На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «указать на ошибку» на английский
point out an error
point out a mistake
Замечательная подборка, но вынужден указать на ошибку.
Делегация Кубы хотела бы также указать на ошибку в пункте 12 проекта резолюции.
The delegation of Cuba would also like to point out an error in paragraph 12 of the draft resolution.
Могли бы просто указать на ошибку…
В математике очень трудно написать на бумаге, единственной или даже основной целью является, чтобы указать на ошибку (даже если она включает в себя исправления) в чужую работу.
In mathematics it is very difficult to write a paper whose sole or even primary purpose is to point out a mistake (even if it includes a correction) in someone else’s work.
А неграмотное, соответственно, наоборот, и сетевая общественность ни за что не упустит шанса указать на ошибку.
And the illiterate, respectively, on the contrary, and the network public will never miss the chance to point out an error.
Британский подросток связался с учеными НАСА, чтобы указать на ошибку в наборе их собственных данных…
A British teenager has contacted scientists at Nasa to point out an error in a set of their own data.
Если, напротив, указать на ошибку и ее содержания без перекладывания вины о виноват, люди имеют гораздо больше шансов быть готовы признать свою ошибку и помочь ее исправить (и постараемся не допускать таких ошибок, идти вперед).
If, instead, you point out a mistake and its content without finger-pointing about the blame, people are much more likely to be willing to admit the mistake and help fix it (and to try to avoid such mistakes going forward).
Большинство ответов короткие, но достаточные, чтобы указать на ошибку и дать возможные решения.
Most replies are short but enough to point out the mistake and give possible solutions.
Можно указать на ошибку конкретного игрока, но следует понимать, что ей предшествовали другие.
We can point out the error of a player, but before that there are others that have happened.
Ваша задача состоит в том, чтобы указать на ошибку и помочь пользователю исправить ее.
Студентов, которые указать на ошибку и исправить ее, также получить некоторые очки за участие.
Students who point out the mistake and correct it would also get some participation points.
В первом случае необходимо использовать стандартную встроенную валидацию в режиме реального времени и визуально указать на ошибку
For the first problem, you should follow standard real-time inline validation practice and visually indicate an error
Если учащемуся указать на ошибку, то он в большинстве случаев ее исправит, причем, при этом он чаще всего может правильно объяснить грамматическое явление.
If learning to specify a mistake, it in most cases corrects it, and, thus he can correctly explain the grammatical phenomenon more often.
Но все же, ты не мог бы указать на ошибку в моем коде?
Если указать на ошибку это было бы непродуктивно придирки, то просто запишите для себя в Большая книга математических ошибок в экономике.
If pointing out a mistake would be unproductive nitpicking, then just note it down for yourself in your Big Book of Math Mistakes in Economics.
Иногда лучше использовать ответ почтой вместо помещения его в телеконференцию. Прежде всего когда вы хотите указать на ошибку либо некорректное поведение автора, без публичного обсуждения в телеконференции.
Sometimes it is better to use an emailed reply instead of posting a reply to newsgroup; they are used primarily for when you want to correct an error or misconduct by the author, without hurting their feelings by doing so publicly on the newsgroup.
Обжалование могло бы быть успешным, если бы автор смог возбудить «подкрепленное достаточно надежными доказательствами дело», «установить спорный вопрос, подлежащий разрешению» или указать на ошибку в законе или судебной процедуре.
An appeal would only have been successful if the author could have raised a «fairly arguable case», a «serious question to be determined» or an error in law or jurisdiction.
Заявление было быстро опровергнуто российским блогером Рустемом Адагамовым, который жил в Норвегии, говорит по-норвежски и поэтому смог с рекордной скоростью указать на ошибку, сославшись на сообщения об этом событии в норвежских СМИ.
The claim was quickly debunked by the Russian blogger Rustem Adagamov, who has lived in Norway, speaks Norwegian and who could therefore set the record straight with reference to Norwegian media coverage of the event.
Указать на ошибку всегда легче, нежели найти решение.
Где защита собираестя указать на ошибку в бумагах
At the bar on top of the Gansevoort Hotel.
Результатов: 20. Точных совпадений: 20. Затраченное время: 41 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка «Настольного словаря психоанализа» (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать «международный словарь», который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например «Словарь психоанализа» Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту «уборочную» работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал «выражением» (1973, с. 47), а Лангер — «представлением идеи с использованием точных и верных слов» (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему «Критическому словарю психоанализа» Райкрофт отмечал, что «нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык» (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, «он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений… [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам» (Ornston, 1982, с. 412—415). «Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями» (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к «Стандартному изданию» Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал «правильное истолкование понятиям Фрейда» и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, «давать определение — это значит также создавать и навязывать… В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным» (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши «авторитетные» переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в «Словаре психоанализа» Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем «все большее психоаналитическое разнообразие… плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов» (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются «количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями». Он подверг критике «ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью» (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, «процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов» (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, «символическую вселенную», которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о «бессознательном процессе», а не о «бессознательном». Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова «как» или «подобно», ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, «весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения» (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
Барнесс Э. Мур
Лит.: [
13
,
58
,
64
,
146
,
177
,
186
,
217
,
347
,
405
,
435
,
533
,
534
,
537
,
540
,
541
,
625
,
631
,
647
—
650
,
711
,
740
,
742
,
758
,
760
,
811
,
834
,
852
,
864
,
901
,
903
]
О словаре: _about — Psychoanalytic Terms and Concepts

- Текст
- Веб-страница
![]()
Указать на ошибку
0/5000
Результаты (английский) 1: [копия]
Скопировано!
Specify an error
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 2:[копия]
Скопировано!
переводится, пожалуйста, подождите..
Результаты (английский) 3:[копия]
Скопировано!
point out a mistake
переводится, пожалуйста, подождите..
Другие языки
- English
- Français
- Deutsch
- 中文(简体)
- 中文(繁体)
- 日本語
- 한국어
- Español
- Português
- Русский
- Italiano
- Nederlands
- Ελληνικά
- العربية
- Polski
- Català
- ภาษาไทย
- Svenska
- Dansk
- Suomi
- Indonesia
- Tiếng Việt
- Melayu
- Norsk
- Čeština
- فارسی
Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.
- How many tickets do you want
- Moi:)Mulla on ollut tosi kova kiire,tult
- Dear Friend Thank you for visiting our s
- Когда я доставала свой обед
- The traditional economy.(14-15)It’s hard
- Computers and workJobs in computingMost
- i don not think i will finish my homewor
- The traditional economy.(14-15)It’s hard
- знаю что не чего не знаю но я знаю парад
- The traditional economy.(14-15)It’s hard
- Is John Roberts going to perform tonight
- created
- Почему она не может пойти с нами?
- The traditional economy.(14-15)It’s hard
- created
- Select all squares with street signs.
- Is John Roberts going to perform tonight
- What? A teacher’s certificate ? You mean
- he too looked conventional almost to the
- What? A teacher’s certificate ? You mean
- Вона кинула роботу і поїхала у своє рідн
- с ними
- а андрійко як
- Meine Person ist eine Frau. Sie heißt Ma
Я повторяю все это ради Райана, потому что это он указал на ошибку Майкла.
Было указано на ошибку во французском варианте текста
Он чувствовал себя немного виноватым из-за того, что указал на ошибку.
Том указал на ошибки Мэри.
Указать на ошибку и самому не знать, как её исправить… нет, нет.
В отместку Франклин написал пару статей, где указал на ошибки лондонского правительства.
Он указал на ошибку моего пути и послал меня сюда, чтобы я мог забыть.
Не собирался никого обижать, просто указал на ошибки, на его взгляд, совершенно очевидные.
Учитель должен проверить все очерки, указать на ошибки и дать их исправить автору.
…Я собираюсь на минуту надеть свою черную шляпу, потому что хочу указать на ошибки в этом доказательстве.
Когда ему указали на ошибку, он сказал: «Два бита, говорите?
Было указано на ошибку во французском варианте текста.
Профессор указал на ошибку в одной из его так называемых научных статей.
Делегация Кубы хотела бы также указать на ошибку в пункте # проекта резолюции
Она тоже внимательно прочла эту книгу, не пожалев времени, и указала на ошибки в последовательности или размышлениях.
Учитель указал на ошибки ученика.
Том указал на ошибки, сделанные Мэри.
Я почувствовал себя неловко, когда мне указали на ошибку.
Делегация Кубы хотела бы также указать на ошибку в пункте 12 проекта резолюции.
Чтобы дать мне совет и указать на ошибки
на ошибку — перевод на английский
Но у нас есть право на ошибку.
But we all make mistakes.
— Хорошо. И, Инглиш, мы не имеем права на ошибку, сегодня мы не имеем на нее права…
— And, English, we can’t afford any mistakes.
Это не для того, чтобы ловить тебя на ошибках, Вулф.
It’s not about you making mistakes, Wolfe.
Несмотря на ошибки, допущенные в этом деле, настало время сделать всё возможное, чтобы остановить этого психопата, пока он снова не убил или не покинул страну.
Whatever the mistakes made in this case, it is now time to apply all the means possible to stop this psychopath before he kills again or leaves the country.
Люди имеют право на ошибки.
People make mistakes.
Показать ещё примеры для «mistakes»…
Но если мы хотим его вернуть, мы должны захватить его в момент точной интерфазы, или он погибнет. У нас нет права на ошибку.
However, if we are to recover him, we must catch him at the precise moment during the next interphase or he will die, and there can be no margin for error.
Там не будет права на ошибку.
There would be no margin for error.
Послушай, у нас нет права на ошибки.
Look, we got zero room for error here.
Это оставляет право на ошибку.
That leaves a margin for error.
Нет права на ошибку, отметила.
No margin for error, noted.
Показать ещё примеры для «for error»…
И, поверь мне, у тебя нет права на ошибку.
And trust me, you got no room for error.
Нет. Я не астронавт. Нет времени на ошибку, оно слишком быстро уходит.
There is no room for error here and we are running out of time.
Они правы, нет времени на ошибку. Только я смогу построить этот аппарат.
There’s just no room for error.
И у нас нет права на ошибку.
And there’s no room for error now.
У нас нет права на ошибку.
There is no more room for error.
Показать ещё примеры для «room for error»…
Ты учишься на ошибках.
Mistakes are how you learn.
На ошибках учатся.
— You live and learn.
Я не учусь на ошибках, не так ли?
I never learn, do I?
Эта гордость, признать неправоту или учиться на ошибках.
That pride, being wrong, or learn by it.
Я хочу сказать, как можно творить историю, если не можешь учиться на ошибках прошлого.
I mean, why make history if you fail to learn by it?
Показать ещё примеры для «learn»…
Вот именно… Дело в том, что у нас есть право на ошибку.
The thing is… can we make mistakes?
Она простодушна, она учится, и у неё есть право на ошибки.
She is an innocent and she’s learning, and she has the right to make mistakes.
У меня нет права на ошибку.
I can’t afford to make mistakes.
У меня нет права на ошибку.
I can’t afford to make a mistake.
Каждый имеет право на ошибку. Учти, только на одну.
Everybody’s allowed to make one mistake.
Показать ещё примеры для «make mistakes»…
У нас нет права на ошибку.
Failure is not an option.
Майя выросла в доме, где не дают права на ошибку.
Maya grew up in a house ere failure isn’t an option.
И помните, у нас нет права на ошибку.
And remember, failure is not an option.
У нас нет права на ошибку!
Failure is not an option.
У нас нет права на ошибку.
Failure is not an option here.
Отправить комментарий
Перевод «ошибка» на английский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
<>
ошибка
ж.р.
существительное
Склонение
мн.
ошибки
error
[ˈerə]
Ошибка: этот код уже использован
Error: This code has already been used
mistake
[mɪsˈteɪk]
Это ужасная, ужасная ошибка, толстяк.
It’s a terrible, terrible mistake, chubs.
wrong
[rɔŋ]
Ошибка Гринспена была в непредусмотрительности.
In hindsight, Greenspan was wrong.
bug
[bʌɡ]
Это не ошибка, это недокументированная особенность.
It’s not a bug, it’s an undocumented feature.
fault
[fɔ:lt]
Ошибка в методике определения размеров.
The fault is in the dimensioning routine.
miscarriage
[mɪsˈkærɪdʒ]
Последствия этой судебной ошибки, возможно, будут ощущаться еще долго.
The repercussions of this miscarriage of justice may be felt for a long time.
fallacy
[ˈfæləsɪ]
Взгляд на ислам как цивилизацию, которая не подвержена изменениям — это историческая ошибка.
To consider Islam as a civilization that is not susceptible to change is an historical fallacy.
lapse
[læps]
Небольшая ошибка с расчетом времени – и ядро боезаряда могло взорваться раньше времени.
A tiny lapse in timing would cause the fissile core to blow apart too soon.
misjudgment
Впрочем, самой большой ошибкой стал вывод, сделанный при обсуждении распределения кредитных рисков.
But the most remarkable misjudgment appears in the discussion of credit risk transfer.
bloomer
[ˈblu:mə]
Моя мама всегда говорила, что я — ошибка.
My mom always said I was a late bloomer.
другие переводы 7
свернуть
Словосочетания (275)
- внутренняя ошибка — internal error
- вопиющая ошибка — blunder
- врачебная ошибка — medical error
- вынужденная ошибка — forced error
- глубокая ошибка — serious error
- грубая ошибка — blunder
- исправимая ошибка — recoverable error
- маркетинговая ошибка — marketing mistake
- невынужденная ошибка — unforced error
- непоправимая ошибка — fatal mistake
Контексты
Ошибка: этот код уже использован
Error: This code has already been used
Это ужасная, ужасная ошибка, толстяк.
It’s a terrible, terrible mistake, chubs.
Ошибка Гринспена была в непредусмотрительности.
In hindsight, Greenspan was wrong.
Это не ошибка, это недокументированная особенность.
It’s not a bug, it’s an undocumented feature.
Ошибка в методике определения размеров.
The fault is in the dimensioning routine.
Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский
Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом с русского на английский, а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Нужно больше языков?
PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.
Это была ошибка
Мы все делаем ошибки
Куда идти?
It was a mistake.
We all make mistakes.
Which way?
Служебные помещения — тайна.
мы отправили агентов под видом ремонтников, ремонтников оптоволокона… мы делаем ошибку, дёргаясь раньше
Там постоянно всё чистят, каждые пару часов.
Beyond the lobby, that place is a mystery.
I mean, we’ve sent our agents in disguised as air conditioning guys, Fiber optics repairmen… Yeah, we get a bug in, it’s yanked before the day is over.
Probably sweeping the place every few hours.
Вы устали.
Делаете ошибки.
Упускаете детали.
You’re tired.
You’re making mistakes.
You’re missing the details.
Мы же Национальная Гвардия, мы даже в войне будем сражаться.
Но он так и не перестал делать ошибки.
Например, позволил компании нанять тюремных работников сделать то, что, очевидно, нельзя было делать внутри тюремных стен.
We’re the National Guard. We’re never gonna fight in a war.
So his wife made him a warden… but hejust kept making mistakes.
Like letting a company hire prison labor to make something… that probably shouldn’t be made inside a prison.
Деньги не обеспечат того, чего я хочу для Бонни.
Я тоже делал ошибки.
Но Бонни должна занять достойное место.
Money can’t buy what I want for Bonnie.
I’ll admit I’ve been at fault too.
Bonnie will have a place among decent people.
Он мой муж!
Вы делаете ошибку!
Вы делаете большую ошибку!
He’s my husband!
You make a mistake!
You make a big-a mistake!
Я говорю от сердца.
Вы делаете ошибку.
С вами мадам не будет счастлива.
I speak my mind.
You’re making a mistake.
Madame won’t be happy with you.
Мы не можем на него полагаться.
Я думаю, что ты делаешь ошибку.
В этом парне что-то есть. Это не ошибка.
We can’t rely on its information.
I think you’re making a mistake.
There’s something about this guy, this is not a mistake.
Это может сделать публику более снисходительной.
— Ты делаешь ошибку.
— Это мое решение.
It might put the public in a more forgiving frame of mind.
— You’re making a mistake.
— It’s mine to make.
Но мы больше не можем позволить себе ошибок.
Делать ошибки – стоит денег, а сейчас делать деньги – это наш первоочередной приоритет.
Хей, Лорн.
— We can’t afford more mistakes.
Making mistakes costs money and money’s our number one priority.
Lorne.
Но если кто-то решил, что он может избежать ротации… он несправедливо перекладывает нагрузку на других детективов, вынужденных брать его дела.
Перегруженные копы делают ошибки.
Ошибки приводят к общему снижению раскрываемости.
But if someone gets it into his head to leave the rotation… it puts an unfair burden on other detectives who have to pick up their casework.
Overworked cops make mistakes.
Mistakes lower the unit-wide clearance rate.
-Хорошо.
или с теми с кем он беседует, допускает… …or with those he’s speaking to will admit то, что он делал
Что он убивал людей напрасно. He’s killed people, unnecessarily. Будь-то его собственные войска, или войска противника.
— Okay.
Any military commander who is honest with himself or with those he’s speaking to will admit that he has made mistakes in the application of military power.
He’s killed people, unnecessarily.
И я очень сожалею, что в процессе выполнения, я сделал ошибки. And I’m very sorry that in the process of accomplishment, I’ve made errors.
Мы все делаем ошибки. We all make mistakes.
Мы знаем что мы делаем ошибки. We know we make mistakes.
And I’m very sorry that in the process of accomplishment, I’ve made errors.
We all make mistakes.
We know we make mistakes.
Мы все делаем ошибки. We all make mistakes.
Мы знаем что мы делаем ошибки. We know we make mistakes.
Я не знаю ни одного командира, из честных людей… I don’t know any military commander who is honest который скажет что он не делал ошибок. …who would say he has not made a mistake.
We all make mistakes.
We know we make mistakes.
I don’t know any military commander who is honest who would say he has not made a mistake.
А ты так хорошо разбираешься с этими понятиями.
Я делал ошибки.
Ты сейчас делаешь большую ошибку.
And you have such a clear grip on those concepts.
I’ve made mistakes.
You’re making a big one now.
Образование. Семья. Друзья.
Делай ошибки.
Делай много ошибок, потому что нет лучшего способа учиться и расти, хорошо?
An education family, friends and a life that is full of the unexpected.
Be sure to make mistakes.
Make a lot of them. Because there’s no better way to learn and to grow, all right?
И даже хотя я знал, что это было не случайно, я не смог противоречить ему.
Но Вы видели, что Повелитель Ю может делать ошибки.
Он стал все более и более параноидальным и сбитым с толку.
And even though I knew this was not the case, I could not contradict him.
But you have seen that Lord Yu can make mistakes.
He has become increasingly paranoid and confused.
Ты делаешь большую ошибку, клоун!
Нет, это ты делаешь ошибку, дилер!
Кевин, звони моему адвокату!
— Take it easy, everybody. You’re making the biggest mistake of your life, hear me?
You’re the one making the mistake, pusher.
Kevin, call my attorney, please.
Я обращаюсь ко всем в этом зале.
— Кому приходилось делать ошибки?
— Виноват!
I’m talking to everyone in this room.
How many of us have made a mistake?
— Guilty. — Yeah.
Извините меня, но я собираюсь уйти.
В данный момент Вы делаете ошибку.
Удача напоминает тех милых особ, которые всегда говорят «нет».
You’re very witty, but I must go.
No, it’s not the right moment, you’re wrong.
Luck reminds us of the beautiful lady who always says no.
Вы не прогоните меня из Лондона!
Я делала ошибки и заплатила за них!
А вы мне говорите, что я должна платить за них снова, всю жизнь!
— You’ll not hound me out of London.
I’ve made mistakes, yes, and I’ve paid for them.
And now you come to me and tell me I must pay again and go on paying for the rest of my life?
Поздравляю, у вас скромно.
Не делайте ошибки, месьё.
В местах, подобных этому, встречаться очень неприятно.
Congratulations by discretion.
It does not go by You, horseman.
In sites like this, these encounter they are very disagreeable.
— В отличие от тебя!
Ты — старик, ты глупеешь и делаешь ошибки!
Это меня тебе следует вздернуть!
— Well, you’re not!
You’re old, you’re getting foolish and you’ve made a mistake!
It’s me you should have hung!
Уходи к своей девушке.
Послушайте, я сказал вам неправду, потому что думал, что мы делаем ошибку.
Я не хотел обидеть Вас.
Go to that girl of yours.
Look, I was making that up, because I thought the whole thing was a mistake.
I didn’t want to hurt you.
Раз уж она тоже там, она могла бы рассказать много чего интересного.
И я уверен, что вы делаете ошибку, взяв только пива и никакого виски, но это ваши 2 недели.
Мистер Дауд, а он может…
If she’d been around at all, she might have picked up some news items.
And I’m sure you’re making a mistake about the beer but it’s your 2 weeks.
Mr. Dowd, could he…
Ты просто копируешь? — Да.
Но делаю ошибки и неточности.
— Как тебе вернуть?
And you just copy it down?
Yes, I just make some mistakes, some imperfections.
But how can I give it back to you?
Грязная ловушка.
Вы делаете ошибку, Сэм.
— Это ты сделал ошибку.
A dirty trap.
You’ve made a mistake, Sam.
— You made the mistake.
Тогда и трава не расти?
Может, я делаю ошибку, но ты мне нравишься.
— Действуй, Лемми.
It isn’t grass growing up there, is it?
I might be making a mistake, but I like you.
You’re on, Lemmy.
Я здесь, чтобы помочь ему.
Мы все делаем ошибки, Даниэль.
Вы и я.
I’m here to help him.
We all make mistakes, Danielle.
You and I have.
Жан-Люк Пикард, капитан Звездного Флота.
Вы делаете ошибку!
Молчать!
Jean-Luc Picard, a Starfleet captain.
— You’ve made a mistake.
— Quiet.
Показать еще