ИСКАЖЕНИЯ
В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
Статья о несовершенстве Синодального перевода Библии
– это глава из более объемного исследования библейских текстов, под
названием «Знамение Сына человеческого», которое к публикации еще не
подготовлено.
Посвящена статья откровенным искажениям, привнесенным
переводчиками в Синодальный перевод Библии, в угоду ложной догматике, навязанной «жреческой кастой» официального христианства, и приведшим к определенным проблемам в евангелизации мира.
Почему основная масса евреев вот уже в течении двух
тысячелетий, так упорно не желает видеть в Иисусе Христе своего Мессию?
Конечно, свою роль в этом играют религиозные учителя
Израиля, введшие народ в трагическое заблуждение. Но не только они!
Есть еще объективные причины: это и общепринятые в официальном
христианстве доктрины, которые мягко говоря, не стыкуются с утверждениями и
обетованиями Священного Писания.
Есть серьезные нестыковки в христианском вероучении,
на которые христиане легкомысленно не
обращают внимания, но евреи же наоборот, к их похвале, очень внимательны и щепетильны
в своем очень осторожном подходе к ним.
Одна из доктрин христианства, которую никогда не
воспримут евреи – это празднование воскресного дня, вместо установленной Богом
субботы.
Для нас, уверовавших из язычников, многие подобные
детали просто меркнут в радости познания Иисуса Христа через Святого Духа, в
радости познания Бога и Слова Божьего.
Основная масса христиан из язычников, гораздо
большее внимание обращают на вопросы послушания Богу, на вопросы водительства
Духом Святым, чем на тонкости доктрин и нюансы богословия.
Но перед вдумчивыми и серьезными исследователями
Библии рано или поздно, встают вопросы соответствия
Истине принятой ими на веру богословской догматики.
Сегодня Господь для всех людей открыл двери к более
углубленному исследованию, изучению Слова Божиего, в том числе и через интернет, открыл доступ к
самым древним спискам библейских текстов и на иврите и греческом языке и на
других языках.
Конечно же наличие лишь списков и отсутствие непосредственно
самих оригинальных текстов, наводит на многие и неоднозначные мысли, в том
числе и на такую мысль, что Риму, самым зверским образом уничтожавшему и первых
христиан и их литературу – есть что скрывать.
Но даже те тексты, датируемые первыми веками НЭ, которые
доступны для публичного изучения, открывают то, что так называемое «официальное
христианское богословие» насквозь пропитано откровенной ложью и лицемерием во
многих вопросах.
Исследование публично доступных древних новозаветных
текстов (даже простейшим путем исследования подстрочных переводов и обращения к
словарям), позволяет выявить многие неточности и ошибки, допущенные
переводчиками Библии, в частности и ошибки, допущенные переводчиками в
Синодальном переводе Библии.
Сознательно были внесены переводчиками искажения в
определенные тексты, действовали ли переводчики Библии согласно своему
ошибочному пониманию, или чьей — то злой воле?
Моя личная точка зрения по поводу искажений
переводчиками оригинальных текстов однозначна:
искажения в Синодальный перевод были внесены сознательно и
целенаправленно.
И иное определение, кроме как «великий подлог», «великий обман», лично мне для подобных искажений и придумать
трудно.
Итак, рассмотрим внимательнее Синодальный перевод
Библии на русский язык.
Это достаточно «молодой» перевод, ему всего около
140 лет.
Он был сделан в течении XIXвека
для домашнего (не богослужебного) чтения и утвержден Святейшим
Правительствующим Синодом Православной Церкви.
Перевод Ветхого Завета был выполнен в основном с
масоретского текста, а перевод Нового Завета с греческих оригинальных текстов.
Первые издания выходили частями с 1860 по 1878 гг
включительно.
Как только перевод был опубликован, он сразу
встретил множество критических замечаний.
Критика Синодального перевода по возрасту равна самому
Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в
переводе.
В научных журналах МДА, СПбДА, КДА, КазДА появилось
множество критических отзывов о новом переводе, с весьма конкретными
замечаниями и предложениями.
Большую подборку критических замечаний составил
проф.Н.Н. Глубоковский; она была использована обер-прокурором К.П. Победоносцевым
при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.
И из церковной среды, и с научного фланга стали приходить в
Священный Синод ходатайства о совершенствовании и исправлении синодального
перевода.
Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными
просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских
филологов-славистов и участники Всероссийского
археологического и агиографического съезда, проходившего в Новгороде.
Согласно И.Ш.Шифману «стремление переводчиков
следовать православной догматике привело к тому, что Синодальный перевод
содержит МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ от масоретского текста, а также
тенденциозные интерпретации оригинала».
И.М.Дьяконов четко и однозначно указывал, что
«данный перевод не соответствует уровню научных требований».
Ни одно из этих научно обоснованных замечаний Синод
во внимание не принял, и Синодальный перевод Библии остался без изменений.
В том же XIX веке были и иные неоднократные попытки русского
перевода Библии, которые были категорически отвергнуты и запрещены Синодом, в
том числе и перевод первых восьми книг Ветхого Завета, изданный Российским
Библейским обществом.
Мало того!
За тридцать лет перед
тем, как было принято решение о самом создании Синодального перевода, была вообще
запрещена деятельность Русского Библейского Общества, активно занимавшегося
переводами книг Библии на русский язык!
Представители высших
церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества.
Они считали, что Библия должна находиться только в руках духовенства и что не
следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно.
Так, в 1824 г.
митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя
запретить Библейское общество, и в апреле 1826 года по указу императора Николая
I деятельность Общества была прекращена.
К этому времени
типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона
экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета
деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии.
А в 1825 была прекращена
продажа русского Нового Завета, выполненного Библейским обществом.
Почему была такая активно выраженная агрессия в
отношении всех переводов Библии, не контролируемых Синодом?
Почему так откровенно были проигнорированы обращения
ученых-лингвистов, показывающие на грубые ошибки, допущенные в Синодальном переводе и
подтвержденные фактическим научно-исследовательским материалом?
Может быть что — то нужно было от широких масс
народа обязательно скрыть!
Что же именно?
Один из ответов – это безусловно вопрос соблюдения
субботнего дня и непосредственно связанный с ним вопрос воскресения Иисуса
Христа в субботу, а не в воскресенье, как утверждалось Русской Православной
Церковью с подачи католического Рима!
В Синодальном переводе книг евангелия были искажены все
тексты, имеющие отношение ко дню воскресения Иисуса Христа!
Официальное христианство старательно старалось
спрятать свой МНОГОВЕКОВОЙ ОБМАН, свой ВЕЛИКИЙ ПОДЛОГ, относящийся к соблюдению
воскресного дня вместо назначенной Богом субботы, то есть свою прямую взаимосвязь
с персонажем из книги Откровения, возмечтавшего «отменить праздничные времена и
закон».
Ведь и папский Рим и все «дочерние» его «церкви» — во
все века убивали ВСЕХ христиан, соблюдающих субботу!
Только один «русский» пример: физическое уничтожение
русских «стригольников» в XIVвеке
— субботствующих христиан отделившихся от православия и отвергнувших
иконопочитание как идолопоклонничество.
Это были массовые убийства русских евангельских христиан,
начатые архиепископом Новгородским Моисеем и Дионисием Суздальским под
руководством «вселенского Константинопольского
патриарха» (читай – папского Рима),
длившиеся в течение почти 100 лет, и завершившиеся полным физическим истреблением
«секты».
Чтобы скрыть свое истинное лицо БЕЗЗАКОННИКОВ, УБИЙЦ
И ЛЖЕЦОВ, официальное «христианское» руководство «заметало следы», искажая Священное Писание!
Переводчики Синодального перевода, ввели в тексты,
описывающие воскресение Иисуса Христа, слова, которые в оригинальных греческих
текстах отсутствуют, заменив ими истинное описание событий.
Это слова «первый день недели».
Маленькая такая капля яда, с легкостью «отменившая»
четвертую заповедь Божию!
Этого словосочетания «первый день недели» нет в
оригинальных текстах!
ВООБЩЕ НЕТ!
Его нет даже церковнославянских переводах Библии.
Ссылка на один из них: https://azbyka.ru/biblia/.
Русский церковнославянский текст Библии, гораздо
более «исторический» и гораздо более точный чем Синодальный перевод, НЕ
СОДЕРЖИТ ЭТОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ в описании событий, связанных с воскресением
Христа.
«Въ вéчеръ же
суббóтный, свитáющи во еди́ну от суббóтъ, прiи́де Марíа Магдали́на и другáя
Марíа, ви́дѣти
грóбъ» (евангелие от Матфея 28-1)
«И минýвшей суббóтѣ, Марíа Магдали́на и Марíа Иáковля и Саломíа
купи́ша аромáты, да пришéдшя помáжутъ Иисýса. И зѣлó заýтра во еди́ну от
суббóтъ прiидóша на грóбъ, возсiя́вшу сóлнцу» (евангелие от Марка 16:1-2)
(Кстати! Гроб «возсиявшего»,
то есть «взошедшего» солнца, это очень
красивый поэтичный образ, отправляющий нас к Малахии 4:2:«А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдетСолнце правдыи исцеление в лучах Его, и вы выйдете
и взыграете, как тельцы упитанные»).
«Воскрéсъ же [Иисýсъ] заýтра въ пéрвую суббóту, яви́ся прéжде Марíи Магдали́ни,
изъ нея́же изгнá сéдмь бѣсóвъ» (евангелие от Марка 16:9)
«Во еди́ну же от суббóтъ зѣлó рáно прiидóша на грóбъ, нося́щя я́же уготóваша аромáты:
и другíя съ ни́ми» (евангелие от Луки 24-1)
«Во еди́ну же от суббóтъ Марíа Магдали́на прiи́де заýтра, ещé сýщей тмѣ́, на грóбъ, и ви́дѣ кáмень взя́тъ от грóба» (Иоанна 20-1)
Как мы видим, все четыре евангелия говорят о том,
что «В ОДНУ ОТ СУББОТ» ко гробу пришли женщины, причем во всех четырех
евангелиях слово «суббот» — это слово «суббота» во множественном числе. Причем
евангелие от Марка уточняет, что когда «миновала суббота» женщины купили
ароматы, чтобы помазать тело Христа, а утром в ОДНУ ОТ СУББОТ пошли ко гробу.
Слова «во едину от суббот» можно еще прочитать как
«в первую из суббот», но сути это не меняет – даже русский церковнославянский
перевод Библии недвусмысленно свидетельствует, что Иисус воскрес в субботний
день!
Можно просмотреть приведенные места Писания во всех
доступных русских переводах Библии, в Геннадиевской Библии (рукописи XV века), в Острожской Библии, датированной 1581 годом, в Елисаветинской
Библии, выпущенной в 1782 году – во всех этих изданиях данные отрывки написаны
ИДЕНТИЧНО!
И ни о каком «первом дне недели» в древнерусских и церковнославянских переводах
нет и речи!
Как же здесь официальным «Отцам Церкви» не быть
против того, чтобы Библия в том виде, как она действительно написана, стала достоянием
народа!
Ведь чистая Библия как обоюдоострый меч, сокрушает и
разбивает всю их многовековую отвратительную ложь, открывая их истинную суть –
противление Богу и Истине Его!
Смотрим те же отрывки, как они выглядят в Библии,
изданной на латыни (Вульгата):
«Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum»,
то есть «вечером же субботы, который рассветает в первый день субботы пришла
Мария Магдалина…»(евангелие от Матфея 28:1)
«Et
cum transisset sabbatum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt
aromata, ut venientes ungerent eum.
Et
valde mane, prima sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto iam sole» (евангелие от Марка 16:1-2)
«Surgens autem mane, prima sabbati, apparuit primo
Mariae Magdalenae, de qua eiecerat septem daemonia» (евангелие от Марка 16:9)
«Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad
monumentum portantes, quae paraverant, aromata» (евангелие от Луки 24:1)
«Prima autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne,
cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento»
(евангелие от Иоанна 20:1)
В латыни «первый день недели», то есть «воскресный
день», это «Solis dies».
Вы его здесь увидели? Я – нет!
Я вижу только слова «sabbati», «sabbatum» и
«sabbatorum», и
чтобы их понять словарь не нужен.
Далее обратимся к греческим текстам:
ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ
εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον (евангелие от Матфея 28:1)
καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν
καὶ λίαν πρωιῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου (евангелие от Марка 16:1-2)
ἀναστὰς δὲ πρωΐ πρώτη̨
σαββάτου ἐφάνη πρω̃τον Μαρία̨ τη̨̃ Μαγδαληνη̨̃ παρ′ ἡ̃ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ
δαιμόνια (евангелие от Марка 16:9)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα (евангелие от
Луки 24-1)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωιῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν
λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου (евангелие от Иоанна 20-1)
Во всех приведенных отрывках мы видим слово «σαββάτων» – саббатон,
понятно что речь идет о субботе.
Причем у Матфея и у Марка,
слово «саббатон» повторяется дважды!
Согласно всем доступным
подстрочным переводам (один из них: http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Lk?23) приведенные
отрывки звучат так:
Мф 28:1 «После же субботы,
на рассвете в одну субботу, пришла Мариам Магдалина и другая Мария посмотреть
гробницу»
Мк 16:1-2 «И прошедшей
субботы, Мария Магдалина и Мария {мать} Иакова и Саломи, купили благовония,
чтобы пришедшие они помазали Его. И очень рано утром в день {один} суббот
приходят к гробнице взошедшего солнца»
Мк 16:9 «Воскресший же рано
утром (в) первый (день) субботы Он был явлен сначала Марии Магдалине, от
которой изгнал семь демонов».
Лк 24:1 «(В день) же один
(день) суббот (на) заре ранней к гробнице они пришли несущие которые они
приготовили»
Ин 20:1 «(Вдень) же один суббот, Мария Магдалина
приходит рано утром тьмы еще сущей к гробнице и видит камень взятый от»
Опять мы ясно читаем «один
день суббот».
А у Матфея и у Марка
поясняется, что «после субботы», в «один день суббот» происходят события!
Речь идет о том, что
«суббот» — несколько, и речь идет об одном дне из этой череды нескольких
«суббот»!
Где здесь выражение «первый
день недели»?
Какие слова вообще в греческих текстах вообще можно перевести
как «день недели»?
Греческие тексты ясно, недвусмысленно и однозначно
свидетельствуют о том, что Иисус Христос воскрес в субботний день, Он воскрес в
день, который Сам Бог освятил и благословил!
Есть
еще один момент, очень важный для верной интерпретации данных текстов, но
который явно проигнорирован переводчиками Синодального перевода.
В
русском языке слово «суббота» женского рода.
А
вот в иврите слово «шаббат» — уже мужского рода.
В
греческом языке «саббатон» — среднего рода.
Поэтому
когда мы со своим русским менталитетом читаем греческий подстрочник , мы пытаемся совместить слово «первый» —
числительное явно мужского рода со словом «суббота» — которая у нас явно
женского рода, (плюс еще давит на
подсознание привычная официальная позиция Церкви!), и соответственно мы
стараемся прочитать словосочетание «первый суббота», как «день, первый ПОСЛЕ
СУББОТЫ», тогда как в действительности это просто «ПЕРВЫЙ ШАББАТ» или «ПЕРВЫЙ
САББАТОН».
«Первый
суббота» в греческом подстрочнике — это «первый шаббат»!
Субботу вижу, а где этот пресловутый «первый день недели»?
ГДЕ?
Если рассматривать все искажения оригинальных
текстов, допущенные в Синодальном переводе, то это займет много времени и
требует отдельной статьи.
Приведу еще всего три примера, также непосредственно
касающиеся данной темы:
В тексте книги Откровение 1:10 Синодального
перевода написано: «Я был в духе в день воскресный…»
В
греческом же тексте написано «ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν
τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος», где
слова
«ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨» переводятся как «в Господень день», а то, что
переводчик Синодального перевода написал «день воскресный» — это опять грубый произвол!
Ведь «днем
Господним» в Библии всегда называлась только суббота!
Второй
пример это текст 1Кор16:2.
В Синодальном переводе: «В первый день недели каждый из вас
пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не
делать сборов, когда я приду».
Греческий текст: «κατὰ
μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμω̃ν παρ′ ἑαυτω̨̃ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδω̃ται
ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογει̃αι γίνωνται».
Подстрочный перевод с греческого
оригинала таков: «В один субботу каждый из вас пусть у себя самого кладет
копящий которое что нибудь, когда будет
преуспевать, чтобы не когда я приду сборы делались».
Хотя слова «σαββάτου»
собственно
и не нуждаются в переводе, все же еще раз подчеркну, что «μίαν» — один, «σαββάτου»- суббота», то
есть видим «один саббатон», «один шаббат».
Возможно
также прочтение этих слов как «в первый шаббат».
Но опять
же – где здесь «первый день недели»?
И третий отрывок взят из книги Деяния
Апостолов 20:7, ведь им так уверенно и
самозабвенно многие христиане доказывают состоятельность соблюдения воскресного
дня!
Вот этот стих на греческом языке: «ἐν
δὲ τη̨̃ μια̨̃ τω̃ν σαββάτων συνηγμένων ἡμω̃ν κλάσαι ἄρτον ὁ Παυ̃λος
διελέγετο αὐτοι̃ς μέλλων ἐξιέναι τη̨̃ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τòν λόγον μέχρι
μεσονυκτίου».
Даже переводить не буду, я думаю слово «σαββάτων» —
все видят сами.
В
Новом Завете на иврите также в этом стихе говорится о субботе «ба-эхад ба-шабат» – «в первую субботу».
К тем же христианам, которые слепо уверены в непогрешимости Синодального
перевода, простой совет: вооружитесь
словарями и исследуйте оригиналы, с которых он был сделан.
Или постарайтесь
найти в музеях старый Церковнославянский перевод Библии и сравнить хотя бы
указанные выше отрывки.
Чтобы понять каким образом после
субботы может опять настать суббота, как указано например в 16 главе у Марка,
необходимо знать ветхозаветный Закон о праздниках, описанный в 23 главе книги
Левит.
В ней указано, что не только календарные еженедельные
субботы назывались собственно «субботами», но также и все другие дни, которые
праздновались по уставу суббот – они также именовались праздничными днями
покоя, то есть «субботами». Соответственно и дни, предшествующие им тоже были «днями
приготовления».
В Синодальном переводе все
слова, обозначающие «день приготовления» совершенно безграмотно переведены как «пятница»,
хотя день приготовления к праздничному (не еженедельному) шаббату мог выпасть
практически на любой день недели.
Но это, как говорится, уже совсем другая история…
Что касается того, какой день недели считали днем воскресения Христа первые христиане, то достаточно просто вспомнить, что их все считали иудейской сектой, и что они проповедовали в синагогах. Что может означать только одно — НИКАКИХ НОВЫХ ПРАЗДНИКОВ, помимо уже установленных Богом, они не праздновали, а смерть и воскресение Иисуса Христа абсолютно логично вписались в уже имеющееся у евреев Пасху и дни опресноков и в день Господень — субботу.
PS:
И ещё в качестве послесловия.
Я считаю очень важным учится понимать слова
Священного Писания не полагаясь на мнение христианизированных «умников», не на мнения
представителей «христианского жречества»,
которые получали свои богословские дипломы
и защищали диссертации не перед святыми апостолами или Христом, а перед такими
же «умниками» и «жрецами» как они сами, и про которых сказано, что они не
познали мудрости Божьей. т. к. знания их не ради Истины, а ради славы
человеческой, но учится познанию пути Истины полагаясь только на Слово Самого Господа и на водительство Духа Его Святого.
Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно. Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.
Содержание
- И пусть безгрешный бросит первый камень
- Женщина должна молчать в церкви
- Молитва господня
- Мощь единорога
- Содомиты — сыновья Израиля
- Святая Троица
- Дурак тот, кто отрицает Бога
- Молитва и пост
- Первенец
- Твои желания должны противоречить мужу
И пусть безгрешный бросит первый камень

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.
Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.
Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.
Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.
Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.
Женщина должна молчать в церкви

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:
«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».
Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.
Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.
В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.
И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.
Молитва господня

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.
Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.
Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.
Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.
А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.
Мощь единорога

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».
Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.
В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.
Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.
Содомиты — сыновья Израиля

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:
«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».
Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.
В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».
Святая Троица

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:
«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».
Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.
В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.
Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.
Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.
Дурак тот, кто отрицает Бога

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.
В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:
«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».
Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.
Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.
Молитва и пост

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».
А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.
Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».
В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.
Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.
Первенец

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.
Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.
Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».
Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.
Твои желания должны противоречить мужу

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.
Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».
Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.
Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.
Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.
- Автор: Galina Lamtyugova
- Распечатать
![]()
Работа в Монике для меня — любимое хобби. Очень благодарна компании Модеско за возможность заниматься любимым делом.
Оцените статью:
- 5
- 4
- 3
- 2
- 1
(5 голосов, среднее: 3.4 из 5)
Поделитесь с друзьями!
Пожалуй, ни одна книга в мире не подвергалась и не подвергается таким нападкам, как Библия. В частности, можно услышать, что библейский текст не сохранился, что переписчики Библии, а в древности ее, как, впрочем, и другие книги, не издавали, а переписывали вручную специально предназначенные для этого люди. Так вот, можно услышать обвинения, что переписчики вносили изменения в библейский текст, совершали ошибки, которые меняли смысл текста. Но так ли это на самом деле? Попытаемся разобраться, почему христиане считают, что текст Библии дошёл до нашего времени без серьезных изменений. А поможет нам с этим разобраться кандидат богословия преподаватель Санкт-Петербургской православной духовной академии, секретарь кафедры библеистики Санкт-Петербургской православной духовной академии Дмитрий Георгиевич Добыкин. Беседу ведет сотрудник православного апологетического центра «Ставрос» Питанов Виталий Юрьевич.
— В.П.: Первый вопрос, который я хотел бы задать: научная дисциплина, изучающая историю текстов, называется текстологией. Существует библейская текстология. Расскажите насколько данная дисциплина развита в мире, можно ли утверждать, что она в настоящее время способна доказать аутентичность библейского текста.
— Д.Д.: Прежде всего, давайте дадим определение науке. Текстология изучает историю текста произведения. Она возникла в результате разнообразия рукописей. Целью текстологии является реконструкция первоначального текста Священного Писания. Другое название текстологии – низшая или текстуальная критика. До нас не дошла ни одна рукопись, которая вышла из-под руки библейского автора. Вот эта первая рукопись, которая была написана библейским автором, называется автограф. Ни одного автографа до нас не дошло, все, что мы имеем, это копии и даже, скорее, копии с копий. Задача текстологии разобраться в этих копиях, разобраться в этих рукописях и попробовать восстановить тот текст, который был написан библейским автором. По мнению многих ученных текстология добивается поставленных целей и задач. Насколько развита текстология в мире? Чтобы увидеть труды текстологов, нужно обратиться к так называемым критическим изданиям библейского текста. Что такое критическое издание? Это плод работы текстологов, которые изучают различные рукописи, восстанавливают первоначальный текст, затем его издают, внизу этого текста даются большие примечания, где перечислены, приведены все разночтения, все варианты. Если мы обратимся к Новому Завету, то сейчас самое полное – это издание Нестле-Аланда, которое вышло уже 28 изданием. В этом издании собраны практически все разночтения, они показаны, можно их изучить, можно их сравнить, можно сравнить с современным переводом, например, на русский язык или на английский язык и увидеть какой, по мнению ученых, был первоначальный текст, и какой текст мы имеем сейчас. В Ветхом Завете, если изучать ветхозаветные рукописи, лучшее издание – это издание Киттеля или штутгартская Библия. Она издается с начала XX века, в ней тоже приведено большое количество разночтений, которые тоже можно изучить.
— В.П.: Много ли древних библейских рукописей сохранилось до нашего времени? Позволяют ли сохранившиеся рукописи подтвердить истинность дошедшего до нас библейского текста, т. е. грубо говоря, текстологи работают с некоторыми из них и насколько велик массив этих рукописей?
— Д.Д.: Давайте разберем ветхозаветные рукописи. До середины XX-го века ученые имели в своем распоряжении только рукописи где-то VIII–IX веков, еврейские рукописи. Однако у них на руках были рукописи древнейшего перевода, который был создан еще до Рождества Христова, так называемый «перевод семидесяти» или Септуагинта. Эти рукописи были III–IV веков, VI века, достаточно древние переводы и ученые работали либо с поздними VIII–IX веков еврейскими рукописями, либо работали с греческим переводом рукописей Ветхого Завета III–IV веков.
— В.П.: Имеется ввиду – от Рождества Христова?
— Д.Д.: От Рождества Христова. Но во второй половине 40‑х годов XX-го века в иудейской пустыне были найдены так называемые Кумранские рукописи – это огромное количество рукописей, которые относятся к I в. до Рождества Христова и к I в. после Рождества Христова. По мнению некоторых ученых, отдельные рукописи вообще относятся ко II веку до Рождества Христова. Количество этих рукописей просто огромное. Ученые получили в свое распоряжение практически все библейские книги ветхозаветные, все библейские тексты, которые есть в нашей Библии, кроме книги Есфири. Ученые изучили рукописи, прочитали и взяли текст, которым пользуются евреи и христиане в современности, и начали эти тексты сравнивать. И увидели, какие есть разночтения, каких разночтений нет. Они сравнили эти два текста, посмотрели, пришли к выводу, что практически за двухтысячелетнюю историю от Рождества Христова и до наших дней количество разночтений можно было пересчитать по пальцам, и они не так интересны для людей, которые ищут ошибки в тексте Библии. Это с Ветхим Заветом. С Новым Заветом положение значительно лучше, ну, как вы сами понимаете, Новый Завет был написан в I веке после Рождества Христова и время, которое прошло, не очень большое. Полные рукописи Нового Завета относятся к III–IV векам, но к нашей большой радости существуют обрывки, отрывки рукописей, которые даже относятся не то, что ко II веку, но и даже к началу II-го века. Был в Египте найден обрывок рукописи размером с человеческую ладонь, это отрывок из Евангелия от Иоанна. Естественно, ученые изучили его и сравнили с современным текстом, разночтений не было. Количество рукописей огромно, оно исчисляется даже не десятками и не сотнями, а тысячами. Но, конечно, мы должны понимать, это не значит рукопись всего Нового Завета или всего Ветхого Завета. Иногда это просто какая-то книга, иногда это несколько книг, иногда это просто небольшой отрывок из Священного Писания, но это количество огромно.
— В.П.: Тут, наверно, надо еще уточнить, что в древности не было таких сборников как Библия, а были книги отдельные и отдельно книги переписывались.
— Д.Д.: Да, естественно, Ветхий Завет, например, переписывался свитками. Свиток – это, вы представляете, такой рулон пергамента, либо папируса и один свиток – одна книга. В лучшем случае – пять книг Моисея. Новый Завет переписывался также, но достаточно рано начали его собирать или кодифицировать в некие сборники. Вообще считается, что наша современная книга, так как мы представляем книгу – это изобретение христиан, это они собирали книги в некий сборник. Такие сборники самые полные относятся к IV веку, например, Синайский кодекс, либо чуть попозже Ватиканский, Александрийский кодекс, достаточно полные, достаточно хорошо изученные.
— В.П.: Из всего вами сказанного можно понять так, что мы на данный момент по Ветхому Завету имеем рукописи, которые были написаны еще до Рождества Христова и при сравнительном анализе с современным текстом, мы видим, что степень повреждения текста минимальна и принципиальных смысловых отличий фактически нет.
— Д.Д.: Если уж есть такой интерес, можно, например, привести разночтения, которые заключаются в одной буковке, либо написано слово «гром» — «гора». Хотя, будем честными, существуют внутри текстологии споры о том или ином отрывке библейского текста. Споры в основном идут в новозаветной текстологии, оспаривают несколько отрывков текста, которые, по мнению некоторых ученых, может быть были в первоначальном тексте, может быть, их и не было. В Новом Завете споры идут о нескольких евангельских текстах и текстов из посланий. Первый текст, о котором спорят – это окончание евангелия от Марка. Существуют три гипотезы, сколько было окончаний. Первая, так называемая, краткая — евангелие от Марка заканчивается 16 главой 8 стихом. Вторая – евангелие от Марка заканчивается как в нашем издании Священного Писания и третья, наиболее полная – есть еще несколько стихов, в которых говорится о вознесении Христа. Второй текст, о котором спорят, это евангелие от Иоанна о жене, взятой в прелюбодеянии: в некоторых древних рукописях этого текста не существует, в других рукописях он находится в другом месте, а в третьих рукописях он присутствует. Следующий текст – это слова Христа о том, как изгоняются демоны из человека: в нашем тексте написано – изгоняются постом и молитвою, в некоторых древних рукописях — просто молитвою без поста. Ну и один из самых известных текстов, о которых спорят – это отрывок из первого послания Иоанна, 5 глава, где говорится о трех свидетелях на небе: Отце, Сыне и Святом Духе, которые едины. По мнение многих текстологов этого текста не было в первоначальном тексте. Вот об этих текстах спорят.
— В.П.: А все остальные тексты считают полностью аутентичными?
— Д.Д.: Ну, может, переставлены слова, может, есть артикль, нет артикля, но эти вопросы настолько тонки, настолько не касаются сути учения, что представляют научный интерес и о них спорят люди, которые очень хорошо образованы, и человеку со стороны эти споры покажутся либо пустыми, либо вообще непонятными.
— В.П.: Т. е. можно говорить о том, что современная текстология научно доказала, что современные тексты Библии совершенно аутентичны древним текстам?
— Д.Д.: Абсолютно. Если Вы не верите переводам, пожалуйста, берите критические издания, изучайте языки и читайте и сравнивайте, но результат будет один — Вы придете к выводу, что тот текст, который мы имеем и тот текст, который был, практически не изменился.
— В.П.: Надо еще обратить внимание, что это не вопрос веры, что я верю в то, что текст сохранен, это вопрос науки. Ученый может быть кем угодно, он может быть христианином, мусульманином, атеистом, просто он может быть честным ученым и тогда независимо от своего мировоззренческого выбора он все равно придет к тому же результату, потому что это – вопрос методологии научного познания.
— Д.Д.: Да, текстология – это просто наука, да, она работает с удивительным текстом, с библейским текстом, но это наука. Любой человек, если возьмет методы, начнет изучать, он придет к тем же выводам, к которым приходят другие ученые.
— В.П.: Фактически, мы можем говорить о том, что если существуют разночтения, смысловые разночтения могут быть лишь в нескольких фрагментах, а все остальные разночтения носят характер второстепенный, типа действительно переставлены слова, артикли, как Вы сказали, т. е. то, что принципиально не меняет сам смысл текста, с которым работают. Хорошо, чтобы более познакомиться с текстологией как наукой, не могли бы Вы рассказать, какие методы применяются в наше время?
— Д.Д.: Библейская текстология, в отличие от других текстологий, а как Вы сами понимаете, существует, например, текстология гомеровских текстов — до нас дошло 800 рукописей Гомера – они изучаются, сравниваются, методы одинаковые, но, в отличие от гомеровской текстологии или текстологии славянских рукописей, у текстологов огромный массив, который они обрабатывают. Что делают текстологи? Во-первых, они берут рукописи и начинают их сравнивать. Если человек переписывает от руки, он делает ошибки и можно определить то, какие ошибки делает и эти ошибки собрать в определенные группы. И вот текстологи пробуют рукописи собрать в определенные группы. Сделав так, они уже внутри этих групп их исследуют и выводят некий общий текст. Потом этот текст сравнивается с другими группами, с другими текстами, выискивается разница, разночтения. Когда все рукописи описаны, когда описаны все ошибки, найдено что-то общее между этими текстами, разное, начинают определять, какой текст все-таки был вначале и различными методами, которые описаны в специальной литературе, выбирают тот текст, который вышел из-под пера библейского автора.
— В.П.: Т. е. если, например, сравниваются 10 рукописей, и они имеют один смысл, а появляется 11 рукопись, в которой изменено одно слово, то чисто логически проще предположить, что наверно 10 рукописей более верны, чем одна рукопись.
— Д.Д.: Да, но нужно сравнить, когда было написано 10 этих рукописей и эта 11-тая, может эта 11-ая окажется более правильной. Текстология – это наука, но все-таки она немножечко напоминает искусство. Если у человека есть чувство, понимание науки, понимание текста, он выберет правильный. Вот смотрите, у нас есть текст, некая рукопись, например, VIII-го века. И у нас есть рукопись V-го века. Между ними есть разница, какая рукопись из них более правильная? Мы можем подумать, что V-го, потому что она более древняя, но рукопись VIII-го века была переписана, например, с рукописи III-го века, а рукопись V-го века была переписана с рукописи того же V-го века. Текстолог должен разобраться, с какой рукописи сделан тот текст, с которым он работает, какие ошибки, где она была переписана, когда переписчик переписывал, не заменял ли он слова, не переставлял ли он слова, либо он переписывал строго слово в слово. И вот текстологи исследуют, изучают, смотрят, сравнивают какой путь прошла та или иная рукопись, сравнение ошибок в рукописях, определение древности рукописи, определение, откуда эта рукопись была, это тоже очень важно. Смотрите, человек по происхождению грек, для него греческий язык – это родной язык, он его переписывает, он делает меньше ошибок. Человек, который греческий изучил, он может сделать больше ошибок. Рукописи иногда переписывались, когда человек смотрел на рукопись и переписывал, иногда читались рукописи, а группа писцов записывала, ошибки слуховые. Разработаны методы, которые позволяют определить все ошибки: где написана, как написана, каким способом была написана, когда была написана. Эти все рукописи изучены, все они описаны, существуют специальные каталоги, в которых приводится название рукописи, время рукописи, когда она была сделана, где она была сделана, где сейчас хранится и краткое описание об этой рукописи. А вот теперь самое интересное. Священное Писание не только читалось по-гречески или по-еврейски, его переводили. О переводе Ветхого Завета я рассказывал, это «перевод семидесяти», он был сделан в III веке до Рождества Христова, я хочу подчеркнуть – до Рождества Христова. После Рождества Христова, когда бы написан Новый завет, его начали переводить. Первые переводы возникли уже в конце II-го, начале III-го веков на латинский язык, при этом очень интересно: у нас не существует текстов, с которых переводили, но существуют сами переводы и ученые делают обратный перевод как, например, со славянского текста сделать перевод на греческий или с латинского на греческий, чтобы увидеть, каким был текст, с которого переводили. Результаты изучения переводов тоже помогают восстановить первоначальный текст. Я упоминал о критических изданиях и в изданиях критического текста внизу приводятся разночтения и из переводов. Конечно, можно посчитать, что переводы играют не такую важную роль как оригинальные тексты, но они тоже помогают понять историю библейского текста. Если кто-то желает глубже изучить библейский текст, я очень рекомендую найти его критическое издание. Сам текст существует в электронном варианте, и найти нетрудно, но критический аппарат, разночтения есть только в печатном варианте, но и критическое издание – это не тайна за семью печатями, в любом хорошем христианском магазине эти издания продаются.
— В.П.: В принципе, если у человека есть сомнения по поводу того, что все-таки есть смысловые искажения, то он может найти изданную учеными литературу по этому вопросу и посмотреть как характер искажения, так и насколько изменяется или не изменяется смысл библейского текста, который у нас опубликован?
— Д.Д: Конечно, можно так предположить, что человек, который захочет найти искажения, он их найдет, но действительно ли это будет искажение? Какая картина Леонардо Да Винчи сейчас самая изученная? Я считаю, что это Мона Лиза или Джоконда, ее, наверно, уже разложили на квадратные миллиметры. Представьте, что какой-нибудь ученый найдет в каком-то уголочке, что у Леонардо рука дрогнула, и мазок не очень ровный получился, сделает ли это сенсацию? Изменится ли мнение о Леонардо Да Винчи или о его картине, что она не гениальна? Я думаю, что нет. Также и человек изучит текст, найдет какую-то рукопись, в которой, например, нет союза или нет артикля — артикль в греческом языке играет определенную роль – вот, он изучит, издаст результаты своего труда, изменится ли представление об учении Нового Завета у специалистов? Нет, не изменится. Вы знаете, время от времени, мне приходится читать советскую атеистическую литературу: пробовали собрать все, что только можно найти отрицательного советские авторы, но даже они не могли привести ничего серьезного, ничего стоящего, чтобы могло поколебать основу христианства. Они нападали на другое, но не на сам текст, они нападали на то, что текст был написан позже, не тогда, когда его датируют христианские авторы, написан другими людьми, но сам текст они признавали. Говорили, что этот текст дошел практически без изменений.
— В.П.: Значит, можно говорить о том, что не только христиане признают аутентичность текста, но даже люди, которые мягко говоря, христианство сильно не любят.
— Д.Д.: Да, и они это признавали. Они приводили какие-то разночтения, но сами тут же делали оговорку, что рукопись дошла до нас не так, хотя Вы сами понимаете, люди занимались, люди работали и не были самоучками. Это ученые люди, конечно, у них был настрой отрицательный, но они работали. Сейчас люди, которые нападают на текст Священного Писания – это люди не очень образованные, это люди, которые толком не знают греческий язык и вот они нападают, доказывают что-то, а получается очень смешно. Есть одна проблема, с этими людьми очень трудно спорить, потому что они говорят такие вещи, которые с точки зрения здравого смысла никак не опровергаются. Когда в России пустили паровозы, некоторые люди говорили о том, что внутри паровоза сидит бес, и он этот паровоз тянет, приводили людей, показывали как работает паровоз, они чуть ли не голову в топку засовывали, но они считали, что все равно паровоз тянет бес. Поэтому мы рассказываем, примеры приводим, ученые доказывают, что текст нормальный, но если человек верит, что текст неправильный, то он будет в это верить.
— В.П.: Т. е. это уже не вопрос науки, это вопрос некой идеологической мотивировки, которая у человека есть?
— Д.Д.: Разумеется, вопрос веры.
— В.П.: Хотя вопрос относится не к вопросу веры, если брать в религиозном смысле, а это чисто научный вопрос, вопрос знаний, которые человек может приобрести, если захочет.
— Д.Д.: Да, литература существует, берите, читайте.
— В.П.: Что Вы могли бы посоветовать, каких авторов, издания?
— Д.Д.: Прежде всего я бы посоветовал по текстологии Нового Завета найти книгу Брюса Мецгера «Текстология Нового Завета». Она несколько раз переиздавалась в издательстве Библейского богословского института. Если не ошибаюсь, ее можно найти даже в электронном виде. Очень хорошая книга, написана верующим человеком, но при этом большим ученым и большим авторитетом. По Ветхому Завету «Текстология Ветхого Завета» Эммануила Това, издана также книга в издательстве Библейского богословского института, тоже очень неплохая книга, правда я не могу сказать, Тов христианин или нет, скорее, он иудей, но книга написана с очень трезвых позиций, видно что он ученый, хотя скажу честно, книга читается достаточно тяжело, много терминологии, много текстов приводится, поэтому нужно ее читать очень внимательно, вдумываясь в каждое предложение и иногда даже в каждое слово.
— В.П.: Я думаю, что для тех людей, которые захотят ознакомиться с данным вопросом этого будет достаточно. На русском языка сейчас много сайтов, посвященных библеистике, всегда есть возможность связаться со специалистами и задать какие-то вопросы, при этом представителями не только христианских конфессий: православных или католиков, но и светские текстологи-библеисты, которые этим занимаются, не говоря уже про английский язык. На английском языке просто море исследований и человек, который имеет не идеологическую мотивировку, а реально хочет найти истину, т. е. ответить на вопрос: «Сохранился ли библейский текст в аутентичном состоянии?», при этом опираясь на научные методы, потому что вопрос аутентичности библейского текста – это не вопрос веры в этот текст, это не религиозный вопрос, это вопрос изучения текста, вопрос научного познания, научной методологии, которая доступна человеку независимо от его религиозного и мировоззренческого выбора. Ну а если кратко суммировать то, что Вы сказали, мы можем сказать, что по Ветхому завету есть огромная база рукописей, которые датируются II–III веками до Р. Х.?
— Д.Д.: Первый век – 100%.
— В.П.: Суть в том, что у нас есть рукописи Ветхого Завета, которые появились еще до Христа, до появления христианства, и говорить о том, что христиане там что-то исказили невозможно, потому что христиан тогда просто физически не было. А что касается Нового Завета, мы можем говорить о том, что у нас есть огромная база данных, насколько я помню по книге Мецгера, более 5 тыс. рукописей?
— Д.Д.: Количество растет, т. е. 5 тыс. рукописей греческих, без учета переводов, на славянский язык около 10 тыс. рукописей можно набрать.
— В.П.: Т. е. в принципе мы можем констатировать тот факт, что есть огромная текстологическая база как по Ветхому так и по Новому Завету, с которой можно работать и на основании которой можно делать определенные заключения. Также можно утверждать, что текстология как наука достаточно в наше время развита, она позволяет, опираясь на свою методологию, доказать аутентичность текста и, если интересует вопрос, насколько современная Библия сохранилась, не надо верить христианам или еще кому-то, надо просто изучить предмет, почитать профессионалов, специалистов, которые изучают данную тему и на основании серьезных научных исследований составить свое собственное мнение. Если кратко, можно сказать, что современные ученые доказали, что как Ветхий Завет, так и Новый Завет сохранился практически полностью в аутентичном состоянии. И когда сейчас мы берем Библию и читаем ее, я говорю об оригинальном греческом тексте, потому что когда мы говорим о переводах – это вообще отдельная тема для разговора, потому что перевод привносит свои нюансы. Естественно, что как Евангелия, так и Ветхий Завет писались не на русском языке и ученые изучают не русские рукописи, а греческие и иврит. Еще раз говорю, текст сохранился и кого действительно интересует вопрос, так ли это, имеют возможность это проверить, конечно, если хотят.
— Д.Д.: Пожалуйста, проверяйте. Христианство, Священное Писание открыто для исследования, для проверки, библейские тексты греческий и еврейский издаются тысячными тиражами. Пожалуйста, берите, читайте, сравнивайте, изучайте, но когда Вы изучите, сравните и проверите, не надо врать, что как будто эти тексты испорчены, извращены.
— В.П.: Я бы еще обратился к людям: «Будьте честны, если вы действительно изучаете тексты и видите, что текст сохранен, то задайте себе вопрос – может быть, те люди, которым Вы доверяли, которые говорили Вам, что текст искажен, честны ли они в подаче материала, компетентны в этих вопросах?». Я, например, читаю некоторые труды мусульман и часто слышу от не очень грамотных мусульман, которые тоже утверждают, что текст искажен, но задайте себе простой вопрос: «Люди, которые говорят об искажении библейского текста, какое имеют образование, какие имеют научные труды, и их деятельность не носит ли идеологический мотивированный характер, и не преобладает ли эта идеологическая мотивация над честностью научного подхода, ученые ли эти люди или идеологи, которые пытаются доказать некоторую позицию в соответствии с той идеологией, в которую верят?» Честность с позиции христианства – это очень важный момент.
— Д.Д.: Я тоже пару книг прочел, где разбирается текстология Священного Писания, при этом в одном тексте написано «гора», в другом тексте – «гром», из этого делаются такие шикарные выводы о том, что текст Священного Писания был испорчен.
— В.П.: Грубо говоря, по одному фрагменту делать заключение об испорченности целого с точки зрения логики просто некорректный прием.
http://stavroskrest.ru
Свидетели Иеговы часто обвиняют различные переводы Библии не только в неправильном переводе, но и в добавлении или изменении целых фраз, которых нет в оригинальном тексте. С 1950 г. Общество Сторожевой Башни начало свой перевод Библии, который они назвали «Перевод Нового Мира». Согласно заявлениям руководителей Общества «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15 января 1997, стр. 6). Перевод делал Комитет Общества и цель этого перевода «заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании». (Сторожевая Башня, 1 октября 1997, стр. 16)
Но…
Общество Сторожевой Башни сделало то, в чём обвиняло других переводчиков Библии. Искажения, намеренное изменение текста, добавления и грубейшие ошибки – всё это присутствует в Переводе Нового Мира с одной целью – подогнать текст Библии под «свои учения», изменяя неудобные слова, а порою и целые фразы первоначального текста Библии.
Используя эту таблицу, мы можем показать верующим людям общества Сторожевой Башни, что Руководящий Совет, да и вся Организация в целом, просто нагло цинично врёт своим последователям относительно многих «учений». И разоблачить эту ложь можно с помощью перевода Нового Мира. Если Руководящий Совет, под руководством которого делался этот перевод, солгал в переводе Библии, что проверить достаточно легко, обратившись к оригиналу, то где гарантия, что Совет не врёт относительно «откровений» верного и благоразумного раба, которые печатаются потом в журналах и книгах организации, относительно «помазанного остатка», Армагедона, «другого стада», присутствия Христа с 1914 года, 144 000, да и других «учений и откровений», которые произносятся от Имени Иеговы??? Кто не верен в малом, тот …. В общем кто соврёт один раз, то второй раз уже легче, а после третьего идёт как по накатанной.
Хочется обратить внимание ещё и на тот факт, что перевод Нового Мира с иврита и греческого переводился ТОЛЬКО на английский язык, а уже с английского были сделаны переводы на остальные языки мира, включая русский. Таким образом, когда мы держим в руках перевод Нового Мира, то должны понимать, что это не перевод с оригинальных языков, мы имеем дело с двойным переводом Писания – с иврита на английский, с английского на русский. Конечно же при этом теряются не только смысл перевода, но и возникают зачастую такие «казусы», которые можно увидеть в этой таблице.
Итак, читаем.
| Новый Завет | |||
| Текст | Синодальный перевод | перевод Нового Мира | подстрочный греческий |
| Мтф 27:51–53 | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | И вдруг занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, и скалы раскололись. Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. А после его воскресения, люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город. | καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν и вот завеса святилища разорвалась от верху ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι до низа на двое и земля была потрясена и камни ἐσχίσθησαν καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα раскололись и гробницы открылись и многие тела τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν καὶ ἐξελθόντες ἐκ усопших святых поднялись и вышедшие из τω̃ν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτου̃ εἰση̃λθον гробниц после воскресения Его вошли εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς в святой город и явились многим |
|
Здесь явное искажение перевода текста и подгонка под своё учение. В синодальном переводе, так же как и в подстрочнике греческого видна мысль, что после смерти Христа: В переводе Нового Мира прослеживается совсем другая мысль, пытающаяся подогнать учение Общества Сторожевой Башни: При встрече со Свидетелями Иеговы мы показываем подстрочник греческого (сейчас много программ Библии, где есть такой подстрочник) или же, в крайне случае, эту таблицу и сравниваем все три колонки, обращая внимание на:
|
|||
| Ин. 8:24-25 | Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. | Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?» | ἔλεγον οὐ̃ν αὐτω̨̃ σὺ τίς εἰ̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς говорили итак ему ты кто есть сказал им ὁ ’Ιησου̃ς τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλω̃ ὑμι̃ν Иисус начало которое что и говорю вам |
|
Мы видим, как на вопрос фарисеев: «кто же Ты?» Иисус отвечает: «начало который, что и говорю вам», перевод Нового Мира просто проигнорировал слова «начало который», сделав якобы риторический вопрос Иисуса типа «да что тут с вами разговаривать? Зачем я вообще тут на вас трачу свои нервы, время и т.д.?» Это не просто грубейшая ошибка – это подгонка Библии под «своё» учение, вырезая неудобные фразы.
|
|||
| Деян.20:28 | Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына. | προσέχετε ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν ὡ̨̃ ὑμα̃ς удерживайте себя и всё стадо в котором вас τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν дух святой положил блюстителей пасти τὴν ἐκκλησίαν του̃ θεου̃ ἣν περιεποιήσατο διὰ церковь Бога которую он приобрёл через του̃ αἵματος του̃ ἰδίου кровь собственную |
|
Переводчики Нового Мира сознательно исказили текст, заменив в конце стиха «кровь собственную» на «кровью своего Сына». Но если мы обратимся к оригиналу, то видим, что Бог наказывает пасти Свою Церковь, которую Он приобрёл Своей Собственной Кровью. Не кровью ангела, не кровью архангела, а Своей Собственной Кровью.
|
|||
| 1 Петра 1:11 | исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. | Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе. | ἐραυνω̃ντες εἰς τίνα ἢ ποι̃ον καιρòν ἐδήλου исследующие в которое или каковое время являл τò ἐν αὐτοι̃ς πνευ̃μα Χριστου̃ προμαρτυρόμενον в них дух Христа прежде свидетельствующий τὰ εἰς Χριστòν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταυ̃τα δόξας о Христа страданиях и после этого славах |
|
Ранее в тексте говорится о пророках, которые предсказывали о спасении через веру по благодати. И в 11 стихе Пётр пишет именно Дух Христов указывал на это время благодати, а также Христовы страдания. В переводе же Нового Мира видна совсем другая мысль относительно Духа Христа. Создаётся впечатление, что на Христа пророкам указывал сущий в них дух, но не указывается что за дух, подразумевая, что это Дух Иеговы.
Мы же переходим к примеру намеренного искажения текста. |
|||
| 1Кор.10:9 | Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. | И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей. | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τòν Χριστόν καθώς τινες αὐτω̃ν и не будем искушать Христа как некоторые них ἐπείρασαν καὶ ὑπò τω̃ν ὄφεων ἀπώλλυντο искушали и от змей погибли |
|
Грубая подделка замены слова Христос на Иегову. Ведь там даже не слово Господь стоит, а конкретно чётко понятно по-гречески написано ХРИСТА. Зачем эта замена? Да потому что евреи не могли искушать Христа в пустыне. Павел этого не знал? Знал конечно. Но Павел намеренно написал, что евреи искушали в пустыне Христа, давая понимание, что Иисус и Иегова – синонимичны. Для общества Сторожевой Башни это неприемлемо. Поэтому переводчики грубо поменяли слово Христос, которое стоит в оригинале, на слово Иегова.
|
|||
| Фил. 2:6 | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу | который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу | ὃς ἐν μορφη̨̃ θεου̃ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμòν который в образе Бога пребывающий не грабежом ἡγήσατο τò εἰ̃ναι ἴσα θεω̨̃ счёл быть равным Богу |
|
Общество Сторожевой Башни считает, что в этом стихе говорится о Христе, который «не помышлял», то есть даже представить себе не мог «быть равным Богу». Но если мы обратимся к оригинальному тексту, мы увидим, что смысл стих абсолютно противоположный учению Сторожевой Башни. Мы видим, что Иисус не считал для Себя грабежом быть равным Богу. И это естественно. Далее Павел продолжает мысль (подстрочник греческого) «но Самого Себя Он опустошил образ раба принявший в подобии людей сделавшийся и видом найденный как человек Он принизил Самого Себя сделавшийся послушный до смерти, смерти же креста.» Т.е. Иисус считал нормальным ставить Себя на один уровень с Богом — вот главная мысль этого отрывка.
|
|||
|
|||
| Ну а мы идём далее относительно искажения Писания переводчиками Общества Сторожевой Башни. | |||
| Фил. 3:10-11 | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых. | чтобы познать его, и силу его воскресения, и долю в его страданиях, отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых. | του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃ познать его и силу воскресения его καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος и общность страданий его сообразующийся τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃ εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν смертью его если как достигну в воскресении τὴν ἐκ νεκρω̃ν из мёртвых |
|
Ещё один пример подогнать Библию под свои учения. Иисус неоднократно утверждал, что спасённый христианин – уже спасён. Не так, что может будет спасён, а может и не будет спасён, кто его знает, но, наоборот, уже — спасён. Имеющий Сына имеет жизнь вечную. Не может быть будет иметь, а уже имеет. В этом стихе была вставлена фраза не достигну ли я «каким-нибудь образом раннего» воскресения мёртвых. Видно стремление Руководящего Совета отрицать уверенность в спасении возрождённого христианина. Может достигну, может не достигну, каким-нибудь образом, как-нибудь да ещё и раннего воскресения.
|
|||
| Ветхий Завет | |||
| Синодальный перевод | перевод Нового Мира | подстрочный еврейский | |
| Быт.10:9 | он был сильный зверолов пред Господом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. | Он показал себя сильным охотником, противящимся Иегове. Поэтому и говорится: «Как Ни́мрод, сильный охотник, противящийся Иегове» |
הוּא הָיָה גִּבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד Он был богатырем в ловле пред Господом потому говорится как Нимрод богатырь в лoвле пред Господом. |
| предлог לִ — «к» и слово פְנֵי, означающее «лицо» обычно переводится как «перед», но переводчики Нового Мира перевели как «противящийся»? Парадокс в том, в других местах Писания это же слово перевели как «перед»: Тогда Иегова сказал Ною: «Войди со всеми своими домашними в ковчег, потому что я вижу, что ты праведен передо мной среди этого поколения (Быт.7:1) и » Когда Авраму было девяносто девять лет, Иегова явился ему и сказал: «Я Всемогущий Бог. Ходи передо мной и будь безупречен». (Быт.17:1) | |||
| Прит.11:15 | Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. | Кто поручается за постороннего, непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие, живёт беззаботно. |
רַע יֵרוֹעַ כִּי עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ Зло причиняет себе кто ручается за чужого а кто ненавидит рукобитие (поруку) безопасен. |
| Это просто элементарная ошибка безграмотного перевода. Интересно, они хоть сами читали, что напереводили? Неужели нужно ненавидеть рукопожатие?!? | |||
| Прит.14:17. | Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. | Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим. |
קְצַר אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא Вспыльчивый совершает глупость а злоумышленник ненавистен. |
| Говорят, что переводчики стремились максимально перевести буквально текст Писания. Но как можно слово «злоумышленник» перевести как «человек, обладающий мыслительными способностями»? | |||
| Прит.18:24 | Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. | Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат. |
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח Есть приятели для забавы а есть друг более привязанный чем брат. |
| Это, наверное, просто издевательство над Писанием: «приятели, готовые разорвать друг друга на части»… | |||
| Иер.20:7 | Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. | Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем |
פִּתִּיתַנִי יְדֹוָד וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי Уговорил Ты меня Г-споди и я дал уговорить себя Ты одолел меня и Ты превозмог (меня) стал я вседневным посмешищем всякий издевается надо мною. |
| Ты обманул меня Иегова. Бог! Ты обманул меня. Мы о каком боге вообще говорим??? | |||
| Ос.14:3 | Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: «отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. | Вернитесь к Иегове со словами раскаяния. Скажите ему все: „Прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву молодых быков наших уст. |
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְדֹוָד אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ Возьмите с собою слова и возвратитесь к Г-споду скажите Ему прости все прегрешения и прими то что благо и (вместо) быков принесем (слова) уст наших. |
| Это действительно перлы буквального перевода: «жертву молодых быков наших уст». Иногда складывается впечатление, что они действительно просто решили поиздеваться над верующими людьми. Интересно, а как переведена Библия Нового Мира на другие языки – китайский? арабский? угандийский или папуаский? | |||
|
Согласно заявлениям Руководителей Общества Сторожевой Башни, опубликованном на официальном сайте Общества, при переводе Комитет придерживался трёх основных критериев: Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей. Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога. Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций. Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала. «Есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод». (Сторожевая Башня, 1 января 1998, стр. 29)
|
|||
| «Многие люди сделали выбор в пользу «Священного Писания — Перевода нового мира», поскольку это точный, надежный перевод, который легко читается». (Сторожевая Башня, №1 2017, стр. 5) | |||
|
|||
|
|||
|
|||
Я намеренно оставляю ещё незаполненные строки и колонки этой таблицы. Друзья, братья и сёстры, если вы при общении со Свидетелями Иеговы будете читать перевод Нового Мира и заметите такие вот «изменения, дополнения» или вставки в Библию, напишите мне и я вставлю это в таблицу. Даст Бог, может эта таблица поможет многим Свидетелям Иеговы с другого ракурса посмотреть на организацию, на Руководящий Совет и «верного и благоразумного раба».
Благословений вам.
Ознакомиться с Переводом Нового Мира можно на официально сайте Свидетелей Иеговы, перейдя по ссылке здесь.
ОБ ИСКАЖЕНИИ СТИХА 1 Тим. 3:16
«И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». (рус. Синодальный перевод)
«И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (Перевод еп. Кассиана)
«И общепризнанно великая есть благочестия тайна; Который был явлен в плоти, был признан правым в Духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.» (подстрочный перевод А. Винокурова)
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе (рус. перевод Российского Библейского общества, 2000)
Еще Исаак Ньютон показал, как, при помощи незначительного изменения греческого текста, в него было вставлено слово «Бог», чтобы текст прочитывался как «Бог явился во плоти».
К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) в Синайском кодексе были добавлены две буквы θε и получилось θεός (Бог).
Ньютон также продемонстрировал, что ранние писатели Церкви ничего не знали о подобном изменении текста.
Согласно данным современной библеистики, слово θεός (Бог) отсутствовало во всех ранних и даже в некоторых поздних текстологических свидетельствах 1 Тим. 3:16, в таком виде стих цитировали Ориген, Дидим, Епифаний, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Либерат Карфагенский.
На картинке изображено место 1 Тим. 3:16 Синайского кодекса — первой полной копии всего текста Нового Завета, написанного в IV в. н.э. Слово θεός отсутствовало в изначальном тексте, но было исправлено вместе со многими другими местами (см. рис. 1).

Codex Alexandrinus, 1 Timothy 3:16|

В Александрийском же кодексе в предлог ОС была добавлена черточка так, что получилось θС (см. рис. 2).
Слово θεός внутри текста содержат более поздние манускрипты, в таком виде текст цитируют Григорий Нисский, Златоуст, Феодорит, Епифаний, Феодор Мопсуэстийский.
Среди доказательств отсутствия слова θεός в изначальном тексте, ученые также приводят то, что стих с этим словом ни разу не использовался православными в антиарианской полемике, что, по их мнению, было бы невозможным, если бы они его знали. Слово не включается в современные переводы, и подавляющее большинство ученых-библеистов сходится на том, что оно является позднейшей интерполяцией.
Библеист Б. Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета» пишет об этом стихе следующее:
«В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот кто»), в то время как многие поздние — θС (обычное сокращение для θεός , «Бог»). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка»[1].
_________________________________________________________________________________
1. http://krotov.info/library/13_m/et/zger_07.htm
© Сергей Кирюшатов
• «Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди…»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened…»