Меню

Ученые предполагают что переводчики библии на греческий язык сделали ошибку

ИСКАЖЕНИЯ
В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Статья о несовершенстве Синодального перевода Библии
– это глава из более объемного исследования библейских текстов, под
названием «Знамение Сына человеческого», которое к публикации еще не
подготовлено.
Посвящена статья откровенным искажениям, привнесенным
переводчиками в Синодальный перевод Библии, в угоду ложной догматике, навязанной  «жреческой кастой»  официального христианства, и приведшим к определенным проблемам в евангелизации мира.

Почему основная масса евреев вот уже в течении двух
тысячелетий, так упорно не желает видеть в Иисусе Христе своего Мессию?
Конечно, свою роль в этом играют религиозные учителя
Израиля, введшие народ в трагическое заблуждение. Но не только они!
Есть еще объективные причины: это и общепринятые в официальном
христианстве доктрины, которые мягко говоря, не стыкуются с утверждениями и
обетованиями Священного Писания.
Есть серьезные нестыковки в христианском вероучении,
на которые христиане легкомысленно не
обращают внимания, но евреи же наоборот, к их похвале, очень внимательны и щепетильны
в своем очень осторожном подходе к ним.

Одна из доктрин христианства, которую никогда не
воспримут евреи – это празднование воскресного дня, вместо установленной Богом
субботы.
Для нас, уверовавших из язычников, многие подобные
детали просто меркнут в радости познания Иисуса Христа через Святого Духа, в
радости познания Бога и Слова Божьего.
Основная масса христиан из язычников, гораздо
большее внимание обращают на вопросы послушания Богу, на вопросы водительства
Духом Святым, чем на тонкости доктрин и нюансы богословия.
Но перед вдумчивыми и серьезными исследователями
Библии рано или поздно, встают вопросы соответствия
Истине принятой ими на веру богословской догматики.

Сегодня Господь для всех людей открыл двери к более
углубленному исследованию, изучению Слова Божиего, в том числе и через интернет, открыл доступ к
самым древним спискам библейских текстов и на иврите и греческом языке и на
других языках.
Конечно же наличие лишь списков и отсутствие непосредственно
самих оригинальных текстов, наводит на многие и неоднозначные мысли, в том
числе и на такую мысль, что Риму, самым зверским образом уничтожавшему и первых
христиан и их литературу – есть что скрывать.
Но даже те тексты, датируемые первыми веками НЭ, которые
доступны для публичного изучения, открывают то, что так называемое «официальное
христианское богословие» насквозь пропитано откровенной ложью и лицемерием во
многих вопросах.

Исследование публично доступных древних новозаветных
текстов (даже простейшим путем исследования подстрочных переводов и обращения к
словарям), позволяет выявить многие неточности и ошибки, допущенные
переводчиками Библии, в частности и ошибки, допущенные переводчиками в
Синодальном переводе Библии.
Сознательно были внесены переводчиками искажения в
определенные тексты, действовали ли переводчики Библии согласно своему
ошибочному пониманию, или чьей — то злой воле?
Моя личная точка зрения по поводу искажений
переводчиками оригинальных текстов однозначна:
искажения в Синодальный перевод были внесены сознательно и
целенаправленно.
И иное определение, кроме как «великий подлог», «великий обман», лично мне для подобных искажений и придумать
трудно.

Итак, рассмотрим внимательнее Синодальный перевод
Библии на русский язык.
Это достаточно «молодой» перевод, ему всего около
140 лет.
Он был сделан в течении XIXвека
для домашнего (не богослужебного) чтения и утвержден Святейшим
Правительствующим Синодом Православной Церкви.

Перевод Ветхого Завета был выполнен в основном с
масоретского текста, а перевод Нового Завета с греческих оригинальных текстов.
Первые издания выходили частями с 1860 по 1878 гг
включительно.
Как только перевод был опубликован, он сразу
встретил множество критических замечаний.
Критика Синодального перевода по возрасту равна самому
Синодальному переводу. Исследователями уже 60-70-хх гг. XIX в. была выявлена масса неточностей в
переводе.

В научных журналах МДА, СПбДА, КДА, КазДА появилось
множество критических отзывов о новом переводе, с весьма конкретными
замечаниями и предложениями.
Большую подборку критических замечаний составил
проф.Н.Н. Глубоковский; она была использована обер-прокурором К.П. Победоносцевым
при публикации его версии русского перевода Нового Завета в 1901 г.
И из церковной среды, и с научного фланга стали приходить в
Священный Синод ходатайства о совершенствовании и исправлении синодального
перевода.
Так, в 1910 г. в Священный Синод с подобными
просьбами обратились учёные лингвисты, участники Съезда русских
филологов-славистов
и участники Всероссийского
археологического и агиографического съезда
, проходившего в Новгороде.
Согласно И.Ш.Шифману «стремление переводчиков
следовать православной догматике привело к тому, что Синодальный перевод
содержит МНОГОЧИСЛЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ от масоретского текста, а также
тенденциозные интерпретации оригинала».
И.М.Дьяконов четко и однозначно указывал, что
«данный перевод не соответствует уровню научных требований».
Ни одно из этих научно обоснованных замечаний Синод
во внимание не принял, и Синодальный перевод Библии остался без изменений.

В том же XIX веке были и иные неоднократные попытки русского
перевода Библии, которые были категорически отвергнуты и запрещены Синодом, в
том числе и перевод первых восьми книг Ветхого Завета, изданный Российским
Библейским обществом.
Мало того!
За тридцать лет перед
тем, как было принято решение о самом создании Синодального перевода, была вообще
запрещена деятельность Русского Библейского Общества, активно занимавшегося
переводами книг Библии на русский язык!
Представители высших
церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества.
Они считали, что Библия должна находиться только в руках духовенства и что не
следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно.
Так, в 1824 г.
митрополит Петербургский Серафим (Глаголевский), первопресутственный в Синоде, просит царя
запретить Библейское общество, и в апреле 1826 года по указу императора Николая
I деятельность Общества была прекращена.
К этому времени
типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона
экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета
деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии.
А в 1825 была прекращена
продажа русского Нового Завета, выполненного Библейским обществом.

Почему была такая активно выраженная агрессия в
отношении всех переводов Библии, не контролируемых Синодом?
Почему так откровенно были проигнорированы обращения
ученых-лингвистов, показывающие на грубые ошибки, допущенные в Синодальном переводе и
подтвержденные фактическим научно-исследовательским материалом?
Может быть что — то нужно было от широких масс
народа обязательно скрыть!
Что же именно?
Один из ответов – это безусловно вопрос соблюдения
субботнего дня и непосредственно связанный с ним вопрос воскресения Иисуса
Христа в субботу, а не в воскресенье, как утверждалось Русской Православной
Церковью с подачи католического Рима!

В Синодальном переводе книг евангелия были искажены все
тексты, имеющие отношение ко дню воскресения Иисуса Христа!
Официальное христианство старательно старалось
спрятать свой МНОГОВЕКОВОЙ ОБМАН, свой ВЕЛИКИЙ ПОДЛОГ, относящийся к соблюдению
воскресного дня вместо назначенной Богом субботы, то есть свою прямую взаимосвязь
с персонажем из книги Откровения, возмечтавшего «отменить праздничные времена и
закон».
Ведь и папский Рим и все «дочерние» его «церкви» — во
все века убивали ВСЕХ христиан, соблюдающих субботу!
Только один «русский» пример: физическое уничтожение
русских «стригольников» в XIVвеке
— субботствующих христиан отделившихся от православия и отвергнувших
иконопочитание как идолопоклонничество.
Это были массовые убийства русских евангельских христиан,
начатые архиепископом Новгородским Моисеем и Дионисием Суздальским под
руководством «вселенского Константинопольского
патриарха» (читай – папского Рима),
длившиеся в течение почти 100 лет, и завершившиеся полным физическим истреблением
«секты».
Чтобы скрыть свое истинное лицо БЕЗЗАКОННИКОВ, УБИЙЦ
И ЛЖЕЦОВ, официальное «христианское» руководство «заметало следы», искажая Священное Писание!

Переводчики Синодального перевода, ввели в тексты,
описывающие воскресение Иисуса Христа, слова, которые в оригинальных греческих
текстах отсутствуют, заменив ими истинное описание событий.
Это слова «первый день недели».
Маленькая такая капля яда, с легкостью «отменившая»
четвертую заповедь Божию!
Этого словосочетания «первый день недели» нет в
оригинальных текстах!
ВООБЩЕ НЕТ!
Его нет даже церковнославянских переводах Библии.
Ссылка на один из них: https://azbyka.ru/biblia/.
Русский церковнославянский текст Библии, гораздо
более «исторический» и гораздо более точный чем Синодальный перевод, НЕ
СОДЕРЖИТ ЭТОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ в описании событий, связанных с воскресением
Христа.

«Въ вéчеръ же
суббóтный, свитáющи во еди́ну от­ суббóтъ, прiи́де Марíа Магдали́на и другáя
Марíа, ви́дѣти
грóбъ» (евангелие от Матфея 28-1)
«И минýв­шей суббóтѣ, Марíа Магдали́на и Марíа Иáковля и Саломíа
купи́ша аромáты, да при­­шéдшя помáжутъ Иисýса. И зѣлó заýтра во еди́ну от­
суббóтъ прiидóша на грóбъ, воз­сiя́в­шу сóлнцу» (евангелие от Марка 16:1-2)
(Кстати! Гроб «возсиявшего»,
то есть «взошедшего» солнца, это очень
красивый поэтичный образ, отправляющий нас к Малахии 4:2:«А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдетСолнце правдыи исцеление в лучах Его, и вы выйдете
и взыграете, как тельцы упитанные»).
«Воскрéсъ же [Иисýсъ] заýтра въ пéрвую суббóту, яви́ся прéжде Марíи Магдали́ни,
изъ нея́же изгнá сéдмь бѣсóвъ» (евангелие от Марка 16:9)
«Во еди́ну же от­ суббóтъ зѣлó рáно прiидóша на грóбъ, нося́щя я́же уготóваша аромáты:
и другíя съ ни́ми» (евангелие от Луки 24-1)
«Во еди́ну же от­ суббóтъ Марíа Магдали́на прiи́де заýтра, ещé сýщей тмѣ́, на грóбъ, и ви́дѣ кáмень взя́тъ от­ грóба» (Иоанна 20-1)

Как мы видим, все четыре евангелия говорят о том,
что «В ОДНУ ОТ СУББОТ» ко гробу пришли женщины, причем во всех четырех
евангелиях слово «суббот» — это слово «суббота» во множественном числе. Причем
евангелие от Марка уточняет, что когда «миновала суббота» женщины купили
ароматы, чтобы помазать тело Христа, а утром в ОДНУ ОТ СУББОТ пошли ко гробу.
Слова «во едину от суббот» можно еще прочитать как
«в первую из суббот», но сути это не меняет – даже русский церковнославянский
перевод Библии недвусмысленно свидетельствует, что Иисус воскрес в субботний
день!
Можно просмотреть приведенные места Писания во всех
доступных русских переводах Библии, в Геннадиевской Библии (рукописи XV века), в Острожской Библии, датированной 1581 годом, в Елисаветинской
Библии, выпущенной в 1782 году – во всех этих изданиях данные отрывки написаны
ИДЕНТИЧНО!

И ни о каком «первом дне недели» в древнерусских и церковнославянских переводах
нет и речи!
Как же здесь официальным «Отцам Церкви» не быть
против того, чтобы Библия в том виде, как она действительно написана, стала достоянием
народа!
Ведь чистая Библия как обоюдоострый меч, сокрушает и
разбивает всю их многовековую отвратительную ложь, открывая их истинную суть –
противление Богу и Истине Его!

Смотрим те же отрывки, как они выглядят в Библии,
изданной на латыни (Вульгата):
«Sero autem post sabba­tum, cum illuce­sceret in pri­mam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum»,
то есть «вечером же субботы, который рассветает в первый день субботы пришла
Мария Магдалина…»(евангелие от Матфея 28:1)

«Et
cum transisset sabba­tum, Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome eme­runt
aromata, ut veni­entes unge­rent eum.
Et
valde mane, pri­ma sabbatorum, veniunt ad mo­numen­tum, orto iam sole» (евангелие  от Марка 16:1-2)
«Surgens autem mane, pri­ma sabbati, apparuit primo
Mariae­ Magdalenae­, de qua ei­ece­rat sep­tem dae­monia» (евангелие  от Марка 16:9)
«Pri­ma autem sabbatorum, valde diluculo vene­runt ad
mo­numen­tum portantes, quae­ parave­rant, aromata» (евангелие  от Луки 24:1)
«Pri­ma autem sabbatorum Maria Magdalene venit ma ne,
cum adhuc tene­brae­ essent, ad mo­numen­tum et videt lapidem subla­tum a mo­numento»
(евангелие  от Иоанна 20:1)
В латыни «первый день недели», то есть «воскресный
день», это «Solis dies».
Вы его здесь увидели? Я – нет!
Я вижу только слова «sabbati», «sabba­tum» и
«sabbatorum», и
чтобы их понять словарь не нужен.

Далее обратимся к греческим текстам:
ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπι­φωσκούσῃ
εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον (евангелие от Матфея 28:1)
καὶ δια­γενο­μέ­νου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ
Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν
καὶ λίαν πρωιῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχον­ται ἐπι­̀ τὸ μνημεῖον
ἀνατείλαν­τος τοῦ ἡλίου (евангелие от Марка 16:1-2)

ἀναστὰς δὲ πρωΐ πρώτη̨
σαββάτου ἐφάνη πρω̃τον Μαρία̨ τη̨̃ Μαγδαληνη̨̃ παρ′ ἡ̃ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ
δαιμόνια (евангелие от Марка 16:9)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
ὄρθρου βαθέως ἐπι­̀ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα (евангелие от
Луки 24-1)
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωιῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν
λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου (евангелие от Иоанна 20-1)
Во всех приведенных отрывках мы видим слово «σαββάτων» – саббатон,
понятно что речь идет о субботе.
Причем у Матфея и у Марка,
слово «саббатон» повторяется дважды!
Согласно всем доступным
подстрочным переводам (один из них: http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Lk?23) приведенные
отрывки звучат так:
Мф 28:1 «После же субботы,
на рассвете в одну субботу, пришла Мариам Магдалина и другая Мария посмотреть
гробницу»
Мк 16:1-2 «И прошедшей
субботы, Мария Магдалина и Мария {мать} Иакова и Саломи, купили благовония,
чтобы пришедшие они помазали Его. И очень рано утром в день {один} суббот
приходят к гробнице взошедшего солнца»
Мк 16:9 «Воскресший же рано
утром (в) первый (день) субботы Он был явлен сначала Марии Магдалине, от
которой изгнал семь демонов».
Лк 24:1 «(В день) же один
(день) суббот (на) заре ранней к гробнице они пришли несущие которые они
приготовили»
Ин 20:1 «(Вдень) же один суббот, Мария Магдалина
приходит рано утром тьмы еще сущей к гробнице и видит камень взятый от»
Опять мы ясно читаем «один
день суббот».
А у Матфея и у Марка
поясняется, что «после субботы», в «один день суббот» происходят события!
Речь идет о том, что
«суббот» — несколько, и речь идет об одном дне из этой череды нескольких
«суббот»!
Где здесь выражение «первый
день недели»?
Какие слова вообще в греческих текстах вообще можно перевести
как «день недели»?
Греческие тексты ясно, недвусмысленно и однозначно
свидетельствуют о том, что Иисус Христос воскрес в субботний день, Он воскрес в
день, который Сам Бог освятил и благословил!

Есть
еще один момент, очень важный для верной интерпретации данных текстов, но
который явно проигнорирован переводчиками Синодального перевода.
В
русском языке слово «суббота» женского рода.
А
вот в иврите слово «шаббат» — уже мужского рода.
В
греческом языке «саббатон» — среднего рода.
Поэтому
когда мы со своим русским менталитетом читаем греческий подстрочник , мы пытаемся совместить слово «первый» —
числительное явно мужского рода со словом «суббота» — которая у нас явно
женского рода, (плюс еще давит на
подсознание привычная официальная позиция Церкви!), и соответственно мы
стараемся прочитать словосочетание «первый суббота», как «день, первый ПОСЛЕ
СУББОТЫ», тогда как в действительности это просто «ПЕРВЫЙ ШАББАТ» или «ПЕРВЫЙ
САББАТОН».
«Первый
суббота» в греческом подстрочнике — это «первый шаббат»!
Субботу вижу, а где этот пресловутый «первый день недели»?
ГДЕ?

Если рассматривать все искажения оригинальных
текстов, допущенные в Синодальном переводе, то это займет много времени и
требует отдельной статьи.
Приведу еще всего три примера, также непосредственно
касающиеся данной темы:
В тексте книги Откровение 1:10 Синодального
перевода написано: «Я был в духе в день воскресный…»
В
греческом же тексте написано «ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν
τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος», где
слова
«ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨» переводятся как «в Господень день», а то, что
переводчик Синодального перевода написал «день воскресный» — это опять грубый произвол!
Ведь «днем
Господним» в Библии всегда называлась только суббота!

Второй
пример это текст 1Кор16:2.
В Синодальном переводе: «В первый день недели каждый из вас
пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не
делать сборов, когда я приду».
Греческий текст: «κατὰ
μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμω̃ν παρ′ ἑαυτω̨̃ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδω̃ται
ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογει̃αι γίνωνται».
Подстрочный перевод с греческого
оригинала таков: «В один субботу каждый из вас пусть у себя самого кладет
копящий которое что нибудь, когда будет
преуспевать, чтобы не когда я приду сборы делались».
Хотя слова «σαββάτου»
собственно
и не нуждаются в переводе, все же еще раз подчеркну, что «μίαν» — один, «σαββάτου»- суббота», то
есть видим «один саббатон», «один шаббат».
Возможно
также прочтение этих слов как «в первый шаббат».
Но опять
же – где здесь «первый день недели»?

И третий отрывок взят из книги Деяния
Апостолов 20:7, ведь им так уверенно и
самозабвенно многие христиане доказывают состоятельность соблюдения воскресного
дня!
Вот этот стих на греческом языке: «ἐν
δὲ τη̨̃ μια̨̃ τω̃ν σαββάτων συνηγμένων ἡμω̃ν κλάσαι ἄρτον ὁ Παυ̃λος
διελέγετο αὐτοι̃ς μέλλων ἐξιέναι τη̨̃ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τòν λόγον μέχρι
μεσονυκτίου».
Даже переводить не буду, я думаю слово «σαββάτων» —
все видят сами.
В
Новом Завете на иврите также в этом стихе говорится о субботе «ба-эхад ба-шабат» – «в первую субботу».

К тем же христианам, которые слепо уверены в непогрешимости Синодального
перевода, простой совет: вооружитесь
словарями и исследуйте оригиналы, с которых он был сделан.
Или постарайтесь
найти в музеях старый Церковнославянский перевод Библии и сравнить хотя бы
указанные выше отрывки.

Чтобы понять каким образом после
субботы может опять настать суббота, как указано например в 16 главе у Марка,
необходимо знать ветхозаветный Закон о праздниках, описанный в 23 главе книги
Левит.
В ней указано, что не только календарные еженедельные
субботы назывались собственно «субботами», но также и все другие дни, которые
праздновались по уставу суббот – они также именовались праздничными днями
покоя, то есть «субботами». Соответственно и дни, предшествующие им тоже были «днями
приготовления».
В Синодальном переводе все
слова, обозначающие «день приготовления» совершенно безграмотно переведены как «пятница»,
хотя день приготовления к праздничному (не еженедельному) шаббату мог выпасть
практически на любой день недели.
Но это, как говорится, уже совсем другая история…

Что касается того, какой день недели считали днем воскресения Христа первые христиане, то достаточно просто вспомнить, что их все считали иудейской сектой, и что они проповедовали в синагогах. Что может означать только одно — НИКАКИХ НОВЫХ ПРАЗДНИКОВ, помимо уже установленных Богом, они не праздновали, а смерть и воскресение Иисуса Христа абсолютно логично вписались в уже имеющееся у евреев Пасху и дни опресноков и в день Господень — субботу.

PS:
И ещё в качестве послесловия.
Я считаю очень важным учится понимать слова
Священного Писания не полагаясь на мнение христианизированных «умников», не на мнения
представителей «христианского жречества»,
которые получали свои богословские дипломы
и защищали диссертации не перед святыми апостолами или Христом, а перед такими
же «умниками» и «жрецами» как они сами, и про которых сказано, что они не
познали мудрости Божьей. т. к. знания их не ради Истины, а ради славы
человеческой, но учится познанию пути Истины полагаясь только на Слово Самого Господа и на водительство Духа Его Святого. 

Зачатую тексты в Библии не отличаются чёткостью изложения мысли. Понятно, что книга не свалилась с неба сразу в кожаном переплёте, а язык повествования не был идеален. Писатели потратили много времени, чтобы истолковать текст Священного Писания, каждый делал это на свой манер и не всегда правильно. Самые известные версии Библии все перепутались друг с другом, были переписаны переводчиками, соединены в книгу из заметок и дополнены плодами воображения авторов. А уже если верить, что Библия — это слово Божье, то каждая деталь имеет значение. Ведь малейшая опечатка может повлиять на жизнь миллионов людей.

Содержание

  1. И пусть безгрешный бросит первый камень
  2. Женщина должна молчать в церкви
  3. Молитва господня
  4. Мощь единорога
  5. Содомиты — сыновья Израиля
  6. Святая Троица
  7. Дурак тот, кто отрицает Бога
  8. Молитва и пост
  9. Первенец
  10. Твои желания должны противоречить мужу

И пусть безгрешный бросит первый камень

Черта на песке

О подлинности некоторых историй из Библии учёные спорят до сих пор

Есть предположение, что одна из самых знаменитых историй из Библии была сфабрикована переводчиком.

Эта история о том, как Иисус провёл линию на песке между женщиной и фарисеем, который хотел забить её камнями. В большинстве версий Библий эта история описана в Евангелие от Иоанна между главами 7:53 и 8:11, отсюда в христианстве и появилась крылатая фраза «И пусть безгрешный бросит первый камень». Именно такая формулировка встречается в большинстве изданий.

Оказывается, что изначально этой истории в Евангелие не было. И вообще о ней ничего не было известно вплоть до V века н.э., а это четыре сотни лет спустя после смерти Иисуса.

Первый текст с упоминанием этой истории появился в переводе Кодекса Безы, а он знаменит тем, что в нём упоминаются сюжеты, о которых больше нигде не говорится. Что касается именно этой истории, то учёные уверены — её написал кто-то другой, так как язык написания отличается от остальных глав Евангелие от Иоанна.

Многие до сих пор неуверены, что эта история настоящая, хотя, конечно, такое действие Иисус вполне мог бы совершить. Тем не мене, есть основания предполагать, что именно эту фразу он никогда не произносил, её просто кто-то добавил в Священное Писание несколько столетий спустя.

Женщина должна молчать в церкви

Женщина молится в церкви

Библия гласит, что поведение женщины в церкви должно быть кротким

В 14 главе первого послания к Коринфянам содержится странное на первый взгляд упоминание женоненавистничества, которое нарушает ход вполне логичной мысли. Обычно это строфы 34 и 35:

«Женщины должны молчать в церкви. Им не разрешается говорить и положено проявлять покорность, как диктует закон. Если они хотят о чём-то спросить, то следует делать это дома и задавать вопросы мужу, потому что женщине позорно разговаривать в церкви».

Когда этот абзац идёт в контексте общего повествования, он не привлекает внимание. Та же глава Библии призывает всех «братьев и сестёр» к «проповеди» и «разговору языками», и это относится ко всем, никто не должен молчать в церкви.

Есть вероятность, что этот абзац появился не случайно, возможно, какой-то мужчина просто устал от расспросов жены и решил, что нужно добавить запрет на разговоры в церкви для женщин в Священное Писание.

В рукописи книги Коринфян IV века на полях есть пометка рядом с этим абзацем о том, что его не было в предыдущих изданиях и это новое добавление. В более ранних рукописях эти строки появляются в разных частях Библии.

И пусть их не было в древних рукописях, они есть во всех современных изданиях Библии.

Молитва господня

Иисус и его последователи

Иисус учил своих последователей молиться

Однажды ученики попросили Иисуса научить их молиться, и он ответил: «Когда вы молитесь, говорите так». И что он сказал дальше история умалчивает.

Как это ни парадоксально, но молитва господня — самая часто изменяемая переводчиками часть Библии. Есть сомнения, что её строки дошли до нас в первозданном виде.

Строка «Да придёт царствие Твоё» в более ранних версиях звучало так: «Да снизойдёт Твой святой дух и очистит наши души». Стоит отметить, что фраза была изменена полностью.

Даже папа римский Франциск выражал своё недовольство по поводу этой формулировки. По его времени фраза «и не введи нас во искушение» должна звучать как «убереги нас от искушения». Слова вроде те же, а смысл разный. Первая, более привычная нам фраза, звучит так, как будто Бог хочет нас запутать и испортить жизнь.

А последняя строчка — её обычно называют «доксологией» — была однозначно добавлена переводчиком. Строка «Отче наш, Сущий на Небесах, Да святится имя Твоё, да придёт царствие Твоё, да будет воля Твоя. Аминь» отсутствует в более ранних версиях Библии, именно поэтому учёные предполагают, что кто-то добавил её от себя.

Мощь единорога

Изображение единорога

Есть мнение, что впервые о единорогах упоминали как раз в Библии

В Библии есть очень странная глава 23:22, где Моисей заводит речь о единорогах как будто они где-то рядом: «Господь с мощью единорога вывел их из Египта».

Может секрет популярности единорогов как раз в том, что они есть в Библии? Но не все соглашаются с переводом с иврита слова «re’em» как «единорог», так его дословный перевод «существо с одним рогом», то есть это больше род нежели вид. Любое существо с рогами можно назвать этим словом будь то носорог, тур, бизон или сернобык.

В Библии короля Якова оно переводится как единорог, но в других изданиях фигурируют разные животные. В современных изданиях чаще пишут о бизонах.

Единорог появился в Священном Писании из смеси мифологии и некачественного перевода.

Содомиты — сыновья Израиля

Деньги и презерватив в кармане джинсов

Призывала ли Библия ненавидеть гомосексуалистов?

В пятой книге Моисеевой (она же называется «Второзаконие») в главе 23:17–18 появляется прямое порицание гомосексуализма:

«Не должно быть блудниц среди дочерей израильских, как и не должно быть содомитов среди сыновей. И не неси в дом божий платы блудницы или цены пса, ибо это отвратительно».

Кажется, что всё предельно ясно, если правильно перевести. Слово «содомит» здесь не очень-то вписывается в контекст и на то есть причины. Первоначально оно означало мужчину-проститутку, а это никакого отношения к гомосексуальности не имеет.

В оригинальном тексте на иврите весь абзац звучит как порицание проституции для обоих полов, а о гомосексуалистах там не говорится. Просто в процессе перевода Библии короля Якова кто-то добавил слово «содомит».

Святая Троица

Святая Троица

Так кто же входит в Святую Троицу?

Тем, кто считает, что Иисус и есть Бог, следует обратиться к главе 5:7–8 Евангелие от Иоанна. В версии короля Якова она звучит так:

«Тех, кто ведёт учёт в раю, трое: Отец, Слово и Святой Дух, и все они едины. Есть ещё троица, которая следит за деяниями на земле — Дух, вода и кровь — и все они сливаются воедино».

Очевидно, что Бог, Иисус и Святой дух едины. И всё бы хорошо, только эти строки не из Библии.

В более древних рукописях эти строки короче: «И есть трое свидетелей: Дух, вода и кровь, они все взаимосвязаны», о Троице тут вообще не говорится.

Развёрнутая версия этих строк появилась уже в IV веке, когда Католическая церковь официально утвердила доктрину Святой Троицы: Бог, Иисус и Святой дух едины.

Многие библеисты уверены, что строки доработал кто-то из священнослужителей того времени, чтобы у людей не было сомнений в определении Троицы, и они так и дошли до наших дней.

Дурак тот, кто отрицает Бога

Мужчина кричит

А что говорит Библия об атеистах?

В 14 псалме говорится об атеизме, а именно о дураке, который отрицает Бога, называет людей эгоистичными и продажными, зацикленными на себе, в то время как бедные умирают от голода.

В зависимости от того, каким изданием Библии вы пользуетесь, текст может отличаться. В некоторых более ранних версиях англоязычных переводов формулировка звучит довольно жёстко:

«Их рты изрекают проклятья и горечь, а ноги быстро настигают жертв. Они оставляют после себя разрушение и несчастье и ничего не знают о мире».

Всё-таки сильно отличается «злодеи разрушают планы бедняков» от «их ноги быстро настигают жертв». Вероятно, один из первых переводчиков Библии решил, что строки про атеистов недостаточно мощные и добавил, что они убивают людей.

Но ни та ни другая версия не совпадают с оригиналом, в котором просто призывают заботиться о тех, кому повезло меньше. В Библии ничего не говорится о том, что атеисты непременно планируют кого-то убивать.

Молитва и пост

Обряд экзорцизма

Что советовал делать Иисус для изгнания внутренних демонов?

Сразу после того, как Иисус изгнал демонов из эпилептика, его последователи начали спрашивать, как ему это удалось. И Иисус рассказал, в главе 9:29 святого благовествования от Марка (глава 17:21 Евангелие от Матфея): «Сей же род изгоняется только молитвою и постом».

А может и одной молитвы достаточно. Мы не можем быть уверены.

Дело в том, что первозданная копия рукописи Апостола Марка не сохранилаь. До наших дней дошли только копии, сделанные сотни лет назад, и в некоторых из них написано «молитвою и постом», а в других упоминается только «молитва».

В самой древней рукописи речь идёт только о молитве, именно поэтому многие думают, что «пост» был добавлен в рукопись писарем, но подтверждений этому нет. А может просто кто-то из первых переписчиков Библии просто пропустил его, а потом его опять добавили другие.

Казалось бы одно слово, а какая большая разница. Может Иисус призывал последователей доказывать свою веру через пост, а может люди зря пытаются изгнать демонов через пост, просто из-за ошибки переводчика.

Первенец

Дева Мария и младенец Иисус

Был ли Иисус единственным ребёнком Марии?

В Евангелие от Матфея 1:25 говорится о том, что Иисус был у Марии первенцем, по крайней мере в некоторых изданиях. В других версиях его называют просто сыном. Но если вы католик, то это существенная разница.

Парадоксально, что Мария даже после рождения Иисуса оставалась девственницей. Возможно поэтому во многих версиях католических Библий его называют просто «сын», так как отрицают идею существования других детей Девы Марии.

Но в Библии есть главы о том, где Иисус встречает своих братьев и сестёр и разговаривает с ними, правда многие католики уверены, что эти главы были неправильно трактованы переводчиками. В греческих рукописях используется слово adelphous, его-то и переводят как «братья и сёстры», хотя на самом деле оно означает «двоюродный брат или сестра».

Может поэтому в рукописях Евангелие от Матфея используется слово «первенец», а не «сын». Есть предположение, что слов «первенец» заменили на «сын» те, кто хотел думать, что Мария всю жизнь оставалась девственницей, поэтому и изменили текст Библии.

Твои желания должны противоречить мужу

Осуждение Адама и Евы

Виновны ли Адам и Ева в конфликте мужчин и женщин?

В 2016 году группа учёных собрала воедино то, что сегодня называют «устоявшейся» версией Библии, «неизменным словом Божьим», где каждое слово переведено чётко и не нуждается в изменениях.

Достаточно просто начать листать Библию и уже на первых страницах видны несостыковки. В Книге Бытия 3:16, когда Бог проклинает Еву, говорится: «Ты будешь желать мужа, и он будет властвовать над тобой». Но в новой версии эти слова звучат по-другому: «Твоё желание должно противоречь мужу, но он должен властвовать над тобой».

Это отличается от оригинала и даже противоречит ему. В новой версии Бог обрекает всех женщин на ужасный брак, где муж не будет разделять интересы жены, и будет рушить её желания.

Но переводчики настаивают на своём вопреки всеобщему неодобрению. Их версия перевода просто говорит о том, что женщинам не стоит ожидать абсолютного счастья в браке и что некоторые их мечты будут разрушены мужьями.

Библия существует уже не одну тыячу лет, довольно сложно проследить её эволюцию, ведь многое уже безвозвратно утеряно во времени. Кропотливые писари и виртуозные переводчики объединили все мысли в Святую Библию, пытаясь убедить нас, что это слово Божье. И только нам самим решать, где правда, а где домыслы, и стоит ли во всё это верить.

  • Автор: Galina Lamtyugova
  • Распечатать

Работа в Монике для меня — любимое хобби. Очень благодарна компании Модеско за возможность заниматься любимым делом.

Оцените статью:

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(5 голосов, среднее: 3.4 из 5)

Поделитесь с друзьями!

Пожа­луй, ни одна книга в мире не под­вер­га­лась и не под­вер­га­ется таким напад­кам, как Библия. В част­но­сти, можно услы­шать, что биб­лей­ский текст не сохра­нился, что пере­пис­чики Библии, а в древ­но­сти ее, как, впро­чем, и другие книги, не изда­вали, а пере­пи­сы­вали вруч­ную спе­ци­ально пред­на­зна­чен­ные для этого люди. Так вот, можно услы­шать обви­не­ния, что пере­пис­чики вно­сили изме­не­ния в биб­лей­ский текст, совер­шали ошибки, кото­рые меняли смысл текста. Но так ли это на самом деле? Попы­та­емся разо­браться,  почему хри­сти­ане счи­тают, что текст Библии дошёл до нашего вре­мени без серьез­ных изме­не­ний. А помо­жет нам с этим разо­браться кан­ди­дат бого­сло­вия пре­по­да­ва­тель Санкт-Петер­бург­ской пра­во­слав­ной духов­ной ака­де­мии, сек­ре­тарь кафедры биб­ле­и­стики Санкт-Петер­бург­ской пра­во­слав­ной духов­ной ака­де­мии Дмит­рий Геор­ги­е­вич Добы­кин. Беседу ведет сотруд­ник пра­во­слав­ного апо­ло­ге­ти­че­ского центра «Став­рос» Пита­нов Вита­лий Юрье­вич.

— В.П.: Первый вопрос, кото­рый я хотел бы задать: науч­ная дис­ци­плина, изу­ча­ю­щая исто­рию тек­стов, назы­ва­ется тек­сто­ло­гией. Суще­ствует биб­лей­ская тек­сто­ло­гия. Рас­ска­жите насколько данная дис­ци­плина раз­вита в мире, можно ли утвер­ждать, что она в насто­я­щее время спо­собна дока­зать аутен­тич­ность биб­лей­ского текста.

— Д.Д.: Прежде всего, давайте дадим опре­де­ле­ние науке. Тек­сто­ло­гия изу­чает исто­рию текста про­из­ве­де­ния. Она воз­никла в резуль­тате раз­но­об­ра­зия руко­пи­сей. Целью тек­сто­ло­гии явля­ется рекон­струк­ция пер­во­на­чаль­ного текста Свя­щен­ного Писа­ния. Другое назва­ние тек­сто­ло­гии – низшая или тек­сту­аль­ная кри­тика. До нас не дошла ни одна руко­пись, кото­рая вышла из-под руки биб­лей­ского автора. Вот эта первая руко­пись, кото­рая была напи­сана биб­лей­ским авто­ром, назы­ва­ется авто­граф. Ни одного авто­графа до нас не дошло, все, что мы имеем, это копии и даже, скорее, копии с копий. Задача тек­сто­ло­гии разо­браться в этих копиях, разо­браться в этих руко­пи­сях и попро­бо­вать вос­ста­но­вить тот текст, кото­рый был напи­сан биб­лей­ским авто­ром. По мнению многих учен­ных тек­сто­ло­гия доби­ва­ется постав­лен­ных целей и задач. Насколько раз­вита тек­сто­ло­гия в мире? Чтобы уви­деть труды тек­сто­ло­гов, нужно обра­титься к так назы­ва­е­мым кри­ти­че­ским изда­ниям биб­лей­ского текста. Что такое кри­ти­че­ское изда­ние? Это плод работы тек­сто­ло­гов, кото­рые изу­чают раз­лич­ные руко­писи, вос­ста­нав­ли­вают пер­во­на­чаль­ный текст, затем его издают, внизу этого текста даются боль­шие при­ме­ча­ния, где пере­чис­лены, при­ве­дены все раз­но­чте­ния, все вари­анты. Если мы обра­тимся к Новому Завету, то сейчас самое полное – это изда­ние Нестле-Аланда, кото­рое вышло уже 28 изда­нием. В этом изда­нии собраны прак­ти­че­ски все раз­но­чте­ния, они пока­заны, можно их изу­чить, можно их срав­нить, можно срав­нить с совре­мен­ным пере­во­дом, напри­мер, на рус­ский язык или на англий­ский язык и уви­деть какой, по мнению ученых, был пер­во­на­чаль­ный текст, и какой текст мы имеем сейчас. В Ветхом Завете, если изу­чать вет­хо­за­вет­ные руко­писи, лучшее изда­ние – это изда­ние Кит­теля или штут­гарт­ская Библия. Она изда­ется с начала XX века, в ней тоже при­ве­дено боль­шое коли­че­ство раз­но­чте­ний, кото­рые тоже можно изу­чить.

— В.П.: Много ли древ­них биб­лей­ских руко­пи­сей сохра­ни­лось до нашего вре­мени? Поз­во­ляют ли сохра­нив­ши­еся руко­писи под­твер­дить истин­ность дошед­шего до нас биб­лей­ского текста, т. е. грубо говоря, тек­сто­логи рабо­тают с неко­то­рыми из них и насколько велик массив этих руко­пи­сей?

— Д.Д.: Давайте раз­бе­рем вет­хо­за­вет­ные руко­писи. До сере­дины XX-го века ученые имели в своем рас­по­ря­же­нии только руко­писи где-то VIIIIX веков, еврей­ские руко­писи. Однако у них на руках были руко­писи древ­ней­шего пере­вода, кото­рый был создан еще до Рож­де­ства Хри­стова, так назы­ва­е­мый «пере­вод семи­де­сяти» или Сеп­ту­а­гинта. Эти руко­писи были IIIIV веков, VI века, доста­точно древ­ние пере­воды и ученые рабо­тали либо с позд­ними VIIIIX веков еврей­скими руко­пи­сями, либо рабо­тали с гре­че­ским пере­во­дом руко­пи­сей Вет­хого Завета IIIIV веков.

— В.П.: Име­ется ввиду – от Рож­де­ства Хри­стова?

— Д.Д.: От Рож­де­ства Хри­стова. Но во второй поло­вине 40‑х годов XX-го века в иудей­ской пустыне были най­дены так назы­ва­е­мые Кумран­ские руко­писи – это огром­ное коли­че­ство руко­пи­сей, кото­рые отно­сятся к I в. до Рож­де­ства Хри­стова и к I в. после Рож­де­ства Хри­стова. По мнению неко­то­рых ученых, отдель­ные руко­писи вообще отно­сятся ко II веку до Рож­де­ства Хри­стова. Коли­че­ство этих руко­пи­сей просто огром­ное. Ученые полу­чили в свое рас­по­ря­же­ние прак­ти­че­ски все биб­лей­ские книги вет­хо­за­вет­ные, все биб­лей­ские тексты, кото­рые есть в нашей Библии, кроме книги Есфири. Ученые изу­чили руко­писи, про­чи­тали и взяли текст, кото­рым поль­зу­ются евреи и хри­сти­ане в совре­мен­но­сти, и начали эти тексты срав­ни­вать. И уви­дели, какие есть раз­но­чте­ния, каких раз­но­чте­ний нет. Они срав­нили эти два текста, посмот­рели, пришли к выводу, что прак­ти­че­ски за двух­ты­ся­че­лет­нюю исто­рию от Рож­де­ства Хри­стова и до наших дней коли­че­ство раз­но­чте­ний можно было пере­счи­тать по паль­цам, и они не так инте­ресны для людей, кото­рые ищут ошибки в тексте Библии. Это с Ветхим Заве­том. С Новым Заве­том поло­же­ние зна­чи­тельно лучше, ну, как вы сами пони­ма­ете, Новый Завет был напи­сан в I веке после Рож­де­ства Хри­стова и время, кото­рое прошло, не очень боль­шое. Полные руко­писи Нового Завета отно­сятся к IIIIV векам, но к нашей боль­шой радо­сти суще­ствуют обрывки, отрывки руко­пи­сей, кото­рые даже отно­сятся не то, что ко II веку, но и даже к началу II-го века. Был в Египте найден обры­вок руко­писи раз­ме­ром с чело­ве­че­скую ладонь, это отры­вок из Еван­ге­лия от Иоанна. Есте­ственно, ученые изу­чили его и срав­нили с совре­мен­ным тек­стом, раз­но­чте­ний не было. Коли­че­ство руко­пи­сей огромно, оно исчис­ля­ется даже не десят­ками и не сот­нями, а тыся­чами. Но, конечно, мы должны пони­мать, это не значит руко­пись всего Нового Завета или всего Вет­хого Завета. Иногда это просто какая-то книга, иногда это несколько книг, иногда это просто неболь­шой отры­вок из Свя­щен­ного Писа­ния, но это коли­че­ство огромно.

— В.П.: Тут, наверно, надо еще уточ­нить, что в древ­но­сти не было таких сбор­ни­ков как Библия, а были книги отдель­ные и отдельно книги пере­пи­сы­ва­лись.

— Д.Д.: Да, есте­ственно, Ветхий Завет, напри­мер, пере­пи­сы­вался свит­ками. Свиток – это, вы пред­став­ля­ете, такой рулон пер­га­мента, либо папи­руса и один свиток – одна книга. В лучшем случае – пять книг Моисея. Новый Завет пере­пи­сы­вался также, но доста­точно рано начали его соби­рать или коди­фи­ци­ро­вать в некие сбор­ники. Вообще счи­та­ется, что наша совре­мен­ная книга, так как мы пред­став­ляем книгу – это изоб­ре­те­ние хри­стиан, это они соби­рали книги в некий сбор­ник.  Такие сбор­ники самые полные отно­сятся к IV веку, напри­мер, Синай­ский кодекс, либо чуть попозже Вати­кан­ский, Алек­сан­дрий­ский кодекс, доста­точно полные, доста­точно хорошо изу­чен­ные.

— В.П.: Из всего вами ска­зан­ного можно понять так, что мы на данный момент по Вет­хому Завету имеем руко­писи, кото­рые были напи­саны еще до Рож­де­ства Хри­стова и при срав­ни­тель­ном ана­лизе с совре­мен­ным тек­стом, мы видим, что сте­пень повре­жде­ния текста мини­мальна и прин­ци­пи­аль­ных смыс­ло­вых отли­чий фак­ти­че­ски нет.

— Д.Д.: Если уж есть такой инте­рес, можно, напри­мер, при­ве­сти раз­но­чте­ния, кото­рые заклю­ча­ются в одной буковке, либо напи­сано слово «гром» — «гора». Хотя, будем чест­ными, суще­ствуют внутри тек­сто­ло­гии споры о том или ином отрывке биб­лей­ского текста. Споры в основ­ном идут в ново­за­вет­ной тек­сто­ло­гии, оспа­ри­вают несколько отрыв­ков текста, кото­рые, по мнению неко­то­рых ученых, может быть были в пер­во­на­чаль­ном тексте, может быть, их и не было. В Новом Завете споры идут о несколь­ких еван­гель­ских текстах и тек­стов из посла­ний. Первый текст, о кото­ром спорят – это окон­ча­ние еван­ге­лия от Марка. Суще­ствуют три гипо­тезы, сколько было окон­ча­ний. Первая, так назы­ва­е­мая, крат­кая — еван­ге­лие от Марка закан­чи­ва­ется 16 главой 8 стихом. Вторая – еван­ге­лие от Марка закан­чи­ва­ется как в нашем изда­нии Свя­щен­ного Писа­ния и третья, наи­бо­лее полная – есть еще несколько стихов, в кото­рых гово­рится о воз­не­се­нии  Христа. Второй текст, о кото­ром спорят, это еван­ге­лие от Иоанна о жене, взятой в пре­лю­бо­де­я­нии: в неко­то­рых древ­них руко­пи­сях этого текста не суще­ствует, в других руко­пи­сях он нахо­дится в другом месте, а в тре­тьих руко­пи­сях он при­сут­ствует. Сле­ду­ю­щий текст – это слова Христа о том, как изго­ня­ются демоны из чело­века: в нашем тексте напи­сано – изго­ня­ются постом и молит­вою, в неко­то­рых древ­них руко­пи­сях — просто молит­вою без поста. Ну и один из самых извест­ных тек­стов, о кото­рых спорят – это отры­вок из пер­вого посла­ния Иоанна, 5 глава, где гово­рится о трех сви­де­те­лях на небе: Отце, Сыне и Святом Духе, кото­рые едины. По мнение многих тек­сто­ло­гов этого текста не было в пер­во­на­чаль­ном тексте. Вот об этих текстах спорят.

— В.П.: А все осталь­ные тексты счи­тают пол­но­стью аутен­тич­ными?

— Д.Д.: Ну, может, пере­став­лены слова, может, есть артикль, нет артикля, но эти вопросы настолько тонки, настолько не каса­ются сути учения, что пред­став­ляют науч­ный инте­рес и о них спорят люди, кото­рые очень хорошо обра­зо­ваны, и чело­веку со сто­роны эти споры пока­жутся либо пустыми, либо вообще непо­нят­ными.

— В.П.: Т. е. можно гово­рить о том, что совре­мен­ная тек­сто­ло­гия научно дока­зала, что совре­мен­ные тексты Библии совер­шенно аутен­тичны древним тек­стам?

— Д.Д.: Абсо­лютно. Если Вы не верите пере­во­дам, пожа­луй­ста, берите кри­ти­че­ские изда­ния, изу­чайте языки и читайте и срав­ни­вайте, но резуль­тат будет один —  Вы при­дете к выводу, что тот текст, кото­рый мы имеем и тот текст, кото­рый был, прак­ти­че­ски не изме­нился.

— В.П.: Надо еще обра­тить вни­ма­ние, что это не вопрос веры, что я верю в то, что текст сохра­нен, это вопрос науки. Ученый может быть кем угодно, он может быть хри­сти­а­ни­ном, мусуль­ма­ни­ном, ате­и­стом, просто он может быть чест­ным ученым и тогда неза­ви­симо от своего миро­воз­зрен­че­ского выбора он все равно придет к тому же резуль­тату, потому что это –  вопрос мето­до­ло­гии науч­ного позна­ния.

— Д.Д.: Да, тек­сто­ло­гия – это просто наука, да, она рабо­тает с уди­ви­тель­ным тек­стом, с биб­лей­ским тек­стом, но это наука. Любой чело­век, если возь­мет методы, начнет изу­чать, он придет к тем же выво­дам, к кото­рым при­хо­дят другие ученые.

— В.П.: Фак­ти­че­ски, мы можем гово­рить о том, что если суще­ствуют раз­но­чте­ния, смыс­ло­вые раз­но­чте­ния могут быть лишь в несколь­ких фраг­мен­тах, а все осталь­ные раз­но­чте­ния носят харак­тер вто­ро­сте­пен­ный, типа дей­стви­тельно пере­став­лены слова, артикли, как Вы ска­зали, т. е. то, что прин­ци­пи­ально не меняет сам смысл текста, с кото­рым рабо­тают. Хорошо, чтобы более позна­ко­миться с тек­сто­ло­гией как наукой, не могли бы Вы рас­ска­зать, какие методы при­ме­ня­ются в наше время?

— Д.Д.: Биб­лей­ская тек­сто­ло­гия, в отли­чие от других тек­сто­ло­гий, а как Вы сами пони­ма­ете, суще­ствует, напри­мер, тек­сто­ло­гия гоме­ров­ских тек­стов — до нас дошло 800 руко­пи­сей Гомера – они изу­ча­ются, срав­ни­ва­ются, методы оди­на­ко­вые, но, в отли­чие от гоме­ров­ской тек­сто­ло­гии или тек­сто­ло­гии сла­вян­ских руко­пи­сей, у тек­сто­ло­гов огром­ный массив, кото­рый они обра­ба­ты­вают. Что делают тек­сто­логи? Во-первых, они берут руко­писи и начи­нают их срав­ни­вать. Если чело­век пере­пи­сы­вает от руки, он делает ошибки и можно опре­де­лить то, какие ошибки делает и эти ошибки собрать в опре­де­лен­ные группы. И вот тек­сто­логи про­буют руко­писи собрать в опре­де­лен­ные группы. Сделав так, они уже внутри этих групп их иссле­дуют и выво­дят некий общий текст. Потом этот текст срав­ни­ва­ется с дру­гими груп­пами, с дру­гими тек­стами, выис­ки­ва­ется раз­ница, раз­но­чте­ния. Когда все руко­писи опи­саны, когда опи­саны все ошибки, най­дено что-то общее между этими тек­стами, разное, начи­нают опре­де­лять, какой текст все-таки был вна­чале и раз­лич­ными мето­дами, кото­рые опи­саны в спе­ци­аль­ной лите­ра­туре, выби­рают тот текст, кото­рый вышел из-под пера биб­лей­ского автора.

— В.П.: Т. е. если, напри­мер, срав­ни­ва­ются 10 руко­пи­сей, и они имеют один смысл, а появ­ля­ется 11 руко­пись, в кото­рой изме­нено одно слово, то чисто логи­че­ски проще пред­по­ло­жить, что наверно 10 руко­пи­сей более верны, чем одна руко­пись.

— Д.Д.: Да, но нужно срав­нить, когда было напи­сано 10 этих руко­пи­сей и эта 11-тая, может эта 11-ая ока­жется более пра­виль­ной. Тек­сто­ло­гия – это наука, но все-таки она немно­жечко напо­ми­нает искус­ство. Если у чело­века есть чув­ство, пони­ма­ние науки, пони­ма­ние текста, он выбе­рет пра­виль­ный. Вот смот­рите, у нас есть текст, некая руко­пись, напри­мер, VIII-го века. И у нас есть руко­пись V-го века. Между ними есть раз­ница, какая руко­пись из них более пра­виль­ная? Мы можем поду­мать, что V-го, потому что она более древ­няя, но руко­пись VIII-го века была пере­пи­сана, напри­мер, с руко­писи III-го века, а руко­пись V-го века была пере­пи­сана с руко­писи того же V-го века. Текс­толог должен разо­браться, с какой руко­писи сделан тот текст, с кото­рым он рабо­тает, какие ошибки, где она была пере­пи­сана, когда пере­пис­чик пере­пи­сы­вал, не заме­нял ли он слова, не пере­став­лял ли он слова, либо он пере­пи­сы­вал строго слово в слово. И вот тек­сто­логи иссле­дуют, изу­чают, смот­рят, срав­ни­вают какой путь прошла та или иная руко­пись, срав­не­ние ошибок в руко­пи­сях, опре­де­ле­ние древ­но­сти руко­писи, опре­де­ле­ние, откуда эта руко­пись была, это тоже очень важно. Смот­рите, чело­век по про­ис­хож­де­нию грек, для него гре­че­ский язык – это родной язык, он его пере­пи­сы­вает, он делает меньше ошибок. Чело­век, кото­рый гре­че­ский изучил, он может сде­лать больше ошибок. Руко­писи иногда пере­пи­сы­ва­лись, когда чело­век смот­рел на руко­пись и пере­пи­сы­вал, иногда чита­лись руко­писи, а группа писцов запи­сы­вала, ошибки слу­хо­вые. Раз­ра­бо­таны методы, кото­рые поз­во­ляют опре­де­лить все ошибки: где напи­сана, как напи­сана, каким спо­со­бом была напи­сана, когда была напи­сана. Эти все руко­писи изу­чены, все они опи­саны, суще­ствуют спе­ци­аль­ные ката­логи, в кото­рых при­во­дится назва­ние руко­писи, время руко­писи, когда она была сде­лана, где она была сде­лана, где сейчас хра­нится и крат­кое опи­са­ние об этой руко­писи. А вот теперь самое инте­рес­ное. Свя­щен­ное Писа­ние не только чита­лось по-гре­че­ски или по-еврей­ски, его пере­во­дили. О пере­воде Вет­хого Завета я рас­ска­зы­вал, это «пере­вод семи­де­сяти», он был сделан в III веке до Рож­де­ства Хри­стова, я хочу под­черк­нуть – до Рож­де­ства Хри­стова.  После Рож­де­ства Хри­стова, когда бы напи­сан Новый завет, его начали пере­во­дить. Первые пере­воды воз­никли уже в конце II-го, начале III-го веков на латин­ский язык, при этом очень инте­ресно: у нас не суще­ствует тек­стов, с кото­рых пере­во­дили, но суще­ствуют сами пере­воды и ученые делают обрат­ный пере­вод как, напри­мер, со сла­вян­ского текста сде­лать пере­вод на гре­че­ский или с латин­ского на гре­че­ский, чтобы уви­деть, каким был текст, с кото­рого пере­во­дили. Резуль­таты изу­че­ния пере­во­дов тоже помо­гают вос­ста­но­вить пер­во­на­чаль­ный текст. Я упо­ми­нал о кри­ти­че­ских изда­ниях и в изда­ниях кри­ти­че­ского текста внизу при­во­дятся раз­но­чте­ния и из пере­во­дов. Конечно, можно посчи­тать, что пере­воды играют не такую важную роль как ори­ги­наль­ные тексты, но они тоже помо­гают понять исто­рию биб­лей­ского текста. Если кто-то желает глубже изу­чить биб­лей­ский текст, я очень реко­мен­дую найти его кри­ти­че­ское изда­ние. Сам текст суще­ствует в элек­трон­ном вари­анте, и найти нетрудно, но кри­ти­че­ский аппа­рат, раз­но­чте­ния есть только в печат­ном вари­анте, но и кри­ти­че­ское изда­ние – это не тайна за семью печа­тями, в любом хоро­шем хри­сти­ан­ском мага­зине эти изда­ния про­да­ются.

— В.П.: В прин­ципе, если у чело­века есть сомне­ния по поводу того, что все-таки есть смыс­ло­вые иска­же­ния, то он может найти издан­ную уче­ными лите­ра­туру по этому вопросу и посмот­реть как харак­тер иска­же­ния, так и насколько изме­ня­ется или не изме­ня­ется смысл биб­лей­ского текста, кото­рый у нас опуб­ли­ко­ван?

— Д.Д: Конечно, можно так пред­по­ло­жить, что чело­век, кото­рый захо­чет найти иска­же­ния, он их найдет, но дей­стви­тельно ли это будет иска­же­ние? Какая кар­тина Лео­нардо Да Винчи сейчас самая изу­чен­ная? Я считаю, что это Мона Лиза или Джо­конда, ее, наверно, уже раз­ло­жили на квад­рат­ные мил­ли­метры. Пред­ставьте, что какой-нибудь ученый найдет в каком-то уго­лочке, что у Лео­нардо рука дрог­нула, и мазок не очень ровный полу­чился, сде­лает ли это сен­са­цию?  Изме­нится ли мнение о Лео­нардо Да Винчи или о его кар­тине, что она не гени­альна? Я думаю, что нет. Также и чело­век изучит текст, найдет какую-то руко­пись, в кото­рой, напри­мер, нет союза или нет артикля — артикль в гре­че­ском языке играет опре­де­лен­ную роль – вот, он изучит, издаст резуль­таты своего труда, изме­нится ли пред­став­ле­ние об учении Нового Завета у спе­ци­а­ли­стов? Нет, не изме­нится. Вы знаете, время от вре­мени, мне при­хо­дится читать совет­скую ате­и­сти­че­скую лите­ра­туру: про­бо­вали собрать все, что только можно найти отри­ца­тель­ного совет­ские авторы, но даже они не могли при­ве­сти ничего серьез­ного, ничего сто­я­щего, чтобы могло поко­ле­бать основу хри­сти­ан­ства. Они напа­дали на другое, но не на сам текст, они напа­дали на то, что текст был напи­сан позже, не тогда, когда его дати­руют хри­сти­ан­ские авторы, напи­сан дру­гими людьми, но сам текст они при­зна­вали. Гово­рили, что этот текст дошел прак­ти­че­ски без изме­не­ний.

— В.П.: Значит, можно гово­рить о том, что не только хри­сти­ане при­знают аутен­тич­ность текста, но даже люди, кото­рые мягко говоря, хри­сти­ан­ство сильно не любят.

— Д.Д.: Да, и они это при­зна­вали.  Они при­во­дили какие-то раз­но­чте­ния, но сами тут же делали ого­ворку, что руко­пись дошла до нас не так, хотя Вы сами пони­ма­ете, люди зани­ма­лись, люди рабо­тали и не были само­уч­ками. Это ученые люди, конечно, у них был настрой  отри­ца­тель­ный, но они рабо­тали. Сейчас люди, кото­рые напа­дают на текст Свя­щен­ного Писа­ния – это люди не очень обра­зо­ван­ные, это люди, кото­рые толком не знают гре­че­ский язык и вот они напа­дают, дока­зы­вают что-то, а полу­ча­ется очень смешно. Есть одна про­блема, с этими людьми очень трудно спо­рить, потому что они гово­рят такие вещи, кото­рые с точки зрения здра­вого смысла никак не опро­вер­га­ются. Когда в России пустили паро­возы, неко­то­рые люди гово­рили о том, что внутри паро­воза сидит бес, и он этот паро­воз тянет, при­во­дили людей, пока­зы­вали как рабо­тает паро­воз, они чуть ли не голову в топку засо­вы­вали, но они счи­тали, что все равно паро­воз тянет бес. Поэтому мы рас­ска­зы­ваем, при­меры при­во­дим, ученые дока­зы­вают, что текст нор­маль­ный, но если чело­век верит, что текст непра­виль­ный, то он будет в это верить.

— В.П.: Т. е. это уже не вопрос науки, это вопрос некой идео­ло­ги­че­ской моти­ви­ровки, кото­рая у чело­века есть?

— Д.Д.: Разу­ме­ется, вопрос веры.

— В.П.: Хотя вопрос отно­сится не к вопросу веры, если брать в рели­ги­оз­ном смысле, а это чисто науч­ный вопрос, вопрос знаний, кото­рые чело­век может при­об­ре­сти, если захо­чет.

— Д.Д.: Да, лите­ра­тура суще­ствует, берите, читайте.

— В.П.: Что Вы могли бы посо­ве­то­вать, каких авто­ров, изда­ния?

— Д.Д.: Прежде всего я бы посо­ве­то­вал по тек­сто­ло­гии Нового Завета найти книгу Брюса Мец­гера «Тек­сто­ло­гия Нового Завета». Она несколько раз пере­из­да­ва­лась в изда­тель­стве Биб­лей­ского бого­слов­ского инсти­тута. Если не оши­ба­юсь, ее можно найти даже в элек­трон­ном виде. Очень хоро­шая книга, напи­сана веру­ю­щим чело­ве­ком, но при этом боль­шим ученым и боль­шим авто­ри­те­том.  По Вет­хому Завету «Тек­сто­ло­гия Вет­хого Завета» Эмма­ну­ила Това, издана также книга в изда­тель­стве Биб­лей­ского бого­слов­ского инсти­тута, тоже очень непло­хая книга, правда я не могу ска­зать, Тов хри­сти­а­нин или нет, скорее, он иудей, но книга напи­сана с очень трез­вых пози­ций, видно что он ученый, хотя скажу честно, книга чита­ется доста­точно тяжело, много тер­ми­но­ло­гии, много тек­стов при­во­дится, поэтому нужно ее читать очень вни­ма­тельно, вду­мы­ва­ясь в каждое пред­ло­же­ние и иногда даже в каждое слово.

— В.П.: Я думаю, что для тех людей, кото­рые захо­тят озна­ко­миться с данным вопро­сом этого будет доста­точно. На рус­ском языка сейчас много сайтов, посвя­щен­ных биб­ле­и­стике, всегда есть воз­мож­ность свя­заться со спе­ци­а­ли­стами и задать какие-то вопросы, при этом пред­ста­ви­те­лями не только хри­сти­ан­ских кон­фес­сий: пра­во­слав­ных или като­ли­ков, но и свет­ские тек­сто­логи-биб­ле­и­сты, кото­рые этим зани­ма­ются, не говоря уже про англий­ский язык. На англий­ском языке просто море иссле­до­ва­ний и чело­век, кото­рый имеет не идео­ло­ги­че­скую моти­ви­ровку, а реально хочет найти истину, т. е. отве­тить на вопрос: «Сохра­нился ли биб­лей­ский текст в аутен­тич­ном состо­я­нии?», при этом опи­ра­ясь на науч­ные методы, потому что вопрос аутен­тич­но­сти биб­лей­ского текста – это не вопрос веры в этот текст, это не рели­ги­оз­ный вопрос, это вопрос изу­че­ния текста, вопрос науч­ного позна­ния, науч­ной мето­до­ло­гии, кото­рая доступна чело­веку неза­ви­симо от его рели­ги­оз­ного и миро­воз­зрен­че­ского выбора. Ну а если кратко сум­ми­ро­вать то, что Вы ска­зали, мы можем ска­зать, что по Вет­хому завету есть огром­ная база руко­пи­сей, кото­рые дати­ру­ются IIIII веками до Р. Х.?

— Д.Д.: Первый век – 100%.

— В.П.: Суть в том, что у нас есть руко­писи Вет­хого Завета, кото­рые появи­лись еще до Христа, до появ­ле­ния хри­сти­ан­ства, и гово­рить о том, что хри­сти­ане там что-то иска­зили невоз­можно, потому что хри­стиан тогда просто физи­че­ски не было. А что каса­ется Нового Завета, мы можем гово­рить о том, что у нас есть огром­ная база данных, насколько я помню по книге Мец­гера, более 5 тыс. руко­пи­сей?

— Д.Д.: Коли­че­ство растет, т. е. 5 тыс. руко­пи­сей гре­че­ских, без учета пере­во­дов, на сла­вян­ский язык около 10 тыс. руко­пи­сей можно набрать.

— В.П.: Т. е. в прин­ципе мы можем кон­ста­ти­ро­вать тот факт, что есть огром­ная тек­сто­ло­ги­че­ская база как по Вет­хому так и по Новому Завету, с кото­рой можно рабо­тать и на осно­ва­нии кото­рой можно делать опре­де­лен­ные заклю­че­ния. Также можно утвер­ждать, что тек­сто­ло­гия как наука доста­точно в наше время раз­вита, она поз­во­ляет, опи­ра­ясь на свою мето­до­ло­гию, дока­зать аутен­тич­ность текста и, если инте­ре­сует вопрос, насколько совре­мен­ная Библия сохра­ни­лась, не надо верить хри­сти­а­нам или еще кому-то, надо просто изу­чить пред­мет, почи­тать про­фес­си­о­на­лов, спе­ци­а­ли­стов, кото­рые изу­чают данную тему и на осно­ва­нии серьез­ных науч­ных иссле­до­ва­ний соста­вить свое соб­ствен­ное мнение. Если кратко, можно ска­зать, что совре­мен­ные ученые дока­зали, что как Ветхий Завет, так и Новый Завет сохра­нился прак­ти­че­ски пол­но­стью в аутен­тич­ном состо­я­нии. И когда сейчас мы берем Библию и читаем ее, я говорю об ори­ги­наль­ном гре­че­ском тексте, потому что когда мы гово­рим о пере­во­дах – это вообще отдель­ная тема для раз­го­вора, потому что пере­вод при­вно­сит свои нюансы. Есте­ственно, что как Еван­ге­лия, так и Ветхий Завет писа­лись не на рус­ском языке и ученые изу­чают не рус­ские руко­писи, а гре­че­ские и иврит. Еще раз говорю, текст сохра­нился и кого дей­стви­тельно инте­ре­сует вопрос, так ли это, имеют воз­мож­ность это про­ве­рить, конечно, если хотят.

— Д.Д.: Пожа­луй­ста, про­ве­ряйте. Хри­сти­ан­ство, Свя­щен­ное Писа­ние открыто для иссле­до­ва­ния, для про­верки, биб­лей­ские тексты гре­че­ский и еврей­ский изда­ются тысяч­ными тира­жами. Пожа­луй­ста, берите, читайте, срав­ни­вайте, изу­чайте, но когда Вы изу­чите, срав­ните и про­ве­рите, не надо врать, что как будто эти тексты испор­чены, извра­щены.

— В.П.: Я бы еще обра­тился к людям: «Будьте честны, если вы дей­стви­тельно изу­ча­ете тексты и видите, что текст сохра­нен, то задайте себе вопрос – может быть, те люди, кото­рым Вы дове­ряли, кото­рые гово­рили Вам, что текст иска­жен, честны ли они в подаче мате­ри­ала, ком­пе­тентны в этих вопро­сах?». Я, напри­мер, читаю неко­то­рые труды мусуль­ман и часто слышу от не очень гра­мот­ных мусуль­ман, кото­рые тоже утвер­ждают, что текст иска­жен, но задайте себе про­стой вопрос: «Люди, кото­рые гово­рят об иска­же­нии биб­лей­ского текста, какое имеют обра­зо­ва­ние, какие имеют науч­ные труды, и их дея­тель­ность не носит ли идео­ло­ги­че­ский моти­ви­ро­ван­ный харак­тер, и не пре­об­ла­дает ли эта идео­ло­ги­че­ская моти­ва­ция над чест­но­стью науч­ного под­хода, ученые ли эти люди или идео­логи, кото­рые пыта­ются дока­зать неко­то­рую пози­цию в соот­вет­ствии с той идео­ло­гией, в кото­рую верят?» Чест­ность с пози­ции хри­сти­ан­ства – это очень важный момент.

— Д.Д.: Я тоже пару книг прочел, где раз­би­ра­ется тек­сто­ло­гия Свя­щен­ного Писа­ния, при этом в одном тексте напи­сано «гора», в другом тексте – «гром», из этого дела­ются такие шикар­ные выводы о том, что текст Свя­щен­ного Писа­ния был испор­чен.

— В.П.: Грубо говоря, по одному фраг­менту делать заклю­че­ние об испор­чен­но­сти целого с точки зрения логики просто некор­рект­ный прием.

http://stavroskrest.ru

Свидетели Иеговы часто обвиняют различные переводы Библии не только в неправильном переводе, но и в добавлении или изменении целых фраз, которых нет в оригинальном тексте. С 1950 г. Общество Сторожевой Башни начало свой перевод Библии, который они назвали «Перевод Нового Мира». Согласно заявлениям руководителей Общества «Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15 января 1997, стр. 6). Перевод делал Комитет Общества и цель этого перевода «заключалась в том, чтобы сделать ясный и понятный перевод Библии, который настолько точно соответствовал бы еврейскому и греческому оригиналу, что стал бы основанием для дальнейшего роста в точном познании».  (Сторожевая Башня, 1 октября 1997, стр. 16)

 Но…

Общество Сторожевой Башни сделало то, в чём обвиняло других переводчиков Библии. Искажения, намеренное изменение текста, добавления и грубейшие ошибки – всё это присутствует в Переводе Нового Мира с одной целью – подогнать текст Библии под «свои учения», изменяя неудобные слова, а порою и целые фразы первоначального текста Библии.

Используя эту таблицу, мы можем показать верующим людям общества Сторожевой Башни, что Руководящий Совет, да и вся Организация в целом, просто нагло цинично врёт своим последователям относительно многих «учений». И разоблачить эту ложь можно с помощью перевода Нового Мира. Если Руководящий Совет, под руководством которого делался этот перевод, солгал в переводе Библии, что проверить достаточно легко, обратившись к оригиналу, то где гарантия, что Совет не врёт относительно «откровений» верного и благоразумного раба, которые печатаются потом в журналах и книгах организации, относительно «помазанного остатка», Армагедона, «другого стада», присутствия Христа с 1914 года, 144 000, да и других «учений и откровений», которые произносятся от Имени Иеговы??? Кто не верен в малом, тот …. В общем кто соврёт один раз, то второй раз уже легче, а после третьего идёт как по накатанной.

Хочется обратить внимание ещё и на тот факт, что перевод Нового Мира с иврита и греческого переводился ТОЛЬКО на английский язык, а уже с английского были сделаны переводы на остальные языки мира, включая русский. Таким образом, когда мы держим в руках перевод Нового Мира, то должны понимать, что это не перевод с оригинальных языков, мы имеем дело с двойным переводом Писания – с иврита на английский, с английского на русский. Конечно же при этом теряются не только смысл перевода, но и возникают зачастую такие «казусы», которые можно увидеть в этой таблице.

Итак, читаем.

 
Новый Завет
Текст Синодальный перевод перевод Нового Мира подстрочный греческий
Мтф 27:51–53 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.  И вдруг занавес святилища разорвался надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, и скалы раскололись. Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись,  и многие увидели их. А после его воскресения, люди, которые были возле памятных склепов, пришли в святой город. καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃    ἐσχίσθη     ἀπ’ ἄνωθεν
и    вот          завеса       святилища разорвалась от верху    
ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃          ἐσείσθη            καὶ αἱ πέτραι
до   низа на двое и земля    была потрясена    и    камни
ἐσχίσθησαν καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα 
раскололись и  гробницы открылись   и   многие  тела
τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν καὶ ἐξελθόντες ἐκ 
          усопших     святых поднялись   и   вышедшие из
τω̃ν μνημείων   μετὰ      τὴν ἔγερσιν    αὐτου̃    εἰση̃λθον 
      гробниц    после    воскресения    Его        вошли   
εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς 
в      святой город    и        явились       многим

Здесь явное искажение перевода текста и подгонка под своё учение.

В синодальном переводе, так же как и в подстрочнике греческого видна мысль, что после смерти Христа:
1 — разорвалась завеса в Храме
2 — произошло землетрясение и раскололись камни
3 — открылись гробницы и многие святые воскресли
4 — вышли из гробниц и вошли в город
5 — и явились многим (т.е. много людей увидели этих святых).

В переводе Нового Мира прослеживается совсем другая мысль, пытающаяся подогнать учение Общества Сторожевой Башни:
1 — разорвалась завеса в Храме
2 — произошло землетрясение и раскололись камни
3 — открылись гробницы и многие святые поднялись
и вот с этого пункта Общество привносит свои искажения в Писание, мы видим, что
4 — люди, которые были рядом с этими гробницами, видят этих «поднятых святых» 
5 — и идут в город (эти люди, которые увидели «святых») и рассказывают это жителям города.
Вот толкование этого отрывка Организацией Свидетелей Иеговы (далее, сокр. С.И.) «Происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» («Самый великий человек», глава 126).

При встрече со Свидетелями Иеговы мы показываем подстрочник греческого (сейчас много программ Библии, где есть такой подстрочник) или же, в крайне случае, эту таблицу и сравниваем все три колонки, обращая внимание на:
1 — в греческом оригинале, нет слова «люди». Переводчики С.И. намеренно вставили это слово, чтоб поддержать учение о том, что нет «загробной жизни»
2 — меняют смысл самого текста, если в греческом оригинале святые воскресли и пришли в город и явились многим, то в переводе С.И., просто трупы святых выкинуло из-за землетрясения и люди, проходившие мимо, увидели это и рассказали это другим.

После этого мы акцентируем внимание не сколько на эту подгонку Общества своих учений, а на привнесение в Библию того, чего там нет. Задаём вопрос: «Так кто вошёл в город, согласно греческому тексту — люди, видевшие трупы святых или сами святые? Поэтому, если эта маленькая фальсификация имеет место быть, то как можно далее верить всему переводу? Это просто книга, которая была написана для поддержания своих учений.»

И далее приводим следующие тексты Писания.

Ин. 8:24-25 Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.  Поэтому я и сказал вам, что вы умрёте в своих грехах. Ведь если вы не поверите, что я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Тогда они стали спрашивать его: «Кто же ты?» Иисус сказал им: «Зачем я вообще говорю с вами?»  ἔλεγον      οὐ̃ν    αὐτω̨̃   σὺ   τίς   εἰ̃     εἰ̃πεν   αὐτοι̃ς
говорили     итак      ему    ты    кто  есть   сказал      им
ὁ ’Ιησου̃ς    τὴν ἀρχὴν     ὅ       τι   καὶ    λαλω̃    ὑμι̃ν
    Иисус         начало    которое    что    и     говорю    вам

Мы видим, как на вопрос фарисеев: «кто же Ты?» Иисус отвечает: «начало который, что и говорю вам», перевод Нового Мира просто проигнорировал слова «начало который», сделав якобы риторический вопрос Иисуса типа «да что тут с вами разговаривать? Зачем я вообще тут на вас трачу свои нервы, время и т.д.?» Это не просто грубейшая ошибка – это подгонка Библии под «своё» учение, вырезая неудобные фразы.

Попросите Свидетеля Иеговы, дав ему подстрочник греческого этого стиха, чтоб он сам попытался понять смысл этого стиха. И задайте ему вопрос: «Что Иисус ответил фарисеям? Что Он есть Тот, который от Начала? Или же Иисус на вопрос фарисеев, ответил им риторическим вопросом «Зачем я вообще говорю с вами?»»

И далее переходите к следующему стиху.

Деян.20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.  προσέχετε      ἑαυτοι̃ς καὶ παντὶ τω̨̃ ποιμνίω̨ ἐν    ὡ̨̃      ὑμα̃ς
удерживайте     себя   и    всё        стадо   в котором вас
τò πνευ̃μα τò ἅγιον    ἔθετο       ἐπισκόπους     ποιμαίνειν 
      дух      святой положил    блюстителей      пасти
τὴν ἐκκλησίαν    του̃ θεου̃    ἣν      περιεποιήσατο   διὰ 
    церковь             Бога   которую он приобрёл через
του̃ αἵματος       του̃ ἰδίου
      кровь      собственную

Переводчики Нового Мира сознательно исказили текст, заменив в конце стиха «кровь собственную» на «кровью своего Сына». Но если мы обратимся к оригиналу, то видим, что Бог наказывает пасти Свою Церковь, которую Он приобрёл Своей Собственной Кровью. Не кровью ангела, не кровью архангела, а Своей Собственной Кровью.

Покажите греческий текст этого стиха и спросите: «Есть ли в этом отрывке слово Сын? Если нет, то Чьей кровью Бог приобрёл Себе церковь?

А ещё точнее, разберите этот отрывок как в школе.

Кто положил епископами (блюстителями, надзирателями) пасти церковь в этом отрывке? Правильно, Дух Святой.

Пасти церковь Чью? Тоже правильно, церковь Бога.

Которую Он приобрёл чем? Снова правильно, Своей Кровью.

А теперь главный вопрос — получается Дух Святой приобрёл Своей Кровью церковь, над которой Он (Дух Святой) поставил епископов. Так выходит?»


Но мы вернёмся к искажению текста Писания и фальсификацию этого текста Верным и Благоразумным Рабом под свои учения.

1 Петра 1:11 исследуя, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу. Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе.  ἐραυνω̃ντες      εἰς   τίνα       ἢ     ποι̃ον     καιρòν   ἐδήλου 
исследующие   в  которое  или  каковое   время    являл
τò ἐν αὐτοι̃ς   πνευ̃μα   Χριστου̃        προμαρτυρόμενον 
      в  них        дух     Христа   прежде свидетельствующий   
τὰ εἰς  Χριστòν  παθήματα    καὶ  τὰς μετὰ    ταυ̃τα    δόξας
     о   Христа  страданиях   и        после   этого    славах

Ранее в тексте говорится о пророках, которые предсказывали о спасении через веру по благодати. И в 11 стихе Пётр пишет именно Дух Христов указывал на это время благодати, а также Христовы страдания. В переводе же Нового Мира видна совсем другая мысль относительно Духа Христа. Создаётся впечатление, что на Христа пророкам указывал сущий в них дух, но не указывается что за дух, подразумевая, что это Дух Иеговы. 

Мы же берём этот текст на греческом языке и задаём вопрос Свидетелям Иеговы: «Чей Дух указывал пророкам, говоря о будущих страданиях Христа? Что сказано в греческом оригинале? Почему переводчики Нового Мира выражение «являл в них Дух Христа» изменили на фразу «указывал в связи с Христом бывший в них дух»? Это намеренное искажение смысла текста? Или это случайно?»

Мы же переходим к примеру намеренного искажения текста.

1Кор.10:9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. И не будем испытывать Иегову, как некоторые из них испытывали его и погибли от змей. μηδὲ    ἐκπειράζωμεν    τòν Χριστόν  καθώς     τινες    αὐτω̃ν
и не   будем искушать       Христа    как    некоторые   них
ἐπείρασαν    καὶ  ὑπò    τω̃ν ὄφεων    ἀπώλλυντο
искушали      и   от             змей        погибли

Грубая подделка замены слова Христос на Иегову. Ведь там даже не слово Господь стоит, а конкретно чётко понятно по-гречески написано ХРИСТА. Зачем эта замена? Да потому что евреи не могли искушать Христа в пустыне. Павел этого не знал? Знал конечно. Но Павел намеренно написал, что евреи искушали в пустыне Христа, давая понимание, что Иисус и Иегова – синонимичны. Для общества Сторожевой Башни это неприемлемо. Поэтому переводчики грубо поменяли слово Христос, которое стоит в оригинале, на слово Иегова.

Задайте вопрос Свидетелю Иеговы: «Вы видите эту фальсификацию? Зачем переводчики Нового Мира сделали это? Это намеренное искажение текста? Вы верите тому, что Общество Сторожевой Башни таким же образом фальсифицирует и свои учения? Если Общество намеренно лжёт в переводе Библии, вы можете мне дать гарантию, что оно не лжёт в пророчествах, в доктринах и организации самой Организации? Является ли Организация от Иеговы, если эта Организация намеренно искажает Слово от Иеговы?»

Фил. 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу ὃς            ἐν   μορφη̨̃   θεου̃    ὑπάρχων        οὐχ   ἁρπαγμòν   
который   в   образе   Бога  пребывающий  не   грабежом 
ἡγήσατο  τò εἰ̃ναι     ἴσα     θεω̨̃
счёл         быть   равным  Богу

Общество Сторожевой Башни считает, что в этом стихе говорится о Христе, который «не помышлял», то есть даже представить себе не мог «быть равным Богу». Но если мы обратимся к оригинальному тексту, мы увидим, что смысл стих абсолютно противоположный учению Сторожевой Башни. Мы видим, что Иисус не считал для Себя грабежом быть равным Богу. И это естественно. Далее Павел продолжает мысль (подстрочник греческого) «но Самого Себя Он опустошил образ раба принявший в подобии людей сделавшийся и видом найденный как человек Он принизил Самого Себя сделавшийся послушный до смерти, смерти же креста.»

Т.е. Иисус считал нормальным ставить Себя на один уровень с Богом — вот главная мысль этого отрывка.

Дайте этот отрывок прочитать Свидетелю Иеговы на подстрочном греческом переводе и спросите: «Считал ли Иисус грабежом ассоциировать Себя Богом или нет, согласно этому отрывку?»

Конечно же, скорее всего, рано или поздно, ваш собеседник попытается перевести тему разговора на «Является ли Иисус — Богом? Таким же по сущности как Иегова? Или же Иисус — просто творение Иеговы? Чтобы поддержать далее разговор на эту тему, предлагаю вам прочитать мои размышления по этому поводу Иисус Христос — Бог или ангел, а также попытаться ему объяснить суть Троицы при помощи следующей статьи Троица — как это понимать?

Ну а мы идём далее относительно искажения Писания переводчиками Общества Сторожевой Башни.
Фил. 3:10-11 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых. чтобы познать его, и силу его воскресения, и долю в его страданиях, отдав себя на смерть, подобную его смерти, и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых.  του̃ γνω̃ναι αὐτòν καὶ τὴν δύναμιν τη̃ς ἀναστάσεως αὐτου̃
       познать  его    и            силу         воскресения    его
καὶ τὴν κοινωνίαν τω̃ν παθημάτων αὐτου̃ συμμορφιζόμενος
и        общность        страданий      его    сообразующийся
τω̨̃ θανάτω̨ αὐτου̃  εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν
  смертью    его   если как достигну   в        воскресении
τὴν ἐκ νεκρω̃ν
    из мёртвых

Ещё один пример подогнать Библию под свои учения. Иисус неоднократно утверждал, что спасённый христианин – уже спасён. Не так, что может будет спасён, а может и не будет спасён, кто его знает, но, наоборот, уже — спасён. Имеющий Сына имеет жизнь вечную. Не может быть будет иметь, а уже имеет. В этом стихе была вставлена фраза не достигну ли я «каким-нибудь образом раннего» воскресения мёртвых. Видно стремление Руководящего Совета отрицать уверенность в спасении возрождённого христианина. Может достигну, может не достигну, каким-нибудь образом, как-нибудь да ещё и раннего воскресения.

Задайте вопрос Свидетелям Иеговы: «Откуда слова «каким-нибудь образом раннего»  переводчики Нового Мира взяли, чтобы вставить в свой перевод Библии? Вы видите эту вставку? Для чего она сделана?»

Ветхий Завет
  Синодальный перевод перевод Нового Мира подстрочный еврейский
       
Быт.10:9 он был сильный зверолов пред Господом, потому и говорится: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. Он показал себя сильным охотником, противящимся Иегове. Поэтому и говорится: «Как Ни́мрод, сильный охотник, противящийся Иегове»

הוּא הָיָה גִּבֹּר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד עַל כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבּוֹר צַיִד לִפְנֵי יְדֹוָד

Он был богатырем в ловле пред Господом потому говорится как Нимрод богатырь в лoвле пред Господом.

предлог לִ — «к» и слово פְנֵי, означающее «лицо» обычно переводится как «перед», но переводчики Нового Мира перевели как «противящийся»? Парадокс в том, в других местах Писания это же слово перевели как «перед»: Тогда Иегова сказал Ною: «Войди со всеми своими домашними в ковчег, потому что я вижу, что ты праведен передо мной среди этого поколения (Быт.7:1) и » Когда Авраму было девяносто девять лет, Иегова явился ему и сказал: «Я Всемогущий Бог. Ходи передо мной и будь безупречен». (Быт.17:1)
Прит.11:15 Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен. Кто поручается за постороннего, непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие, живёт беззаботно.

רַע יֵרוֹעַ כִּי עָרַב זָר וְשׂנֵא תוֹקְעִים בּוֹטֵחַ

Зло причиняет себе кто ручается за чужого а кто ненавидит рукобитие (поруку) безопасен.

Это просто элементарная ошибка безграмотного перевода. Интересно, они хоть сами читали, что напереводили? Неужели нужно ненавидеть рукопожатие?!?
Прит.14:17. Вспыльчивый может сделать глупость; но человек, умышленно делающий зло, ненавистен. Кто скор на гнев, тот сделает глупость, но человек, обладающий мыслительными способностями, ненавидим.

קְצַר אַפַּיִם יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת וְאִישׁ מְזִמּוֹת יִשָּׂנֵא

Вспыльчивый совершает глупость а злоумышленник ненавистен.

Говорят, что переводчики стремились максимально перевести буквально текст Писания. Но как можно слово «злоумышленник» перевести как «человек, обладающий мыслительными способностями»?
Прит.18:24 Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат. Есть приятели, готовые разорвать друг друга на части, но бывает друг более привязанный, чем брат.

אִישׁ רֵעִים לְהִתְרוֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח

Есть приятели для забавы а есть друг более привязанный чем брат.

Это, наверное, просто издевательство над Писанием: «приятели, готовые разорвать друг друга на части»…
Иер.20:7 Ты влек меня, Господи, — и я увлечен; Ты сильнее меня — и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мной смеются целый день, для всех я стал посмешищем

פִּתִּיתַנִי יְדֹוָד וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחוֹק כָּל הַיּוֹם כֻּלֹּה לֹעֵג לִי

Уговорил Ты меня Г-споди и я дал уговорить себя Ты одолел меня и Ты превозмог (меня) стал я вседневным посмешищем всякий издевается надо мною.

Ты обманул меня Иегова. Бог! Ты обманул меня. Мы о каком боге вообще говорим???
Ос.14:3 Возьмите с собою молитвенные слова и обратитесь к Господу; говорите Ему: «отними всякое беззаконие и прими во благо, и мы принесем жертву уст наших. Вернитесь к Иегове со словами раскаяния. Скажите ему все: „Прости наши грехи и прими доброе, и мы принесём в жертву молодых быков наших уст.

קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל יְדֹוָד אִמְרוּ אֵלָיו כָּל תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ

Возьмите с собою слова и возвратитесь к Г-споду скажите Ему прости все прегрешения и прими то что благо и (вместо) быков принесем (слова) уст наших.

Это действительно перлы буквального перевода: «жертву молодых быков наших уст». Иногда складывается впечатление, что они действительно просто решили поиздеваться над верующими людьми. Интересно, а как переведена Библия Нового Мира на другие языки – китайский? арабский? угандийский или папуаский?

Согласно заявлениям Руководителей Общества Сторожевой Башни, опубликованном на официальном сайте Общества, при переводе Комитет придерживался трёх основных критериев:

Достоверность. «Перевод нового мира» выполнен на основании современных научных исследований и наиболее достоверных древних рукописей.

Верность оригиналу. Комитет «Перевода нового мира» старался верно передавать слова, которые люди записали под вдохновением от Бога. Однако многие переводчики Библии жертвовали верностью вести Бога ради человеческих традиций.

Буквальность. В отличие от вольных переводов, «Перевод нового мира» — очень точный перевод. При работе над ним от буквальности отходили только тогда, когда дословная передача мыслей была бы нелепой или когда она могла бы затуманить мысль оригинала.

«Есть веские доказательства того, что «Перевод Нового Мира Священного Писания» — это точный перевод». (Сторожевая Башня, 1 января 1998, стр. 29)

Задайте вопрос Свидетелю Иеговы: «действительно ли Перевод Нового Мира является буквальным переводом? Есть ли искажения в этом переводе? Насколько он точный? Присутствуют ли нелепости при переводе и затуманенные мысли?
Придерживается ли перевод верности оригиналу? Действительно ли все слова с оригинала были переведены верно? Не пожертвовали ли переводчики Библии верностью вести Бога ради традиций Общества Сторожевой Башни.
И, суммируя, действительно ли можно назвать этот перевод достоверным

«Многие люди сделали выбор в пользу «Священного Писания — Перевода нового мира», поскольку это точный, надежный перевод, который легко читается». (Сторожевая Башня, №1 2017, стр. 5)

Вы понимаете, что Общество в лице Руководящего Совета «верного и благоразумного раба» лжёт, нагло цинично лжёт относительно верности, точности и правильности Перевода Нового Мира. Общество исказило саму Библию и после этого более 70 лет открыто врёт, что их перевод самый правильный и самый точный, а все остальные переводы полны ошибок и искажений. Вы видите тут двойную ложь Руководящего Совета?  

После всех прочитанных мест Писания, мы задаём нашему собеседнику основной вопрос: «Вы понимаете, что Общество Сторожевой Башни сделало не Перевод Нового Мира, а просто Библию подогнала под свои же учения, намеренно искажая текст, добавляя то, чего нет в греческом оригинале и перекручивая целые фразы и стихи, для того, чтоб подтвердить свои доктрины? Этому переводу нельзя доверять! Это не перевод Библии, это искажение Библии!»

Скорее всего, ваш собеседник начнёт говорить об искажениях Синодального перевода или любого другого. «Отлично. Давайте вместе начнём читать подстрочный греческий перевод и сравнивать его с всевозможными Современными переводами Библии и увидим, что действительно говорит Библия. Давайте изучать Библию, а не книги Общества, по которым якобы изучается Библия. И вы увидите, что учения Организации Свидетелей Иеговы ой как далеко отстоят от учений Библии.»

Заинтересуйте Свидетеля Иеговы изучать с вами Библию, именно Библию, а не книги, по которым они изучают доктрины Общества Сторожевой Башни, якобы подкреплённые местами Писания.

И в конце общения приведите ещё одну выдержку из публикации Общества: «Выбирая перевод, обращайте внимание на то, чтобы он был точным, понятным и располагал к чтению».  (Сторожевая Башня, 1 июля 2010, стр. 20).

       
       

      Я намеренно оставляю ещё незаполненные строки и колонки этой таблицы. Друзья, братья и сёстры, если вы при общении со Свидетелями Иеговы будете читать перевод Нового Мира и заметите такие вот «изменения, дополнения» или вставки в Библию, напишите мне и я вставлю это в таблицу. Даст Бог, может эта таблица поможет многим Свидетелям Иеговы с другого ракурса посмотреть на организацию, на Руководящий Совет и «верного и благоразумного раба».

Благословений вам.

Ознакомиться с Переводом Нового Мира можно на официально сайте Свидетелей Иеговы, перейдя по ссылке здесь.

ОБ ИСКАЖЕНИИ СТИХА 1 Тим. 3:16

«И беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе». (рус. Синодальный перевод)

«И признано всеми: велика — тайна благочестия: Он, Кто явлен был во плоти, оправдан был в Духе, виден был ангелами, проповедан был в народах, принят был верою в мире, вознесён был во славе.» (Перевод еп. Кассиана)

«И общепризнанно великая есть благочестия тайна; Который был явлен в плоти, был признан правым в Духе, был сделан видим ангелам, был возвещён в народах, был облечён верой в мире, был вознесён в славе.» (подстрочный перевод А. Винокурова)

Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: это Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе (рус. перевод Российского Библейского общества, 2000)

Еще Исаак Ньютон показал, как, при помощи незначительного изменения греческого текста, в него было вставлено слово «Бог», чтобы текст прочитывался как «Бог явился во плоти».

К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) в Синайском кодексе были добавлены две буквы θε и получилось θεός (Бог).

Ньютон также продемонстрировал, что ранние писатели Церкви ничего не знали о подобном изменении текста.

Согласно данным современной библеистики, слово θεός (Бог) отсутствовало во всех ранних и даже в некоторых поздних текстологических свидетельствах 1 Тим. 3:16, в таком виде стих цитировали Ориген, Дидим, Епифаний, Кирилл Иерусалимский, Иероним, Либерат Карфагенский.

На картинке изображено место 1 Тим. 3:16 Синайского кодекса — первой полной копии всего текста Нового Завета, написанного в IV в. н.э. Слово θεός отсутствовало в изначальном тексте, но было исправлено вместе со многими другими местами (см. рис. 1).

Изображение
Codex Alexandrinus, 1 Timothy 3:16|

Изображение

В Александрийском же кодексе в предлог ОС была добавлена черточка так, что получилось θС (см. рис. 2).

Слово θεός внутри текста содержат более поздние манускрипты, в таком виде текст цитируют Григорий Нисский, Златоуст, Феодорит, Епифаний, Феодор Мопсуэстийский.

Среди доказательств отсутствия слова θεός в изначальном тексте, ученые также приводят то, что стих с этим словом ни разу не использовался православными в антиарианской полемике, что, по их мнению, было бы невозможным, если бы они его знали. Слово не включается в современные переводы, и подавляющее большинство ученых-библеистов сходится на том, что оно является позднейшей интерполяцией.

Библеист Б. Мецгер в своей книге «Текстология Нового Завета» пишет об этом стихе следующее:
«В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС («тот кто»), в то время как многие поздние — θС (обычное сокращение для θεός , «Бог»). Достаточно легко могли быть перепутаны и буквы гамма, пи и тау (Г, П, Т), особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы пи была слишком коротка»[1].
_________________________________________________________________________________
1. http://krotov.info/library/13_m/et/zger_07.htm

© Сергей Кирюшатов

• «Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди…»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened…»

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

А вот еще интересные материалы:

  • Яшка сломя голову остановился исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного где ошибка
  • Ученые открыли необычный феномен хотя наша планета где ошибка
  • Ученые описали более пятиста языков бесписьменных народов где ошибка