавался вопросом – что же это за нелепица такая, почему именно верблюд должен лезть в игольное ушко? Может это какая-то ветхозаветная легенда, потерявшая со временем свой изначальный метафорический смысл?

Есть предположение, что под игольным ушком в евангельском тексте надо понимать не буквально отверстие в иголке для шитья, а особые городские ворота в древнем Иерусалиме. Дескать, был там тесный проход в крепостной стене, который из-за малого размера назывался «игольным ушком». Человек мог в него протиснуться, а вот для верблюда, крупного животного, да ещё и поклажей – это было категорически невозможно. Но по целому ряду причин, в том числе исторических и археологических, версию с узкими воротами следует признать необоснованной.

А вот следующая гипотеза выглядит правдоподобнее. Существует мнение, что во всём виновата ошибка то ли древнего переводчика, то ли такого же стародавнего переписчика. Кем был этот невнимательный человек – латинянином или греком – установить невозможно. Он перепутал два слова на латыни и древнегреческом: kamelus – которое переводится как верблюди kamilus – что означает канатТо есть, смысл того эпизода из Священного Писания сводился к тому, что легче вдеть в игольное ушко канат (вместо нитки), чем богачу попасть в рай. Однако из-за орфографической ошибки с одной всего буквой, странная и совершенно невыполнимая задача была поставлена перед Кораблём Пустыни.

Недоразумение с рогами Моисея исправили только спустя 1200 лет. В 1592 году папский совет в Тренте признал ошибку, и «рогатый лик» пророка исправили на «просветлённый». А вот оплошность с верблюдом и иголкой так и не была исправлена. Поучительная притча прижилась как у католиков, так и у православных, да и во всех других ветвях христианства тоже. Вот уже много столетий мы используем это крылатое выражение с очень мудрым смыслом, не до конца понимая – зачем верблюд должен лезть в игольное ушко?

Скорее верблюд пройдет сквозь игольное ушко, чем богатый войдет в Царствие Божие. Знакомая фраза? Звучит очень образно, красиво и вроде бы здесь нет никакого подвоха. Но это только потому что мы к ней привыкли с детства.

И правда, вот маленькое игольное ушко, вот огромный верблюд. Две вещи несоизмеримы и мы сразу понимаем, что такого не случится никогда. Но почему верблюд? Почему именно этому горбатому созданию вдруг понадобилось проходить через какое-то отверстие? Просто потому что древним евреям это показалось красиво?

Что только ни придумывали историки, археологи и филологи, чтобы объяснить эту загадку! Согласно одной из версий, в городских воротах был специальный проем, через который ночью впускали в город запоздалых путников.

Он-де расширялся кверху и по форме напоминал игольное ушко. При этом размер у него был небольшой – как раз в человеческий рост. Верблюду, в общем, ни за что не протиснуться! Сами видите – версия притянута за бедные верблюжьи уши.

Разгадку отыскали филологи, когда внимательно изучили оригинал. Выяснилось, что слово, использованное в этой фразе, на самом деле не “камелос” (верблюд), а “камилос” (канат).

То есть звучит все это так: легче вдеть в игольное ушко канат (вместо нитки), чем богачу попасть в рай. Такое выражение куда логичнее.

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.

Толкование отцов церкви.

Толкование на От Матфея 19:24 / Мф 19:24

Евангелие от Матфея 19 стих 24 — синодальный текст:

и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.


Максим Исповедник (580−662)

и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие

Что означают слова: Удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Небесное

Проще, говорит Иисус, искривленному [естеству] язычников — ведь это и есть верблюд — пройти тесными [вратами] и узким [путем] (Мф 7:14), что и означает ушко, в Царствие Небесное, нежели народу иудейскому, имеющему Закон и пророков. Подобно тому как иголка проходит сквозь два отрезка ткани и делает из них один, так и Господь наш Иисус Христос, который есть иголка, соединил два народа, по словам Апостола, соделав из обоих одно (Еф 2:14). Однако, [по другому толкованию], кто воздержанием истощил и свил себя [как нить], тому легче пройти тесными вратами в Царствие Небесное, нежели богатому, который постоянно утучняет себя яствами и людской славой.

Источник: Вопросы и затруднения.

Иоанн Кронштадтский (1829−1908)

и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие, то есть крайне трудно богатым оставить свои прихоти, свою роскошь, свое жестокосердие, свою скупость, свои наслаждения земные и начать жизнь по Евангелию, жизнь всегда воздержную, исполненную благих плодов: милосердия, кротости, смирения, незлобия, — чистую и целомудренную. Жизнь в покаянии и слезах непрестанных. Не увеселения ли, не роскошь ли, не игры ли, не обороты торговые занимают их всю жизнь? А гордость всегдашняя, как ожерелье, окружающая их, а недоступность их для бедных, а презорство их непомерное?! Подумаешь, что уже те ли это смертные, которые из персти созданы и в персть возвратятся!

Источник: Дневник. Том XIX. Декабрь 1874.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

Ст. 24−26 И еще говорю вам: удобнее верблюду (camelum) пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно

Этими словами уже показывается, что не [только] трудно, но и невозможно [войти в Царство Небесное богатому]. Действительно, если верблюд не может пройти сквозь игольное ушко и если подобно этому богач не может войти в Царство Небесное; то никакой из богачей не спасется. Однако, если мы прочтем у Исайи о том, как верблюды Мадиана и Эфы прибудут в Иерусалим с дарами и сокровищами (Ис 60:6), а также и то, что бывшие первоначально согнутыми и искривленными безобразием пороков входят в ворота Иерусалима, то мы увидим, что и эти верблюды, с которыми сравниваются богатые, после того как сложат с себя тяжесть грехов и освободятся от всего безобразия телесного, могут войти в тесные врата и вступить на узкий путь, ведущий к жизни (Мф 7). А когда ученики задают вопрос и удивляются строгости сказанного [говоря]: Кто же таким образом спасется? Он милосердно смягчает строгость Своего приговора, говоря: Что невозможно у людей, то возможно у Бога.

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

Паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити

Сказав, что это дело трудное, называет его невозможным, и даже более чем невозможным. Невозможно, чтобы верблюд, животное, прошел чрез игольные уши, а то даже более невозможно, чем это. Конечно, речь несколько преувеличенная для того, чтобы возбудить страх в любостяжательных. Некоторые под верблюдом разумеют здесь толстый канат, употребляемый корабельщиками. Этими словами Христос порицает не богатство, а пристрастие к нему. Прекрасный пример! Как игольные уши не вмещают верблюда по причине своей тесноты и его полноты и напыщенности, так и путь, ведущий к жизни, не вмещает богатство, по причине своей тесноты и его надменности. Поэтому нужно отложить всякую гордость, как учит Апостол (Евр 12:1), и умалить себя посредством добровольной бедности.

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Лопухин А.П. (1852−1904)

и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие

(Мк 10:24−25; Лк 18:25). По Марку, Спаситель сначала повторил сказанное Им изречение о трудности для богатого войти в Царство Небесное, по поводу того, что ученики “ужаснулись от слов Его,” и только после этого добавил учение, общее для всех синоптиков. Здесь, очевидно, Христос только поясняет Свое прежнее изречение при помощи примера. У всех синоптиков встречается χαμηλός — верблюд. Но в некоторых рукописях читается χάμιλος, которое объясняется, как παχύ σχοίλον — толстый корабельный канат. Разночтения при передаче дальнейшего выражения “сквозь игольные уши” (у Матфея δια τροπήματος ραφίδος; у Марка δια τρνπήματος τής ραφίδος; у Луки δια τροπήματος βελόνης; все эти выражения имеют одинаковое значение) во всяком случае показывают, что затруднительность речи Спасителя чувствовалась еще в древности. О значении этих выражений было немало споров. Ляйтфут и другие показали, что это была пословица, встречающаяся в Талмуде, для обозначения какой-либо трудности. Только в Талмуде говорится не о верблюде, а о слоне. Так, в одном месте о снах говорится, что во время их мы не можем видеть того, чего не видели прежде, например, золотой пальмы или слона, проходящего через ушко иголки. Одному человеку, совершившему то, что казалось нелепым или даже невероятным, было сказано: “ты, должно быть, принадлежишь к помбедитам (иудейская школа в Вавилоне), которые могут заставить слона проходить через ушко иголки.” В Коране встречаются подобные же выражения, но с заменой слона верблюдом; и даже в Индии существуют пословицы: “слон, проходящий через маленькую дверь” или “через глаз иглы.” В этом смысле понимают изречение Спасителя многие новейшие толкователи. Мнение о том, что под “игольными ушами” следует разуметь узкие и низкие ворота, через которые не могут проходить верблюды, в настоящее время считается вообще ошибочным. Еще менее вероятно мнение, появившееся уже в древности, что под верблюдом здесь следует разуметь канат. Изменение χαμηλός в χάμιλος — произвольно. Κάμιλος — слово настолько редкое, что в греческом языке его можно считать даже несуществующим, оно не встречается в хороших греческих словарях, хотя и нужно сказать, что метафора о канате, который трудно протащить в ушко иголки, могла бы быть несколько естественнее, чем о верблюде, который не может пройти через игольное ушко. (Видимо, древнее толкование игольного ушка как ворот, которые делаются в крепостной стене для входа ночных караванов — имеет под собой совершенно реальное основание. До сих пор на Востоке для входа верблюда на ночлег в караван-сарай его ставят на колени, снимают с него часть поклажи и он на коленях проходит в дверь. Смирись, отбрось чрезмерное попечение о земном — и войдешь в Царство небесное. Прим ред.)

Но какое бы толкование мы ни приняли, главная трудность заключается не в этом, а в том, для какой цели употреблена здесь такая странная метафора. Хотел ли Христос указать здесь на полную невозможность для богатых войти в Царство Небесное? Хотел ли Он сказать, что, как верблюду невозможно пройти через ушко иголки, так и богатому невозможно войти в Царство Божие? Но Авраам был очень богат скотом, серебром и золотом (Быт 13:2) и однако это, по словам Самого же Спасителя, не помешало ему быть в Царствии Божием (Лк 13:28; ср. 16:22, 23, 26; Ин 8:56 и проч.). Трудно, далее, предположить, чтобы речь Спасителя относилась только к этому богачу, который только что отошел от Него; πλούσιον тогда было бы поставлено с членом, которого нет у всех трех евангелистов Если, наконец, принимать слова Спасителя в их буквальном значении, то нужно будет признать, что они должны служить (и, кажется, служат) оплотом для всякого рода социалистических учений и пролетариата. Тот, кто владеет каким-либо имуществом и не записался в ряды пролетариев, не может войти в Царство Небесное. В комментариях мы, вообще, не находим ответа на эти вопросы; их следует считать до настоящего времени неразрешенными, а слова Христа недостаточно ясными. Может быть, здесь выражается общее новозаветное воззрение на богатство, которое служит препятствием служению Богу (ср. Мф 6:24; Лк 16:13). (Это что еще за новейшие толкования? Прим ред.) Но кажется, что наиболее вероятное объяснение заключается в следующем. Новый Завет на первом плане поставляет служение Богу и Христу; результатом этого может быть и пользование внешними благами (Мф 6:33). Но богачу, который ставит на первом плане служение мамоне и только на последнем — следование за Христом и служение Ему или даже вовсе не делает этого последнего, действительно, всегда трудно сделаться наследником Царства Небесного.

Источник: Толковая Библия.

В
современном русском языке это крылатое
выражение означает полную невозможность
совершить какое-либо действие. Пришло
оно из библейских текстов.

Как
рассказывается в Евангелии, однажды
богатый молодой человек захотел узнать,
как спасти ему свою душу, и стал
расспрашивать об этом Христа. Иисус
ответил, что надо жить согласно заповедям;
юноша сказал, что всегда соблюдает их.
Тогда Христос назвал еще одно условие:
молодой богач должен раздать бедным
все свое имущество без остатка. Услышав
такое, юноша сильно опечалился и ушел
прочь, поскольку даже ради спасения
души был не в силах пожертвовать своим
огромным состоянием. Согласно евангельской
легенде, тогда Христос и произнес
знаменитую фразу: «Истинно говорю вам,
что трудно богатому войти в Царство
Небесное; и еще говорю вам: удобнее
верблюду пройти сквозь игольные уши,
нежели богатому войти в Царство Божие»
(цитата по синодальному переводу с
греческого, Евангелие от Матфея, 19:23-24;
аналогичное высказывание есть в Евангелии
от Луки, 18:24-25).

Эти
слова основателя христианства уже
многие века вызывают душевный дискомфорт
у многих читателей Евангелия — особенно
состоятельных, желающих и в Царство
Небесное попасть, и на земле жить
безбедно. Жесткое высказывание Христа
издавна стараются истолковать так,
чтобы смягчить его смысл. Ведь если
воспринимать фразу буквально, у богатых
не может быть надежды на спасение души:
верблюда в игольное ушко нельзя
протолкнуть ни при каких условиях…

Неоднократно высказывалось предположение, что в данном евангельском эпизоде слова Христа переданы неверно или ошибочно поняты. Вызвано ли такое мнение вышеописанным душевным дискомфортом, утверждать мы не беремся, да это и неважно. Куда интереснее рассмотреть альтернативные прочтения.

Ворота
в Иерусалиме

Существует
предположение, что под игольным ушком
в евангельском тексте надо понимать не
отверстие в иголке для шитья, а особые
городские ворота. Будто бы в древнем
Иерусалиме был тесный проход в крепостной
стене, который из-за малого размера
назывался «игольным ушком». Человек
мог в него пробраться, а вот для верблюда
— крупного животного — это было очень
сложно (хотя уже не казалось таким
невозможным, как в случае со швейной
иглой).

В
девятнадцатом столетии на территории
Иерусалима во время археологических
раскопок обнаружили часть древней
городской стены с маленьким входом.
Видимо, через него попадали в город
припозднившиеся путники в вечерние и
ночные часы, когда большие городские
ворота были закрыты. Лаз в стене в
настоящее время находится на территории
православного Александровского подворья
в Иерусалиме и на первый взгляд служит
подтверждением того, что Христос говорил
не об иголке, а о воротах.

Однако
нет никаких доказательств, что найденный
проход именовался в древности «игольным
ушком». Ни в одном древнем тексте нет
упоминаний об этом или любом другом
иерусалимском входе с таким названием.
Так что версию с воротами следует
признать необоснованной.

Корабельный
канат

Другая
гипотеза выглядит правдоподобнее.
Согласно ей, в евангельских текстах
произошла замена слова: первоначально
речь шла вовсе не о верблюде (kamêlos
по-гречески), а о корабельном канате
(kamílos).
Со временем произношение этих слов в
греческом совпало, что способствовало
путанице.

Итак,
по этой версии, возможность спасения
души богача Христос сравнивал с
продеванием толстого каната в игольное
ушко. Дело весьма затруднительное, но
ощущения полной безнадежности не
вызывает.

Однако
большинство нынешних ученых признают
и эту версию ошибочной. В своих выводах
они опираются на данные семитских
языков.

Верблюд
и иголка

В
Талмуде есть выражение, похожее на
евангельское, только говорится там не
о верблюде, а о слоне. У арабов до сих
пор сохранилась поговорка, употребляющаяся
в ситуации, когда человек предпринимает
что-либо невыполнимое: «Он гонит слона
через игольное ушко». Это выражение
первоначально имело буквальный смысл,
означало невозможность провести большое
животное сквозь маленькое отверстие.
Впоследствии было метафорически
переосмыслено и стало значить полную
невозможность какого-либо дела. Поскольку
у древних семитов самыми большими
животными были слон и верблюд,
неудивительно, что именно они и попали
в поговорку.

Слово kamêlos ‘верблюд’ в греческом языке не исконное: у него семитское (арабское или древнееврейское) происхождение. Скорее всего, из семитских языков в греческий пришла и поговорка про верблюда.

Итак, скорее всего, фразу Христа следует понимать дословно. Альтернативные способы прочтения не просто малоубедительны. Они ослабляют, смягчают образ в основе выражения, давая богатым людям мизерную, но все-таки надежду. Между тем далее по тексту Христос говорит о полной невозможности для богача попасть в Царство Небесное: спасение своей души для такого человека — дело непосильное, здесь может помочь лишь вмешательство Бога. Яркая образность поговорки про верблюда помогает донести эту мысль до слушателей.

.

Литература:

Мокиенко
В. М. В глубь поговорки. — СПб., 2005.

Шулежкова
С. Г. «И жизнь, и слезы, и любовь…»:
Происхождение, значение, судьба 1500
крылатых слов и выражений русского
языка. — М., 2011.

Кузнецова
В. Н. Евангелие от Матфея: Комментарий.
— М., 2002.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс».
.
2003.

.

Смотреть что такое «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное» в других словарях:

  • Легче верблюду — Легче верблюду… Il est plus facile pour un chameau …   Википедия

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

А вот еще интересные материалы:

  • Яшка сломя голову остановился исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного где ошибка
  • Вербально перцептивные ошибки это
  • Венгерский математик ошибка выжившего