Фразеологические ошибки
Нарушение лексического состава фразеологизма

Например, есть фразеологизм «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение». Ошибкой такого типа будет употребление «сесть в ботинок, в сапог»; «факир на час» (калиф), «уповать на лаврах» (почивать), «наращивать мастерство» (развивать)
«предпринимать усилия» (прилагать), «ни грамма» (ни грана).
Неоправданное сокращение состава фразеологизма.
Например, есть фразеологизм «сделать хорошую мину при плохой игре». Ошибочно будет сказать «сделать хорошую мину».
Расширение фразеологизма.
Например: сесть в резиновую калошу
4. Изменение грамматического состава фразеологизма.
Например: заморить червячков (червячка) – употребление множественного числа вместо единственного.
5. Контаминация (или смешение) фразеологизмов.
Например, есть устойчивые словосочетания «играть роль» и «иметь значение», «одержать победу» и «завоевать первенство». Эти словосочетания могут смешиваться между собой и может получиться: играть значение, иметь роль, одержать первенство, завоевать победу.
Фразеолого-стилистические ошибки
Такого рода ошибки чаще всего связаны со смешением книжных и разговорных фразеологизмов, с использованием разговорных фразеологизмов в чуждом контексте. Например: Молчалин с Софьей на короткой ноге.
Молчалин всех в доме водит за нос.
Наш профессор собаку съел на опытах.
Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка
Морфологические нормы – это нормы употребления грамматических форм слов.
Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантов.
Остановимся на некоторых морфологических нормах, которые могут вызвать затруднения:
I. Существительные
1. Большинство несклоняемых существительных – слова среднего рода, называющие неодушевленные предметы (какао, кафе, меню).
К мужскому роду относятся слова, обозначающие лиц мужского пола (маэстро, конферансье), к женскому – женского пола (мисс, леди).
Род иноязычных географических наименований определяется по родовому понятию: Онтарио (ср.р.) – озеро, Перу (ср.р.) – государство, Миссури (ж.р.) – река.
Род сложносокращенных слов определяется по роду ведущего слова: ИТА (ср.р) — информационно-телевизионное агентство.
Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, кроме тех случаев, когда имеется в виду самка. Например: Белый какаду сидел на ветке. Колибри снесла крошечное яйцо.
В русском языке есть группа существительных, род которых определить нельзя, так как они не имеют формы единственного числа: ворота, именины, каникулы, брюки, сани, сени, очки, обои, дрожжи, ножницы, сутки, заморозки, сумерки и другие.
Запомните!
| М.р. | Ж.р. | Ср.р. | Общего рода |
| кофе, погон, рельс, рояль, толь, шампунь, тюль, портье, аэрозоль, тамада, торнадо (ветер), атташе, хинди (язык) | бандероль, тушь, вуаль, манжета, мозоль, плацкарта, просека, т`уфля, салями, иваси, цеце, авеню, кольраби (капуста), б`ери-б`ери (болезнь), | какао, турне, радио, кашне, бра, пальто, такси,депо, жюри, каланхоэ. | протеже, хиппи, визави, задира, растяпа, кутюрье, сирота |
Дата добавления: 2015-11-10 ; просмотров: 6411 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Нарушение лексического состава фразеологизма
Например, есть фразеологизм «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение». Ошибкой такого типа будет употребление «сесть в ботинок, в сапог»; «факир на час» (калиф), «уповать на лаврах» (почивать), «наращивать мастерство» (развивать)
«предпринимать усилия» (прилагать), «ни грамма» (ни грана).
Неоправданное сокращение состава фразеологизма.
Например, есть фразеологизм «сделать хорошую мину при плохой игре». Ошибочно будет сказать «сделать хорошую мину».
Расширение фразеологизма.
Например: сесть в резиновую калошу
4. Изменение грамматического состава фразеологизма.
Например: заморить червячков (червячка) – употребление множественного числа вместо единственного.
5. Контаминация (или смешение) фразеологизмов.
Например, есть устойчивые словосочетания «играть роль» и «иметь значение», «одержать победу» и «завоевать первенство». Эти словосочетания могут смешиваться между собой и может получиться: играть значение, иметь роль, одержать первенство, завоевать победу.
Фразеолого-стилистические ошибки
Такого рода ошибки чаще всего связаны со смешением книжных и разговорных фразеологизмов, с использованием разговорных фразеологизмов в чуждом контексте. Например: Молчалин с Софьей на короткой ноге.
Молчалин всех в доме водит за нос.
Наш профессор собаку съел на опытах.
Вопросы:
1. Дайте определение лексического значения слова.
2. Дайте определение омонимов. Чем они отличаются от многозначных слов? Приведите примеры.
3. Дайте определение синонимов. Назовите виды синонимов. Приведите примеры
4. Дайте определение антонимов. Назовите виды антонимов. Приведите примеры
5. В основе каких стилистических приемов лежат антонимы? Приведите примеры.
6. Дайте определение паронимов. Приведите примеры.
7. Назовите виды лексики в зависимости от происхождения (от степени употребления, от сферы употребления). Приведите примеры.
8. Назовите виды лексических ошибок. Приведите примеры.
9. Назовите виды лексико-стилистических ошибок. Приведите примеры.
10. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?
11. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.
11. Назовите виды фразеологических ошибок. Приведите примеры.
12. Приведите примеры фразеолого-стилистических ошибок. С чем они связаны?
Лекция №-3
Тема:Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка
План:
- морфологические нормы, которые могут вызвать затруднения;
- морфологические ошибки;
- морфолого-стилистические ошибки;
- синтаксические нормы;
- синтаксические ошибки;
- синтаксисо-стилистические ошибки.
Литература:
1. Русский язык и культура речи: учебник / А.И.Дунаева, В.А Ефремова, В.Д.Черняк. Под.ред. В.Д.Черняк.Спб.:САГА:М.:Форум, 2007.
2.Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н.Черкасова. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.
3. Розенталь Д.Э. Сборник упражнений для школьников старших классов и поступающих в ВУЗы.- М.: Дрофа, 2001.
4. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник: Для работников печати. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Книга, 1986. — 304 с.
5. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – М.: Рус.яз., 1986.
5. Дудников А.В., Арбузова А.И., Ворожбицкая И.И. Русский язык. Учебное пособие для средних специальных учебных заведений. – М., 1988
Морфологические нормы – это нормы употребления грамматических форм слов.
Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантов.
Остановимся на некоторых морфологических нормах, которые могут вызвать затруднения:
I. Существительные
1. Большинство несклоняемых существительных – слова среднего рода, называющие неодушевленные предметы (какао, кафе, меню).
К мужскому роду относятся слова, обозначающие лиц мужского пола (маэстро, конферансье), к женскому – женского пола (мисс, леди).
Род иноязычных географических наименований определяется по родовому понятию: Онтарио (ср.р.) – озеро, Перу (ср.р.) – государство, Миссури (ж.р.) – река.
Род сложносокращенных слов определяется по роду ведущего слова: ИТА (ср.р) — информационно-телевизионное агентство.
Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, кроме тех случаев, когда имеется в виду самка. Например: Белый какаду сидел на ветке. Колибри снесла крошечное яйцо.
В русском языке есть группа существительных, род которых определить нельзя, так как они не имеют формы единственного числа: ворота, именины, каникулы, брюки, сани, сени, очки, обои, дрожжи, ножницы, сутки, заморозки, сумерки и другие.
Ошибки при употреблении фразеологизмов
Незнание точного значения фразеологизма , его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.
Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).
Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.
Например: Эти торжества в Санкт Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.
Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.
Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.
В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.
Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов : Мастер не раз по душам толковал со своими подо печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).
В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм , употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.

В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.
Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.
Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.
Противоречивые образы , лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопланетянин взял себя в руки.
Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:
Решение собрания гласит черным по бело му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).
Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.

Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.
Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).
Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).
Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).
Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.
Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.
источники:
http://lektsii.org/3-86359.html
http://student-servis.ru/spravochnik/oshibki-pri-upotreblenii-frazeologizmov/
-
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Охарактеризуем
наиболее типичные ошибки, связанные с
неправильным использованием
фразеологических средств в речи. Украшая
речь, делая ее более живой, образной,
выразительной, яркой и красивой,
фразеологизмы могут стать и причиной
разного рода коммуникативных неудач.
Первая
группа ошибок связана с плохим знанием
значения
фразеологизма.
1.
Буквальное
понимание устойчивого выражения может
привести к досадным оговоркам, которые
не только искажают, но иногда и меняют
смысл сказанного на противоположный:
«Наш
мастер —
человек,
который не равнодушен к тому, что плохо
лежит». По-видимому,
говорящий имел в виду, что мастер —
хозяйственный и рачительный человек,
не допускающий того, чтобы инструменты
или материалы лежали где попало, без
соответствующего надзора. Однако
фразеологизм «плохо
лежит» имеет
значение ‘легко можно украсть, стащить,
присвоить’, и в таком случае характеристика
квалифицированного рабочего в данном
высказывании приобретает некоторую
подозрительную двусмысленность.
«Мальчика
не пришлось воспитывать и опекать: он
рос и вырос сам собой». Устойчивое
выражение «сам
собой»
имеет два значения ‘непроизвольно,
без каких-либо усилий’ и ‘независимо ни
от кого и ни от
чего,
самостоятельно’, но ни одно из них не
подходит к данной ситуации, так как
глагол «вырасти» в этом предложении
означает ‘стать взрослым’ и, следовательно,
не сочетается ни с одним из вариантов
значений.
2. Использование
фразеологизма в несвойственном ему
значении
не только свидетельствует о плохом
знании русского языка, но
и может
вызвать удивление или смех у образованного
человека:
«Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями,
а ему все верят». В
этом предложении восходящая к Евангелию
идиома «метать
бисер перед свиньями», имеющая
в литературном языке значение
‘напрасно говорить о чем-либо или
доказывать что-либо тому, кто не способен
или не хочет понять это’, употреблена
неверно — в значении ‘придумывать,
рассказывать небылицы’. В такой ситуации
уместными были бы фразеологизмы городить
околесицу, нести вздор, сочинять
галиматью.
3. Неучёт
одного из компонентов значения
фразеологизма:
«Счастливые
выпускники на прощение спели свою
лебединую
песню». Неверно
использованная в этом предложении
идиома означает не просто ‘последнее
слово’, но и ‘сказанное (сотворенное)
как
итог всей жизни или деятельности’.
Связанный с народными
представлениями
о том, что лебедь поет только раз в жизни
— перед самой смертью, этот фразеологизм
используется в ситуации
подведения
итогов, но никак не в начале жизненного
пути.
«Он
выскочил в коридор в чем мать родила, в
одних трусах и майке». Просторечное
выражение «в
чем мать родила» означает
не просто ‘раздетым, обнаженным’, но
‘нагишом, без всякой одежды’, поэтому
данное высказывание содержит внутреннее
противоречие.
4.
Разрушение
метафорического, переносного значения
фразеологизма
ведет к появлению необразного значения.
Неоправданное разрушение образности
фразеологического выражения наносит
наибольший ущерб стилю:
«Ночь,
наступившая средь бела дня, не могла
не ужаснуть суеверных средневековых
жителей». Устойчивое
выражение «средь
бела дня» помимо
прямого значения ‘в промежутке между
концом и началом светлого времени суток’
имеет еще и отрицательно окрашенное
переносное значение ‘на глазах у всех,
не таясь’ (например, «Циничное
надругательство над памятником
произошло средь бела дня»).
В приведенном выше контексте данное
сочетание вызывает в памяти читателя
оба значения одновременно, что ведет к
трудности восприятия, усиливающейся
тесным соседством антонимов «ночь» и
«день». По-видимому, более правильно
высказывание выглядело бы без устойчивого
сочетания: «Ночь,
внезапно наступившая средь солнечного
дня, не могла не ужаснуть суеверных
средневековых жителей».
«Грампластинка
не
сказала еще своего последнего слова».
Контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизма
в его непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров на
высоком уровне;
Приступая к работе на дрейфующей станции,
наш коллектив вначале еще не
чувствовал почвы под ногами
.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо
учитывать особенности контекста.
Контекст
может не только проявлять необразное
значение фразеологизмов, но и вскрывать
противоречивость их метафорического
строя, если автор неосмотрительно
«сталкивает» несовместимые по смыслу
устойчивые сочетания. Например: Эти
люди крепко
стоят на ногах,
поэтому вам не удастся подрезать
им крылья.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет»
образ к земле, и это делает невозможным
употребление второго фразеологизма, в
основе которого представление о полете:
подрезать крылья — значит «лишить
возможности летать». Один фразеологизм
исключает другой.
Противоречивые
образы, лежащие в основе фразеологизмов
и тропов, также не уживаются в таком
предложении: Авиаторы
на своих крыльях всегда вовремя приходят
на помощь
(на
крыльях не приходят,
а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному
значению фразеологизмов, их метафоричность
сразу же дает о себе знать, если их
образность вступает в конфликт с
содержанием.
Нарушение
единства образной системы фразеологизма
и контекста придает речи комизм. Например:
Оратор
говорил громким и визгливым голосом,
как иерихонская труба.
Получается, что иерихонская труба
говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно
вовлекаются в образный контекст. Поэтому
недопустимо их употребление в переносном
значении, при котором не учитывается
образная природа связанных с ними
фразеологизмов. Например: Решение
собрания гласит
черным по белому...
Или: Трудный
жизненный путь выпал
на долю Василия Тимофеевича.
Черным
по белому
можно писать,
путь
— проходят, избирают.
Выбор глаголов в таких случаях «подрывает»
образность фразеологических сочетаний.
Обязательным
условием правильного использования
фразеологизмов является строгое
соблюдение особенностей сочетаемости
их со словами контекста. Так, фразеологизм
выпустить
в свет
может быть употреблен только в сочетаниях
с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение
Музыкальный
театр выпустил
в свет
балет «Белеет парус одинокий»;
в этом случае следовало написать поставил
балет…
или подготовил
премьеру…
Стилистически неверна такая фраза:
Жизнь,
как
на ладони, проходила
на людях
(фразеологизм как
на ладони
требует слова видна).
5. Переосмысление
значения фразеологизма
может возникнуть в ходе ложной (так
называемой «народной») этимологизации
—
переосмысления истинного происхождения
фразеологизма: «Жаркие
каменистые пустыни—обетованные места
этих животных». Библеизм
обетованная
земля, изначально
имевший значение ‘обещанная земля’,
то есть земля, которую бог обещал евреям,
выводя их из египетского плена, в
современном русском языке имеет три
значения: 1) место, куда кто-либо страстно
мечтает попасть; 2) предмет страстных
желаний, устремлений и надежд; 3) место,
где царит довольство, изобилие, счастье.
Как видим, ни одно их этих значений
не подходит к данному случаю. Скорее
всего, в сознании автора переосмысленное
слово «обетованный» потеряло свое
исконное значение и имеет смысл
‘обитаемый, населенный живыми существами’,
а орфографическая безграмотность не
позволила вовремя заметить ошибку.
Вторая
группа ошибок связана с плохим знанием
формы
фразеологизмов.
Проанализируем
ошибки, которые встречаются при
неправильном употреблении устойчивых
оборотов речи и связаны с неоправданным
изменением состава фразеологизма или
с искажением его образного значения.
-
Неоправданная
замена одного из компонентов
фразеологизма:
«Получить
фиаско может каждый». Заимствованное
из итальянского слово «фиаско» означает
во всех европейских языках ‘полный
неуспех, неудачу, провал’ и в современном
русском языке используется только во
фразеологически связанных сочетаниях
с глаголами «терпеть»
и
«потерпеть».
Это выражение не относится к числу
вариативных, поэтому его использование
с другими глаголами следует
рассматривать как ошибочное.
Мастер
не раз по
душам толковал
со своими подопечными
(надо: говорил).
Ошибочная подмена одного из компонентов
фразеологизма может объясняться
синонимическим сходством слов [Тропинка
вела от ворот к тому флигелю, из которого
Антошин только что еле убрал
ноги
(следовало:
унес)]
и еще чаще смешением паронимов [Он
вошел
в себя
(надо: ушел);
вырвалось
у него с языка
(надо: сорвалось);
провести
вокруг пальца
(надо: обвести);
…не
упал
духом
(надо: не
пал)].
В иных случаях вместо одного из компонентов
фразеологизма употребляется слово,
лишь отдаленно напоминающее вытесненное
[Что
ж, им, как говорят, и книги
в руки
(вместо:
карты
в руки);
Организаторы
этой поездки сами ж ее и испортили,
плюхнув в ведро
меда каплю дегтя
(вместо:
добавить
в бочку меда ложку дегтя)].
Ложные
ассоциации иногда порождают очень
смешные и нелепые ошибки
[Вот
поди разберись, кто из них прячет
топор за пазухой
(фразеологизм:
держать
камень за пазухой);
Через
полчаса он выглядел ошпаренной
курицей
перед администрацией
(искажен фразеологизм: мокрая
курица)].
-
Немотивированное
расширение фразеологизма:
«Писатель
идет в одну ногу со своим временем».
Подобного
рода ошибки происходят от плохого
понимания природы фразеологизма, не
допускающего каких-либо дополнительных
компонентов, не предусмотренных его
структурой, так как в противном случае
происходит утрата идиоматичности
сочетания и разрушение начального
образного представления. Фразеологизм
идти
в ногу (с
кем-либо, чем-либо) требует обязательной
конкретизации существительным в
творительном падеже с предлогом «с»,
но не допускает уточнения, левая ли
нога, правая, одна или обе имеются в
виду. Встречается
немотивированное расширение состава
фразеологизма в результате употребления
уточняющих слов: Не
маленький —
пора
уж за свой ум браться; Для
животноводов главным
гвоздем программы является выведение
ценных пород скота.
Есть фразеологизм «гвоздь
программы»,
но определение главный здесь неуместно.
Авторы, не учитывая непроницаемости
фразеологизмов, пытаются их «дополнить»,
расцвечивают эпитетами, что порождает
многословие. Еще примеры: Будем
надеяться, что Волков скажет свое
большое
слово и в тренерской работе; Со всех
своих длинных
ног она кинулась бежать.
Незавидная
пальма первенства
по росту преступности принадлежит
Южному административному округу;
Коммерческие организации оказались
на
высоте стоящих перед ними новых задач
.
Фразеологизмы пальма
первенства, быть на высоте
не допускают распространения.
3.
Наблюдается
неоправданное сокращение состава
фразеологизма
в результате пропуска его компонентов:
«Вообще-то
он без минуты программист, осталось
защитить диплом». Выражение
без
пяти минут, имеющее
значение ‘почти (стал кем-либо по
профессии, положению и т. п.)’, не связано
в современном русском языке с представлением
о циферблате, поэтому расширение,
сокращение или замена компонентов
идиомы нежелательны. В противном
случае у слушателя может возникнуть
закономерный вопрос: почему именно без
минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом
и сказывается воспроизводимость
фразеологизма: привычка употребления
устраняет ненужные вопросы.
Так, пишут: это
усугубляющее обстоятельство
(вместо усугубляющее
вину обстоятельство).
Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют
смысл, употребление их в речи может
приводить к абсурдности высказывания
[Успехи
этого ученика желают
много лучшего
(вместо:
оставляют
желать много лучшего);
Тренер
Вильямсон сделал
«хорошую мину»
(опущено:
при
плохой игре)].
4.
Изменение
состава фразеологизма может быть вызвано
обновлением
грамматических форм,
употребление которых в устойчивых
словосочетаниях закреплено традицией.
Например: «Он
постоянно сидит сложив руки». Идиомы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя голову
сохраняют
в своем составе старую форму
деепричастия совершенного вида на
-а(-я).
Дети
заморили червячков
и развеселились,
— нельзя использовать множественное
число вместо единственного. Неоправданная
замена грамматической формы одного из
компонентов фразеологизма нередко
является причиной неуместного комизма:
удивляет непривычная, странная форма
знакомых устойчивых оборотов (Остается
тайной, как такую махину смогли воздвигнуть
четыре человека, пусть даже семи
пядей во лбах и косых саженей в плечах
).
В иных случаях новая грамматическая
форма того или иного слова в составе
фразеологического сочетания влияет на
смысловую сторону речи. Так, употребление
глагола несовершенного вида настоящего
времени вместо глагола совершенного
вида прошедшего времени делает
высказывание нелогичным: Более
двадцати лет переступает
порог 100-го отделения милиции ветеран.
Фразеологизм переступить
порог
употребляется лишь в значении «совершить
какой-либо важный поступок» и исключает
многократное повторение действия,
поэтому возможно употребление глагола
только в форме совершенного вида; замена
же видовой формы приводит к абсурду.
В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе с
полной мерой
(вместо:
в
полной мере)].
Такое небрежное обращение с предлогами
и падежными формами делает речь
безграмотной. Однако некоторым
фразеологизмам поистине «не везет» — в
них то и дело заменяют предлоги: ставить
точки
на
и;
семи
пядей на
лбу.
Неумение правильно выбрать падежные
формы и предлоги в составе фразеологизмов
порождает такие «странные» ошибки:
скрипя
сердцем, власти придержащие, это дело
чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом.
Немотивированное
изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.:
Не
за горой тот день, когда мы окончим
школу; правильно
—не
за горами; Немотивированное
изменение формы времени или наклонения
глагола, форм
деепричастий и т.д.:
Ругали
меня на чём свет стоял — этот
фразеологизм может использоваться
только в форме настоящего времени: на
чём свет стоит; Немотивированное
изменение форм прилагательных:
Больше
месяца подросток терпел, испытывая
танталовые муки; правильно
— танталовы
муки; Немотивированное
изменение порядка слов:
Он
в таких делах съел собаку; правильно
— собаку
съел.
Третья
группа ошибок связана с незнанием правил
сочетаемости
или
употребления
фразеологизмов.
1. Причиной
неправильного употребления фразеологизмов
в речи может быть контаминация
элементов различных устойчивых выражений.
Смешение
(или контаминация) фразеологизмов
происходит
тогда, когда в сознании
говорящего как бы накладываются друг
на
друга синонимические устойчивые
выражения: Например:
Язык
не поднимается
говорить об этом…
Известны фразеологизмы язык
не поворачивается
и рука
не поднимается;
автор использовал существительное из
первого фразеологизма, а глагол из
второго. Некоторым устойчивым сочетаниям
постоянно «не везет»: [говорят: предпринять
меры
(из принять
меры
и предпринять
шаги),
уделить
значение
(из уделить
внимание
и придавать
значение),
оказать
значение
(из оказать
влияние
и придавать
значение)].
Подобные стилистические ошибки
объясняются ложными ассоциациями.
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией
элементов различных фразеологизмов,
настолько часто повторяются, что мы
воспринимаем их как выражения,
закрепившиеся в просторечии (играть
главную скрипку).
Контаминация
элементов различных фразеологизмов
может делать речь не логичной: Многие,
зная об этих безобразиях, смотрят
на фокусы предприимчивых дельцов спустя
рукава
(работают
— спустя рукава,
а смотрят
— сквозь пальцы);
Это
дело гроша
выеденного не стоит
(смешение
фразеологизмов — гроша
ломаного не стоит
и яйца
выеденного не стоит).
В иных случаях смысловая сторона речи
не страдает, но предложение все-таки
нуждается в стилистической правке (Мы
могли бы забить
во все колокола,
но сначала решили все спокойно обдумать
— следует устранить контаминацию
фразеологизмов забить
тревогу
и звонить
во все колокола.
Таким
образом и остался я за
бортом разбитого корыта).
«Еще
вчера ему пели фимиамы». Идиомы
курить
(жечь) фимиам и
петь
дифирамбы —
синонимы, так как обозначают ‘льстиво
превозносить, восхвалять кого-либо’.
Однако существительные, входящие в эти
фразеологизмы не взаимозаменяемы:
фимиам — это разновидность благовонного
вещества, а дифирамб — хвалебное
лирическое стихотворение. И то и
другое используется в торжественных
случаях и при жертвоприношениях, однако
ни в одной стране мира невозможно ни
курить стихи, ни петь благовония.
Другие
примеры контаминации: попасть
впросак и
сесть
в галошу —
попасть
в галошу; списывать в архив и
сбрасывать
со счетов —
списывать
со счетов; вертеться под ногами и
быть
под руками —
вертеться
под руками.
-
Анахронизмом
называется слово или устойчивое
словосочетание,
относящееся к одной исторической эпохе,
но ошибочно используемое для описания
реалий другого времени. «В
1817 году Пушкин устроился на работу в
министерство иностранных дел коллежским
секретарем». Подобные
ошибки свидетельствуют не столько о
низкой речевой культуре, сколько о
плохом знании истории и скудном
лексическом запасе пишущего. Исправленный
вариант: «В
1817 году Пушкин поступил на службу в
коллегию иностранных дел в чине
коллежского секретаря». -
Нагромождение
фразеологизмов
чаще всего обусловлено желанием
говорящего или пишущего украсить свою
речь. Однако чрезмерность может
привести к ошибкам типа: «
Он остался за бортом разбитого корыта».
Идиома
за
бортом (‘вне
дела, не участвуя в деле, предприятии,
игре и т. п.’) не относится к числу
фразеологизмов, требующих обязательного
распространителя. Более того, использование
в этом же контексте крылатого выражения,
восходящего к сказке А. С. Пушкина и
означающего ‘ни с чем, потеряв все
приобретенное’, разрушает образную
основу обоих устойчивых высказываний
и создает ненужный комический эффект. -
Использование
фразеологизма с определенной
стилистической окраской может вступить
в конфликт с содержанием и стилем
произведения.
Например: Он
метался, искал спасения. Придумал
трогательную историю в свое оправдание,
но она прозвучала как лебединая песня
этого прожженного негодяя.
Фразеологизм лебединая
песня,
в котором заключена положительная
оценка, сочувственное отношение к тому,
о ком говорится, стилистически неуместен
в данном контексте. Нельзя соединять
в одном предложении фразеологизмы с
контрастной стилистической окраской,
например, сниженные, разговорные, и
книжные, торжественные: Он
обещал, что не ударит в грязь лицом и
будет трудиться под стать кадровым
водителям степных кораблей.
Недопустимо также сочетание экспрессивно
окрашенных фразеологизмов с
официально-деловой лексикой. Председатель
осыпал меня золотым дождем на сумму
восемьдесят тысяч рублей;
эмоционально ярких, поэтических
фразеологизмов — с речевыми штампами,
восходящими к «канцелярскому красноречию»:
Счастлив
тот, кто и жить торопится и чувствовать
спешит по большому счету.
Возникающее при их соединении смешение
стилей придает речи пародийное звучание.
Нарушение
норм стилистического употребления
фразеологизма связано с плохо развитым
чувством языка и с низкой речевой
культурой. «Мармеладов
посвятил свою жизнь беспробудному
пьянству». Посвятить свою жизнь
(чему-либо,
кому-либо) — устойчивое словосочетание,
относящееся к высокому стилю языка,
содержит в себе положительную оценку
(человек может посвятить жизнь искусству,
науке, работе). Однако такое низменное
занятие, как пьянство, не может быть
описано столь высокими словами.
-
В
ненормированной речи довольно часто
встречаются сочетания плеонастического
характера.
Плеоназм —
это речевое излишество, связанное с
использованием в одном контексте
слов или фразеологизмов, значение
одного из которых содержит значение
другого. «Каждый
из нас внес свою маленькую лепту в
организацию этого праздника». Устойчивое
выражение внести
(свою) лепту восходит
к евангельскому рассказу о бедной
вдове, пожертвовавшей храму две лепты
— мелкие греческие медные монеты, что
составляло, по словам Иисуса Христа,
«все пропитание ее». Таким образом,
смысл этой истории заключается в
том, что бедная женщина внесла посильный,
пусть и ничтожно малый, вклад в общую
«сокровищницу» храма. Определение
«маленькая» применительно к слову
«лепта» избыточно, так как слово
обозначает монету небольшого достоинства.
Потерпеть
полное фиаско, случайная шальная пуля,
тяжелый сизифов труд, веселый гомерический
смех.
Рассматривая
стилистические ошибки, связанные с
неправильным употреблением фразеологизмов,
следует коснуться и тех случаев, когда
в речи возникают невольные каламбуры,
из-за того, что говорящий использует
слова в их прямом значении, но слушатели
воспринимают их сочетание как образное
выражение фразеологического характера,
так что высказыванию придается совершенно
неожиданное значение. Ставшая причиной
ошибки так называемая внешняя омонимия
фразеологизмов и свободных сочетаний
может привести к самым неожиданным
каламбурам, придавая речи неуместный
комизм. Например, взволнованный оратор
говорит о беспорядках на строительной
площадке: Трижды
записывали в протоколе решение о
необходимости зарезервировать для
полигона шифер, а пришло время — крыть
нечем.
На фоне эмоционально окрашенного
высказывания последние два слова
воспринимаются не в прямом смысле, а
как фразеологизм, означающий «нечего
сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь
источником образности и выразительности
речи, может создавать и значительные
трудности при невнимательном отношении
к слову.
Список
использованной литературы
-
Водина,
Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина,
О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной
и письменной речи делового человека:
Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.
: Флинта : Наука, 2009. – 320 с. -
Голуб,
И. Б. Стилистика русского языка / И. Б.
Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008.
– 448 с. – (Высшее образование). -
Голуб,
И.Б. Упражнения по стилистике русского
языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е
изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с. -
Глазкова,
М. М.
Культура речи молодого специалиста
: практикум / М.
М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов :
Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010.
– 88 с. -
Дунеев,
А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк,
В. Д. Русский язык и культура речи :
учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В.
Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. –
368 с. – (Профессиональное образование) -
Ефимов,
И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е.
Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1.
употребление в речи единиц различных
языковых уровней: учебно-методическое
пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во
ЮРГУЭС, 2007. – 78 с. -
Колпакова,
Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С.,
Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык
и культура речи для нефилологов. Ч. 1:
учебное пособие / Л. В. Колпакова и др.
– Томск: Изд-во Томского государственного
педагогического университета. 2007. -158
с. -
Плещенко,
Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика
и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П.
Плещенко, под ред. П.П. Шубы.
Мн.: «ТетраСистемс», 2001. ¾
544 с. -
Костомаров,
В.Г.
Русский
язык
на
газетной
полосе.
Некоторые особенности языка
современной газетной
публицистики. — М.:
Изд-во Моск. Ун-та, 1971.
– 74-91 с. -
Костомаров
В.
Г.
Языковой
вкус
эпохи Из наблюдений над речевой практикой
масс-медиа — М., 1994 — 246с. -
Кожин,
А.
Н.
, Крылова,
О.
А. , Одинцов,
В.
В.
Функциональные
типы
русской
речи.
[Текст] / А. Н. Кожин. — М. , 1982. — 164 с. -
Матвеева,
Т. В. Учебный
словарь:
русский
язык,
культура
речи,
стилистика,
риторика
[Текст] / Т. В. Матвеева. — М. : Флинта :
Наука, 2003. — 432 с. -
Шенкевец,
Н. П. Русский язык и культура речи:
Учебное пособие для вузов экономического
и юридического факультетов вузов. / Н.
П. Щенкевец Благовещенский филиал
МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск:
Изд-во «Зея», 2006. — 188 с. -
Большой
академический словарь (Словарь
современного русского литературного
языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой
академический словарь (Словарь
современного русского литературного
языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. -
Толковый
словарь русского языка конца ХХ
века. Языковые изменения / Под
ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998 -
Фразеологический
словарь русского языка / Под ред.
А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.
Контрольный
вопросы и задания
-
Что
изучает фразеологическая стилистика? -
Какую
стилистическую окраску могут иметь
фразеологизмы? -
Назовите
примеры синонимии, антонимии,
многозначности, омонимии фразеологизмов. -
Какие
изменения фразеологизмов вы знаете
(изменение количества, преобразование)? -
Назовите
речевые ошибки, связанные с употреблением
фразеологизмов.
32
Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.
Однако при употреблении фразеологизмов ошибки могут быть и не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Так, употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания: Басаев подбивает клинья к Радуеву (т.е. ухаживает?).
Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте.
Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской (например, сниженные, разговорные и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей).
Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей! Часто бывает не оправдано употребление сниженных разговорных фразеологизмов в публицистических текстах.
Например: Эти торжества в Санкт Петербурге своей масштабностью утерли нос остальным городам; Мы понимаем свои преимущества, но не собираемся задирать нос и дремать на своих природных ресурсах; Спецслужбы не должны совать свой нос в гражданское общество. Смешение стилей придает речи комическое звучание. Проанализируем ошибки, которые связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.
Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.
Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.
В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач.
Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, говорят: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре).
Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подо печными (надо: говорил). Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов: Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес) и еще чаще — смешением паронимов: Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: со рвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: пал).
В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное: Организаторы этой поездки сами же ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки: Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм мокрая курица).
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, — нельзя использовать множественное число вместо единственного.
Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов: Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах.
В составе фразеологизмов нельзя допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.
Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» — в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил в поле. Неумение правильно выбрать падежные фор- мы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрепя сердцем; это дело чреватое и с последствиями; скатерть ему на дорогу; в голове идет кругом.
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пасса жиров на высоком уровне. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.
Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении, т.е. реализация метафоры в понимании фразеологизма, придает речи неуместный комизм: Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например, администратор говорит о фермерах: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.
Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в близком контексте. Взаимно исключают друг друга, например, фразеологизм и метафора в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками; писатель- фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает: Инопланетянин взял себя в руки.
Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Выступающий говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Полу- чается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например:
Решение собрания гласит черным по бело му… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).
Некоторые ошибки, связанные с искажением состава фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение: Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления).
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из перво- го фразеологизма, а глагол — из второго.
Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: их элементы то и дело смешивают. Говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уде лить значение (из уделить внимание и придавать значение). Подобные речевые ошибки объясняются ложными ассоциациями.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фоку сы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают — спустя рукава, а смотрят — сквозь пальцы). В иных случаях смысловая сторона речи н е страдает, но предложение все-таки нуждается в стили- стической правке: Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать. Следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола.
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица. Грубой ошибкой является двусмысленность высказывания из-за внешней омонимии фразеологизма и свободного словосочетания: — Спасибо организаторам этой выставки, где так отдыхаешь душой.
Чудесные цветы помогли нам здесь уйти в мир иной, — сказал руководитель экскурсии, прощаясь с администратором. Можно подумать, что посетители этой выставки умирают. Спортивный комментатор допустил подобную ошибку, рассказывая о выигравшем заплыв спортсмене: Он боролся самоотверженно, опередил самых знаменитых асов водной дорожки и уважать себя заставил (подчеркнутый фразеологизм означает «умереть», но говорящий изменил его привычное значение).
Употребление фразеологизмов без учета семантики искажает смысл речи. Критик, отзываясь о новой пьесе, заявил: Мне она не понравилась… Ну что ж, найдутся зрители, которые со мной не согласятся, но да будет им земля пухом! (Оратор похоронил своих оппонентов.) Спортивный комментатор также ошибся, сообщив: Изящно и просто фигуристы решили эту тяжелейшую проблему и поста- вили на ней крест (получается, что, выполнив трудную фигуру в парном катании, фигуристы больше никогда ее не повторят).
Самые непростительные ошибки, связанные с искажением значения фразеологизмов, возникают в речи спонтанно. Так, на торжественном собрании выпускников вуза и первокурсников по случаю «Последнего звонка» юноша сказал: Сегодня мы собрались, чтобы проводить в последний путь наших старших товарищей… (так можно говорить лишь на похоронах).
Рассматривая речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.
Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным калам- бурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время — крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к устойчивым сочетаниям, отразившим народную мудрость.
Найдите фразеологизмы в тексте (вытянуть в люди). Восстановите его в первоначальном виде (выучить). С какой целью, по вашему мнению, автор изменил его? Дайте развёрнутый аргументированный ответ на вопрос в виде сочинения-рассуждения объёмом до 10-15 предложений.
РЕПКА
(ПЕРЕВОД С ДЕТСКОГО)
Жили-были себе дед да баба. Жили-были и породили Сержа. У Сержа уши длинные и вместо головы репка. Вырос Серж большой-пребольшой. Потянул дед за уши; тянет-потянет, вытянуть в люди не может. Кликнул дед бабку. Бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут и вытянуть не могут. Кликнула бабка тетку-княгиню. Тетка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть в люди не могут. Кликнула княгиня кума-генерала. Кум за тетку, тетка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не могут. Не вытерпел дед. Выдал он дочку за богатого купца. Кликнул он купца с сторублевками. Купец за кума, кум за тетку, тетка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут и вытянули голову-репку в люди. И Серж стал статским советником.
Жили-были себе дед да баба. Жили-были и породили Сержа. У Сержа уши длинные и вместо головы репка. Вырос Серж большой-пребольшой. Потянул дед за уши; тянет-потянет, вытянуть в люди не может
. Кликнул дед бабку. Бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут и вытянуть не могут. Кликнула бабка тетку-княгиню. Тетка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть в люди не могут
. Кликнула княгиня кума-генерала. Кум за тетку, тетка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не могут. Не вытерпел дед. Выдал он дочку за богатого купца. Кликнул он купца с сторублевками. Купец за кума, кум за тетку, тетка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут и вытянули голову-репку в люди
. И Серж стал статским советником. (Сказка про Репку)
Репка
Посадил дед репку. Выросла репка большая-пребольшая. Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может!
Позвал дед бабку:
бабка за дедку,
дедка за репку —
Позвала бабка внучку:
внучка за бабку,
бабка за дедку,
дедка за репку —
тянут-потянут, вытянуть не могут!
Позвала внучка Жучку:
Жучка за внучку,
внучка за бабку,
бабка за дедку,
дедка за репку —
тянут-потянут, вытянуть не могут!
Позвала Жучка кошку:
кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
внучка за бабку,
бабка за дедку,
дедка за репку —
тянут-потянут, вытянуть не могут!
Позвала кошка мышку:
мышка за кошку,
кошка за Жучку,
Жучка за внучку,
внучка за бабку,
бабка за дедку,
дедка за репку —
тянут-потянут, вытянули репку!
СОЧИНЕНИЕ.
Я считаю, что автор изменил этот текст, потому что хотел показать, кто правит людьми. Ими правят глупцы, у которых нет мудрости, ума и разума. Эти чиновники ничем не выделяются, кроме того, что у них есть высокопоставленные родственники.
Серж- глупый человек. Это мы видим из того, что автор называет его голову — репкой. Одно, что выдвигает его в стаские советники, или скажем, с помощью чего его тянут в люди — это его большие уши. Еще Сержу помог стать советником дед. Не будь его, не пришла бы тетка-княгиня, кум-генерал, и голова-репка была бы простым человеком.
Здесь автор иронизируя наглядно показал нам, как можно репку вытянуть в советники!
Приемы творческой обработки фразеологизмов весьма разнообразны.
1. Разрушение образного значения фразеологизмов.
Обновляя семантику фразеологизмов, писатели восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. «Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выписывается из больницы» (Из газет). Здесь омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур.
На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки, например Э. Кроткого: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень», Пожарный всегда работает с огоньком».
2. Изменение количества компонентов фразеологизма.
Чтобы актуализировать фразеологизмы, писатели, журналисты нередко придают им необычную форму, сокращая или расширяя их состав.
Нередко введение новых слов усиливает экспрессивную окраску фразеологизма: Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу (М. Горький).
3. Преобразование состава фразеологизма
(изменение лексического состава, обновление одного или нескольких его компонентов. Этим приемом часто пользуются фельетонисты: Кошки уже давно поджидают свою кормилицу, бросаются со всех четырех лап к двери подъезда (Из газет).
Своеобразен прием контаминации нескольких фразеологических единиц: Разделяй чужое мнение и властвуй (Из газет).
Творческая обработка фразеологизмов значительно расширяет экспрессивные ресурсы языка, позволяет выразить тончайшие оттенки смысла, стимулирует игру слов, шутки, каламбуры.
Однако при творческой работе с фразеологией возможны и неудачи. Так, образность, идиоматичность некоторых типов фразеологизмов может сослужить плохую службу журналисту, переводчику. Идиоматический в переводе с греческого означает ‘присущий только данному языку, своеобразный’. Значение идиомы не выводится из значения составляющих ее единиц. Поэтому переводить такие фразеологизмы буквально, пословно нельзя. Необходимо подыскивать соответствующие выражения в языке, на который переводится фразеологизм.
Говоря об образности фразеологизмов, следует учитывать, что это их качество меняется со временем. Интенсивное употребление может привести к стиранию образного ореола, к превращению фразеологизма в штамп. Так, вряд ли уважающий себя журналист употребит пословицу «Если гора не идет к Магомету»…
Многие преимущества, особенности фразеологизмов при неумелом обращении превращаются в свою противоположность. Так, фразеологизм может оказаться чужеродным в контексте из-за стилистической окраски оборота: «Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя, предателя» (Из газет). Оборот лебединая песня неуместен здесь, так как содержит положительную оценку, выражает сочувственное отношение к тому, о ком говорится.
Многие фразеологизмы не допускают распространения их другими словами: «Профсоюзы палец о палец не ударили по подготовке к зиме» (Из газет).
Часто искажается фразеологическое выражение «оставляет желать лучшего». Пишут: «Успехи этого ученика желают много лучшего» (Из газет).
Вообще любое — и лексическое и грамматическое — изменение должно быть мотивировано стилистическим заданием. В противном случае это речевая ошибка, например: «Он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями».
Не следует соединять в близком контексте фразеологизмы, в основе которых лежат противоречивые образы: «Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь». Как известно, на крыльях не приходят, а прилетают.
Писатель-фантаст, рисуя марсиан с щупальцами вместо рук, замечает: «Инопланетянин взял себя в руки». «Трудный жизненный путь выпал на долю Ивана Григорьевича» (Из газет).
Распространенная ошибка — контаминация фразеологизмов, т.е. соединение в одном обороте элементов разных фразеологизмов: Рука не поднимается + Язык не поворачивается = «Язык не поднимается…»; Играть роль + Иметь значение = «Играть значение»
Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.
Вопрос № 8
Участники должны показать знание
русской фразеологии и умение анализировать
функционирование фразеологизмов в
художественном тексте.
Мы вошли среди криков и плеска.
Сядем здесь. Я боюсь первых
мест,
Что за радость ослепнуть от
блеска
Генеральских, сенаторских
звезд.
Лучезарней румяного Феба
Эти звёзды: заметно тотчас,
Что они не нахватаны
с неба –
Звёзды неба не ярки у нас.
(Н. Некрасов. «Балет»)
С целью особой
выразительности в художественных
текстах используется не фразеологический
оборот как таковой, а его общий образ
или содержание. В этом случае
фразеологизма как целостной языковой
единицы уже нет, однако для правильного
понимания контекста и восприятия его
эстетических качеств необходимо знать
исходный фразеологизм. Для того чтобы
верно понять строки из стихотворения
Н. А. Некрасова «Балет», в которых с
иронией говорится о высоких чинах и
званиях зрителей партера, их наградах,
тщеславно выставляемых или завистливо
созерцаемых, и оценить художественное
мастерство поэта, необходимо иметь в
виду как различные значения слова
звезда
—
1)небесное тело, светящееся собственным
светом, 2)орден в форме звезды, так и
значение фразеологического оборота
звёзд с
неба не хватает.
1 балл – за
восстановленный фразеологизм; 2 балла
– за указание на цель изменения формы
фразеологизма и правильное понимание
контекста
Вопрос № 9
На примерах покажите, какую
синтаксическую роль могут выполнять
в предложении имена существительные в
форме именительного падежа.
Подлежащее в
двусоставном предложении (Картина
висела
в
гостиной).
Именная часть
составного именного сказуемого (Книга
—
источник
знаний).
Приложение при
определяемом слове — существительном
в форме
именительного падежа (Господин
Иванов
прибыл
на совещание вовремя).
Входит в состав
сравнительных оборотов (Языком,
острым, как
кинжал,
он владел
в совершенстве)
Главный член
односоставных номинативных (назывных)
пред
ложений. (Шум,
хохот, беготня, поклоны, галоп, мазурка,
вальс…
А.С.
Пушкин).
Именительный
представления (именительный темы)
(Москва…как
много
в этом звуке для сердца русского слилось!
А. Пушкин).
Обращение, в том
числе и риторическое. (Москва!
Люблю
тебя,
как сын, как русский…
М.
Лермонтов)
Максимальный балл — 7.
Вопрос № 10
Участники должны
показать знание синтаксической системы
русского языка и умение анализировать
синтаксические явления повышенной
сложности.
Можно ли однозначно определить
синтаксическую функцию выделенных
словоформ? Дайте мотивированный ответ.
Баржи
у
берега
почернели
от сырости.
Окно в стене
занимало
мало места.
Совершить перелёт
из
Жуковского в Москву
прибыли
любители авиаспорта.
В составе предложения
некоторые словоформы могут выполнять
функцию различных второстепенных членов
в результате их соотнесённости то с
одним членом предложения, то с другим.
Словоформы у
берега, окно в стене, из Жуковского в
Москву
могут
выполнять либо функцию определения при
отнесённости к существительному — баржи
у берега, окно в стене, перелет из
Жуковского в Москву,
либо
функцию обстоятельства при отнесённости
к глаголу — почернели
у берега, занимало в стене, прибыли из
Жуковского в Москву.
В
предложении №3 словоформа из
Жуковского
может
соотноситься с существительным перелет
(перелет
из
Жуковского}
и
выполнять функцию определения, а
словоформа в
Москву
—
с
глаголом прибыли (прибыли
в Москву)
и выполнять
функцию обстоятельства. Однако в
этом случае смысл предложения может
быть установлен только в контексте.
Максимальный балл
— 6 баллов.
Максимум – 71 балл
Задания для проведения Олимпиады
в 11 классе
I
тур
Вопрос № 1
Участники должны продемонстрировать
владение орфоэпическими нормами
русского литературного языка (ударение,
произношение твердых и мягких
согласных, непроизносимые согласные и
т. д.). Для заданий подбираются слова
разных частей речи, в разных грамматических
формах, как исконно русские, так и
заимствованные.
В каких словах
допускается колебание в произносительной
норме (ударение)? Предвосхитить,
звонит, квартал, петля, родился, важно,
апостроф, диалог, танго, жалюзи.
По современной
орфоэпической норме допускается
постановка ударения на разных слогах
в словах: предвосхитить,
петля, родился.
В
остальных случаях колебание в месте
ударения носит ненормативный характер.
За каждый правильный ответ — 1
балл. За правильный комментарий
-дополнительный балл.
Вопрос №2
Участники должны продемонстрировать
знание современной орфографической
нормы и уметь обосновать ее с исторической
точки зрения.
В своей «Начальной
русской грамматике» Н. И. Греч приводит
«исчислеше словъ, которыя чаще другихъ
пишутся неправильно». Исправьте ошибки
в соответствии с правописанием середины
XIX
века. Запишите слова, распределяя по
группам, в которых 1) ошибки отражают
особенности произношения; 2) ошибки
обусловлены смешением букв Е и Ъ; 3)
ошибки вызваны другими причинами.
Алексей, близь
(предлог),
верьхомъ,
возшеств
i
е,
гр
њ
чневый,
завтре, кусочикъ, легенъкш, сл
ть
сарь,
лутче.
Близъ верхомъ,
завтра, легонъкш, лучше;
Алексгьй, гречневый, слесарь.
Восшествге,
кусочекъ.
Оценка.
По 0,5 балла за а) исправление
ошибки и 0,5 балла за правильное размещение
слова в группе. Максимальный балл — 5.
Вопрос №3
Участники должны показать знание
семантической системы современного
русского литературного языка.
В чём различие между
прилагательными водный
и водянойЧ
Приведите
примеры словосочетаний, в которых
возможно: 1) только слово водный
(1 балл за
каждое); 2) только слово водяной
(1 балл за
каждое); 3) и то, и другое слово (2 балла
за каждое).
В современном русском языке
значения этих прилагательных расходятся
настолько смутно, что корректным будет
сказать так: в основном, эти прилагательные
различаются сочетаемостью с другими
словами (поэтому случаев их
взаимозаменяемости очень мало). Например,
водная гладь, водный раствор,
водные лыжи;
водяная мельница, водяная
крыса, водяные лилии;
(очень редко)
водные/водяные
бугры.
В целом, не будет
большой ошибкой сказать, что значение
слова водяной
более
подчёркнуто (маркирование): это
прилагательное употребляется с
относительно небольшим числом
существительных и имеет, в основном,
значение «зависящий от воды, нуждающийся
в воде, обитающий в воде (водяная
мельница, водяная крыса}
тогда
как слово водный
является
общим (немаркированным) прилагательным.
Впрочем, имеется ряд «исключений»
из этого принципа (водные
лыжи). 2
балла
за объяснение.
Максимальный балл — 6.
Вопрос № 4
Участники должны показать
осведомленность в происхождении и
истории слов. В качестве примеров
выбираются слова с достаточно
прозрачной этимологией, например с
омонимичными корнями разного
происхождения.
В первой половине
XVIII
в. русская научная терминология ещё не
устоялась. Вот пример этому. Все
приведённые ниже слова являются
терминами, обозначающими одно и то
же понятие.
Губа — недро — пазуха — синус —
кривизна — отнога — заток — гольф.
Каким словом (также
встречавшимся в языке науки XVIII
в., но не приведённым здесь) обозначается
это научное понятие сейчас? Почему стало
возможным обозначение данного понятия
другими терминами.
Этот термин — залив.
Во все
других словах содержится идея кривизны,
углубления, изгиба. Оценка. 3 балла за
ответ на первый вопрос; 2 балла за ответ
на второй вопрос.
Вопрос №5
Участники должны продемонстрировать
осведомленность в историческом развитии
лексического значения слова. В качестве
примеров подбираются фрагменты
древнерусских или церковнославянских
текстов, содержащих слова с устаревшим
значением.
Что означает глагол
варить
(древнерусское
варити)
в
следующем предложении: [Он] понуди
[принудил]
их вл&зти
въ корабль и варити его на ономъ полу
[другом
берегу].
Варити-
родственно:
предварить:
«встретить,
обогнав».
3 балла за правильный ответ и до
2 баллов за обоснование.
Вопрос № 6
Участники должны продемонстрировать
знание речевых норм русского языка и
понимание их обусловленности языковой
системой.
Даны два предложения:
Саша одолжил Мише 1 000 рублей.
Миша одолжил у Саши 1 000 рублей.
Кто кому дал деньги в долг? В
каком предложении допущена ошибка?
Как исправить неправильное предложение?
Саша дал взаймы деньги Мише.
Одолжить — 1. что
кому.
Дать
взаймы. Одолжить
кому-н. деньги
(неправильно:
одолжить у кого-н. в значении «взять в
долг») Ожегов.
Во втором предложении допущена
ошибка.
Исправленное
предложение: Миша
занял у Саши 1000 рублей.
3 балла за каждый правильный
ответ.
Вопрос №7
Участники должны продемонстрировать
навыки синхронного и диахронического
морфемного и словообразовательного
анализа. В качестве примеров рекомендуется
подбирать слова с затемненной, но
ощутимой внутренней формой.
Проведите анализ
морфемной структуры слов с современной
и исторической точек зрения: почти,
валун, везде, веник, висок, вольготный.
Ответ.
|
Современное членение |
Историческое |
|
почти |
по-чт-и; |
|
валун-0 |
вал-ун-ъ; |
|
везде |
вез-де ср. здесь |
|
веник-0 |
ве-ник-ъ; |
|
висок-0 |
вис-ок-ъ; |
|
волъготн-ый |
во-лъг-от-н-ый; |
По 0,5 балла за каждую правильно
выделенную морфему в основе слова.
6+6=12 баллов
Вопрос № 8
Участники должны показать знание
русской фразеологии и умение анализировать
функционирование (фразеологизмов в
художественном тексте.
Восстановите первоначальный
вид фразеологизма. С какой целью его
изменил автор?
В этой теме,
и личной, и мелкой, перепетой
не раз
и не пять, я кружил поэтической
белкой
и хочу кружиться опять.
(В. Маяковский)
С целью особой
выразительности в художественных
текстах используется не фразеологический
оборот как таковой, а его общий образ
или содержание. В этом случае
фразеологизма как целостной языковой
единицы уже нет, однако для правильного
понимания контекста и восприятия его
эстетических качеств необходимо знать
исходный фразеологизм. В данном примере:
Крутиться
как белка в колесе.
1 балл — за восстановленный
фразеологизм; 2 балла — за указание на
цель изменения формы фразеологизма и
правильное понимание контекста.
Вопрос № 9
Участники должны показать знание
морфологической системы русского языка
и продемонстрировать навыки морфологического
анализа слова.
Какого рода
существительное галифе!
Существительное
галифе
(название
брюк особого покроя) пришло из французского
языка (оно восходит к фамилии кавалерийского
генерала Галифе). В русском оно сразу
же встало в один ряд с прочими названиями
одежды, надеваемой на нижнюю часть тела
(брюки,
штаны, лосины, портки
и
т.п.). А все эти слова — pluralia
tantum,
т.е. «только множественные», имеют одно
лишь множественное число. Поскольку в
русском языке грамматический род у
существительных представлен только в
единственном числе, то ни брюки,
ни галифе
рода не
имеют.
Однако слово галифе
своей
формой напоминает существительные
среднего рода (кафе,
декольте, шоссе
и
т.п.), оно стремится «попасть» в эту
категорию, встать и в этот ряд слов. И
потому в речи можно встретить сочетания
вроде «мое галифе». Данный вариант
считается менее правильным, чем мои
галифе,
однако
современные словари приводят его в
качестве допустимого.
Максимальный балл-3.
Вопрос № 10
Участники должны показать знание
синтаксической системы русского языка
и умение анализировать синтаксические
явления повышенной сложности.
К какому типу сложных предложений
можно отнести следующее? Дайте
мотивированный ответ.
[Московские девицы]
«французские романсы вам поют и верхние
выводят нотки, к военным людям так и
льнут, а потому, что патриотки
(А.С.Грибоедов)
Сложноподчиненное. Присоединяется
придаточное предложение причины вместе
с соотносительным словом — наречием
потому; а — в данном случае — усилительная
частица.
За правильную квалификацию — 2
балла, за объяснение — 3 балла. Максимальный
ответ — 5 баллов.
Вопрос № 11
Участники должны показать
осведомленность в области истории
русского языкознания.
Мелетий Смотрицкий (1575-1633) и Юрий
Крижанич (1618-1683) по одному чисто
грамматическому вопросу придерживались
двух абсолютно противоположных точек
зрения. Чтобы понять, по какому вопросу,
проанализируйте следующие речевые
примеры:
а) Однажды
утром он пригласил меня на нигде еще не
идущий и, может быть, никогда не пойдущий
американский фильм
(А.
Найман).
б) Это
был допотопный револьвер тридцать
восьмого калибра, того и глади
заржавеющий
(Р.
Стаут, переводчик — А.Санин).
в) И
поныне неизвестно, кто проник в кабинет
Дельвига, вскрыл
бюро, украл все
состояние вот-вот осиротеющей семьи
(Дм. Шеваров).
г) Так
вот что ожидает немцев, сейчас пойдущих
в атаку, чтобы
раздавить один-единственный
несчастный эскадрон
(Н.
Гумилёв).
Какое необычное грамматическое
явление представлено во всех
случаях
и в чем особенность образования необычных
грамматических
форм?
Мелетий Смотрицкий не усмотрел
бы в этих примерах ничего
ошибочного,
а Юрий Крижанич их бы отверг. Как
различались мнения
двух ученых?
-
Задания для проведения олимпиады вузов Росрыболовства среди учащихся 10 классов по химии, 2013-14 уч год
Документ
Задания
для
проведения
олимпиады
вузов Росрыболовства среди учащихся 10 классов
по химии, 2013-14 … обнаружены остатки деревянной утвари. Для
определения возраста поселения был… каких химических элементах идёт речь в задании
? 10 баллов 3. Какова масса… -
Методические рекомендации для проведения муниципального этапа олимпиады школьников по русскому языку в 2009/2010 год великий Новгород 2009
Методические рекомендации
… заданий
для
ее проведения
Формулировка заданий
Типы заданий
Задания
для
проведения
муниципального этапа олимпиады
Задания
для
проведения
Олимпиады
в 9 классе
Задания
для
проведения
Олимпиады
в 10 классе
Задания
для
проведения
Олимпиады
в 11 классе
… -
Задания для проведения школьного этапа Всероссийской олимпиады по информатике для 5 6 классов
Документ
Задания
для
проведения
школьного этапа Всероссийской олимпиады
по информатике для
5 – 6 классов
. Максимальное количество 100 баллов. Задание
1. (5 баллов) Слово…
Причастия будущего
времени, образуемые от основ глаголов
совершенного вида, в русском
литературном языке обычно не
употребляют
ся: пойдущий,
заржавеющий, осиротеющей.
Мелетий Смотрицкий был сторонником
причастий будущего времени, а Юрий
Крижанич выступал их противником.
задание
Напишите сочинение-миниатюру в публицистическом стиле…
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами. Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья. Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья — значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.
Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками, — а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».
Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь — проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет… или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).
При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени — «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши — от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].

Текст книги «Стилистика русского языка»
Автор книги: Ирина Голуб
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 39 страниц)
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи (С величайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий ящик. – М. Г.). В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется (М. Г.) – сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».
2.1.8.3.
Преобразование состава фразеологизма
В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » – название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю – «Времечко» (заголовки газетных статей).
Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал…
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером… (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».
Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. – «ЛГ»).
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (– Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом… Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. – Дост.).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! – комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.
На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает дает основание поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке – голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке – голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.
Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В.В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и емко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав – можно воспевать . По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой. Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.
2.1.9.
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. – все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.
Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А.С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!». Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей . Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой. Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов-с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.
Проанализируем ошибки, которые встречаются при неправильном употреблении устойчивых оборотов речи и связаны с неоправданным изменением состава фразеологизма или с искажением его образного значения.
2.1.10.
Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.
1. Встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.
В ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: потерпеть полное фиаско, случайная шальная пуля, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический смех. В иных случаях расширение состава фразеологизма не связано с плеоназмом. Например: Незавидная пальма первенства по росту преступности принадлежит Южному административному округу; Коммерческие организации оказались на высоте стоящих перед ними новых задач . Фразеологизмы пальма первенства, быть на высоте не допускают распространения.
2. Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания [Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего); Тренер Вильямсон сделал «хорошую мину» (опущено: при плохой игре)].
3. Нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов [Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил)]. Ошибочная подмена одного из компонентов фразеологизма может объясняться синонимическим сходством слов [Тропинка вела от ворот к тому флигелю, из которого Антошин только что еле убрал ноги (следовало: унес)] и еще чаще смешением паронимов [Он вошел в себя (надо: ушел); вырвалось у него с языка (надо: сорвалось); провести вокруг пальца (надо: обвести); …не упал духом (надо: не пал)]. В иных случаях вместо одного из компонентов фразеологизма употребляется слово, лишь отдаленно напоминающее вытесненное [Что ж, им, как говорят, и книги в руки (вместо: карты в руки); Организаторы этой поездки сами ж ее и испортили, плюхнув в ведро меда каплю дегтя (вместо: добавить в бочку меда ложку дегтя)]. Ложные ассоциации иногда порождают очень смешные и нелепые ошибки [Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой (фразеологизм: держать камень за пазухой); Через полчаса он выглядел ошпаренной курицей перед администрацией (искажен фразеологизм: мокрая курица)].
4. Изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червячков и развеселились, – нельзя использовать множественное число вместо единственного. Неоправданная замена грамматической формы одного из компонентов фразеологизма нередко является причиной неуместного комизма: удивляет непривычная, странная форма знакомых устойчивых оборотов (Остается тайной, как такую махину смогли воздвигнуть четыре человека, пусть даже семи пядей во лбах и косых саженей в плечах ). В иных случаях новая грамматическая форма того или иного слова в составе фразеологического сочетания влияет на смысловую сторону речи. Так, употребление глагола несовершенного вида настоящего времени вместо глагола совершенного вида прошедшего времени делает высказывание нелогичным: Более двадцати лет переступает порог 100-го отделения милиции ветеран. Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия, поэтому возможно употребление глагола только в форме совершенного вида; замена же видовой формы приводит к абсурду.
В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной. Однако некоторым фразеологизмам поистине «не везет» – в них то и дело заменяют предлоги: ставить точки на и; семи пядей на лбу; Михаил под скорую руку оделся и поспешил на вызов. Неумение правильно выбрать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.
2.1.11.
Искажение образного значения фразеологизма
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Например: Эти люди крепко стоят на ногах, поэтому вам не удастся подрезать им крылья . Первый фразеологизм как бы «прикрепляет» образ к земле, и это делает невозможным употребление второго фразеологизма, в основе которого представление о полете: подрезать крылья – значит «лишить возможности летать». Один фразеологизм исключает другой.
Противоречивые образы, лежащие в основе фразеологизмов и тропов, также не уживаются в таком предложении: Авиаторы на своих крыльях всегда вовремя приходят на помощь (на крыльях не приходят, а прилетают). Как бы мы ни привыкли к переносному значению фразеологизмов, их метафоричность сразу же дает о себе знать, если их образность вступает в конфликт с содержанием. Поэтому неудачны, например, предложения, в которых об охотничьей собаке хозяин говорит: Уж эта не придет с пустыми руками , – а писатель-фантаст, рисуя марсиан со щупальцами вместо рук, замечает, что инопланетянин «взял себя в руки».
Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм. Например: Оратор говорил громким и визгливым голосом, как иерихонская труба. Получается, что иерихонская труба говорит и даже имеет визгливый голос. Слова, окружающие фразеологизм, обычно вовлекаются в образный контекст. Поэтому недопустимо их употребление в переносном значении, при котором не учитывается образная природа связанных с ними фразеологизмов. Например: Решение собрания гласит черным по белому… Или: Трудный жизненный путь выпал на долю Василия Тимофеевича. Черным по белому можно писать, путь – проходят, избирают. Выбор глаголов в таких случаях «подрывает» образность фразеологических сочетаний.
Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет… или подготовил премьеру… Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).
При употреблении фразеологизмов часто соединяются различные ошибки. Так, изменение лексического состава фразеологизма сопровождается искажением образного значения. Например, в предложении Обломов был знаменем времени искажен фразеологизм знамение времени – «общественное явление, типичное для данной эпохи». Подмена образа, лежащего в основе фразеологизма, в корне преобразует его смысл. Некоторые ошибки, связанные с искажением состава (фразеологизма и его образного значения, получают в речи широкое распространение [Хоть кол на голове чеши (надо: теши – от глагола тесать); Довести до белого колена (надо: до белого каления)].
2.1.12.
Контаминация различных фразеологизмов
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение (из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может делать речь не логичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают – спустя рукава, а смотрят – сквозь пальцы); Это дело гроша выеденного не стоит (смешение фразеологизмов – гроша ломаного не стоит и яйца выеденного не стоит). В иных случаях смысловая сторона речи не страдает, но предложение все-таки нуждается в стилистической правке (Мы могли бы забить во все колокола, но сначала решили все спокойно обдумать – следует устранить контаминацию фразеологизмов забить тревогу и звонить во все колокола).
Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи (тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица). Примеры контаминации элементов раз личных фразеологизмов можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь» (Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта ).
Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Ставшая причиной ошибки так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний может привести к самым неожиданным каламбурам, придавая речи неуместный комизм. Например, взволнованный оратор говорит о беспорядках на строительной площадке: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время – крыть нечем . На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.
2.2.
Лексические образные средства
2.2.1.
Понятие образности речи
Слова «образность», «образный» используются в стилистике в разных значениях. Образность в широком смысле этого слова – как живость, наглядность, красочность изображения – неотъемлемый признак всякого вида искусства, форма осознания действительности с позиций какого-то эстетического идеала, образность речи – частное ее проявление.
Стилистика рассматривает образность речи как особую стилевую черту, которая получает наиболее полное выражение в языке художественной литературы. Попадая в художественный контекст, слово включается в сложную образную систему произведения и неизменно выполняет эстетическую функцию. «Слово в художественном произведении, – писал акад. В.В. Виноградов, – совпадая по своей внешней форме со словом соответствующей национально-языковой системы и опираясь на его значение, обращено не только к общенародному языку и отражающемуся в нем опыту познавательной деятельности народа, но и к тому миру действительности, который творчески создается или воссоздается в художественном произведении. (…) Поэтому оно [слово] двупланово по своей смысловой направленности и, следовательно, в этом смысле образно».
Более узкое понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении, с измененной семантикой. При этом слова, получающие образное значение, в художественном контексте в какой-то степени теряют свою номинативную функцию и приобретают яркую экспрессивную окраску. Изучение образного значения слова в этом смысле направлено на исследование лексических приемов, придающих речи эстетико-художественное значение.
2.2.2.
Определение тропа
Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называются тропами (гр. tropos – поворот, оборот, образ). Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений [Грозовая туча курилась пепельным дымом и быстро опускалась к земле. Вся она была однообразного аспидного цвета. Но каждая вспышка молнии открывала в ней желтоватые зловещие смерчи, синие пещеры и извилистые трещины, освещенные изнутри розовым мутным огнем. Пронзительный блеск молний сменялся в глубине тучи полыханием медного пламени. А ближе к земле, между тучей и лесом, уже опустились полосы проливного дождя. (Пауст.)]. Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Однако неверно было бы считать, что тропы используются писателями лишь при описании необычных, исключительных предметов и явлений. Тропы могут быть ярким средством создания реалистических картин: Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает, вздымая облака пыли. (М.Г.) Тропы встречаются и в описаниях явлений неэстетических, вызывающих отрицательную оценку читателя (Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича – на редьку хвостом вверх . – Г.). Юмористы и сатирики любят тропы, которые «снижают» предмет описания, придавая речи комическое звучание [Успех уже лизнул этого человека своим языком (Ч.); Птибурдуков привел брата – военного врача. Птибурдуков-второй долго прикладывал ухо к туловищу Лоханкина и прислушивался к работе его органов с той внимательностью, с какой кошка прислушивается к движению мыши, залезшей в сахарницу . (И. и П.)]. Для стилистической оценки тропов важна не их условная «красивость», а органичность в тексте, обусловленность их содержанием произведения, эстетическими задачами автора.
Речь, оснащенная тропами, называется металогической (от гp. meta – через, после, lógos – слово); она противопоставлена речи автологической (от гр. autos – я, сам и lógos – слово), в которой тропы отсутствуют.
Иногда неверно полагают, что только металогическая речь может быть высокохудожественной, отсутствие же в стиле тропов будто бы свидетельствует о недостаточном мастерстве писателя. Это суждение в корне ошибочно. Высокохудожественной может быть и автологическая речь. Даже в поэзии можно найти немало примеров эстетически совершенного использования слов в их прямых лексических значениях (достаточно вспомнить проникновенные стихи позднего С. Есенина: Ты запой мне ту песню, что прежде напевала нам старая мать…; Ты меня не любишь, не жалеешь… Может, поздно, может, слишком рано…; До свиданья, друг мой, до свиданья…). Предпочтение тропам или отказ от них еще не дают основания говорить о степени мастерства автора-все зависит от того, как используются тропы, насколько оправдано обращение к ним в контексте, убедительные, достоверные или слабые, фальшивые образы создает писатель.
2.2.3.
Границы использования тропов в речи
При изучении тропов обычно противопоставляются две контрастные формы выражения – речь художественная и речь нехудожественная. Однако использование тропов возможно не только в художественных произведениях. Функциональные стили заимствуют образность у художественной речи, но при этом качественно преобразуют ее, приспособляя к своим нуждам. «Если, например, в художественной прозе, в поэзии тропы служат для создания образа, то в разговорной речи они подчинены целям непосредственного выражения эмоций говорящего». Нельзя забывать и о том, что обращение к тропам всегда обусловлено чертами индивидуального слога автора.
Из функциональных стилей наиболее открыт для тропов публицистический, в котором слово часто выполняет эстетическую функцию, как и в художественной речи. Однако цель метафоризации, например в газетном языке, «не в индивидуально-образном видении мира и поэтическом самовыражении», а в том, чтобы довести до массового читателя в специфических условиях газетного процесса объективную и всестороннюю информацию.
Элементы образной речи могут использоваться и в научном стиле, хотя важнейшей отличительной чертой его является прямое, однозначное выражение мысли языковыми средствами, что на лексическом уровне означает принципиальную «неметафоричность» слова-понятия. И все же «это не значит, что в научной речи нельзя встретить или употребить лексическую метафору. Но метафоры встречаются очень редко и притом в основном в «публицистических» или «популяризующих» частях научного произведения; они не обязательны, имеют случайный, несистемный характер, узко контекстное значение и ощущаются как иностилевые или, по крайней мере, как не собственно стилевые». В научном стиле наблюдается специфически рациональный подход к использованию элементов образной речи, и в этих условиях тропы перестают нести на себе отпечаток индивидуального употребления и входят в устойчивые сочетания научной прозы. В то же время исследователи отмечают постепенную формализацию всех элементов языка науки, включая и эмоционально-оценочные моменты, что приводит к стилистической нейтрализации тропов, которые в научной прозе утрачивают свою экспрессию. Это касается в первую очередь терминов, которые нередко приходят в язык науки как метафоры (мозг машины, запоминающее устройство, хвост самолета, узел передач, хрусталик глаза и т.д.). По мере утверждения того или иного слова в качестве термина, с закреплением его нового, научно-понятийного значения, происходит нейтрализация метафоры; полное исчезновение ее образного значения завершает процесс терминологизации. Обращение к тропам в научном стиле зависит и от содержания произведения. Так, несомненно, отношение к лексическим образным средствам различно у авторов, работающих в области технических, естественных и гуманитарных наук: в произведениях филологов чаще используются экспрессивные элементы речи, в том числе тропы. Имеют значение и жанровые различия научных произведений, и форма изложения – письменная или устная. Наиболее благоприятные условия для металогической речи создаются в научных произведениях, обращенных к массовому читателю. С целью популяризации научных идей автор обращается к языковым средствам, служащим достижению простоты и ясности изложения; в этом случае лексические образные средства приобретают особо важное значение.
В официально-деловом стиле, представленном в «чистом виде», обращение к тропам исключено, здесь слова употребляются в их прямых значениях. Требование лаконичности, точности и конкретности при описании событий в официально-деловых документах не допускает метафоричности. Объективность изложения, отсутствие эмоциональности – важнейшие отличительные черты официально-делового стиля. Однако внимательное изучение разнообразных жанров этого стиля в различные периоды его развития убеждает в том, что и ему не чуждо использование экспрессивных языковых средств, в том числе тропов.
Официально-деловой стиль качественно изменялся на протяжении своего исторического развития, под влиянием определенных общественных событий варьировалась и экспрессивная окрашенность используемых в нем языковых средств. «Активизация некоторых жанров общегосударственного масштаба (декретов, деклараций) в периоды особенно значительных социальных преобразований или потрясений… сопровождалась формированием как бы синтетического вида деловой речи, соединяющей в себе официально-административную и художественно-публицистическую струю и имеющей торжественный, патетический характер».
Со временем язык официально-делового стиля обновился, отошла в прошлое оценочная лексика и патетика, свойственные стилю первых государственных документов советской власти и указов военных лет, уступив место нейтральному, с точки зрения экспрессии, деловому стилю. Ясность, конкретность изложения, отсутствие эмоционально-оценочных элементов – определяющие черты стиля современных деловых документов. И все же обращение к тропам в них иногда оправдано и в наши дни. Современный официально-деловой стиль не исключает разнообразия жанров. Некоторые из них испытывают влияние публицистической речи, что обусловливает употребление эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологии и, наконец, различных тропов. Например, в дипломатических документах нередко можно встретить метафоры (…Выдвигается требование быстрее принять меры к тому, чтобы положить конец кровопролитию, погасить очаг войны в этом районе Азии; Ни одно правительство не в праве подливать горючего в огонь. Надо остановить опасное развитие событий…), метонимии (Белый дом – в значении правительство США; Киев – в значении Украина; в дипломатических документах иностранных государств Москва, Кремль – для обозначения Российского государства) и другие тропы. Это убеждает в том, что лексические образные средства могут быть отражением публицистичности содержания тех или иных видов официально-деловых документов, в этом случае обращение к тропам не только не противопоказано, но и вполне стилистически обосновано. Таким образом, использование тропов практически возможно во всех функциональных стилях, если обращение к экспрессивным языковым средствам мотивировано содержанием высказывания. Однако характер лексических образных средств в различных условиях их употребления неодинаков: те или иные элементы образности, попадая из художественной речи в функциональные стили, воспринимают их особенности, не нарушая при этом общих закономерностей того или иного стиля.