|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE’S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Translators: |
|
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004 |
|
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016 |
|
# Arkadiy Illarionov, 2016 |
|
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001 |
|
# Simple88, 2016 |
|
# Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015 |
|
msgid «» |
|
msgstr «» |
|
«Project-Id-Version: Pidginn« |
|
«Report-Msgid-Bugs-To: n« |
|
«POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:56-0600n« |
|
«PO-Revision-Date: 2016-10-30 21:01+0000n« |
|
«Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>n« |
|
«Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/« |
|
«ru/)n« |
|
«Language: run« |
|
«MIME-Version: 1.0n« |
|
«Content-Type: text/plain; charset=UTF-8n« |
|
«Content-Transfer-Encoding: 8bitn« |
|
«Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n« |
|
«%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n« |
|
«%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);n« |
|
|
|
#. Translators may want to transliterate the name. |
|
#. It is not to be translated. |
|
msgid «Finch» |
|
msgstr «Finch» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s. Try `%s -h’ for more information.n» |
|
msgstr «%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h’.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%sn» |
|
«Usage: %s [OPTION]…n» |
|
«n» |
|
» -c, —config=DIR use DIR for config filesn» |
|
» -d, —debug print debugging messages to stderrn» |
|
» -h, —help display this help and exitn» |
|
» -n, —nologin don’t automatically loginn» |
|
» -v, —version display the current version and exitn» |
|
msgstr «» |
|
«%sn» |
|
«Использование: %s [КЛЮЧ]…n» |
|
«n» |
|
» -c, —config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурацииn» |
|
» -d, —debug вывести отладочную информацию в stderrn» |
|
» -h, —help показать эту справку и выйтиn» |
|
» -n, —nologin не входить автоматическиn» |
|
» -v, —version показать текущую версию и выйтиn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please « |
|
«investigate and complete the migration by hand. Please report this error at « |
|
«http://developer.pidgin.im» |
|
msgstr «» |
|
«%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста « |
|
«разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об « |
|
«этой ошибке на http://developer.pidgin.im» |
|
|
|
msgid «Error» |
|
msgstr «Ошибка» |
|
|
|
msgid «Account was not modified» |
|
msgstr «Учётная запись не была изменена» |
|
|
|
msgid «Account was not added» |
|
msgstr «Учётная запись не была добавлена» |
|
|
|
msgid «Username of an account must be non-empty.» |
|
msgstr «Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The account’s protocol cannot be changed while it is connected to the server.» |
|
msgstr «Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The account’s username cannot be changed while it is connected to the server.» |
|
msgstr «» |
|
«Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с « |
|
«сервером.» |
|
|
|
msgid «New mail notifications» |
|
msgstr «Уведомления о новой почте» |
|
|
|
msgid «Remember password» |
|
msgstr «Запомнить пароль» |
|
|
|
msgid «There are no protocol plugins installed.» |
|
msgstr «Модули протоколов не установлены.» |
|
|
|
msgid «(You probably forgot to ‘make install’.)» |
|
msgstr «(Может вы забыли сделать ‘make install’.)» |
|
|
|
msgid «Modify Account» |
|
msgstr «Изменить учётную запись» |
|
|
|
msgid «New Account» |
|
msgstr «Новая учётная запись» |
|
|
|
msgid «Protocol:» |
|
msgstr «Протокол:» |
|
|
|
msgid «Username:» |
|
msgstr «Имя пользователя:» |
|
|
|
msgid «Password:» |
|
msgstr «Пароль:» |
|
|
|
msgid «Alias:» |
|
msgstr «Псевдоним:» |
|
|
|
#. Register checkbox |
|
msgid «Create this account on the server» |
|
msgstr «Создать эту учётную запись на сервере» |
|
|
|
#. Cancel button |
|
#. Cancel |
|
msgid «Cancel» |
|
msgstr «Отменить» |
|
|
|
#. Save button |
|
#. Save |
|
msgid «Save» |
|
msgstr «Сохранить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Are you sure you want to delete %s?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите удалить %s?» |
|
|
|
msgid «Delete Account» |
|
msgstr «Удалить учётную запись» |
|
|
|
#. Delete button |
|
msgid «Delete» |
|
msgstr «Удалить» |
|
|
|
msgid «Accounts» |
|
msgstr «Учётные записи» |
|
|
|
msgid «You can enable/disable accounts from the following list.» |
|
msgstr «Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка.» |
|
|
|
#. Add button |
|
msgid «Add» |
|
msgstr «Добавить» |
|
|
|
#. Modify button |
|
msgid «Modify» |
|
msgstr «Изменить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s» |
|
msgstr «%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s» |
|
|
|
msgid «Add buddy to your list?» |
|
msgstr «Добавить собеседника в список?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s» |
|
msgstr «%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s» |
|
|
|
msgid «Authorize buddy?» |
|
msgstr «Авторизовать собеседника?» |
|
|
|
msgid «Authorize» |
|
msgstr «Авторизовать» |
|
|
|
msgid «Deny» |
|
msgstr «Отказать» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Online: %dn» |
|
«Total: %d» |
|
msgstr «» |
|
«В сети: %dn» |
|
«Всего: %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Account: %s (%s)» |
|
msgstr «Учётная запись: %s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«Last Seen: %s ago» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«Последнее появление: %s назад» |
|
|
|
msgid «Default» |
|
msgstr «По умолчанию» |
|
|
|
msgid «You must provide a username for the buddy.» |
|
msgstr «Вы должны задать имя пользователя для собеседника.» |
|
|
|
msgid «You must provide a group.» |
|
msgstr «Вы должны задать группу.» |
|
|
|
msgid «You must select an account.» |
|
msgstr «Вы должны выбрать учётную запись.» |
|
|
|
msgid «The selected account is not online.» |
|
msgstr «Выбранная учётная запись не в сети.» |
|
|
|
msgid «Error adding buddy» |
|
msgstr «Ошибка добавления собеседника» |
|
|
|
msgid «Username» |
|
msgstr «Имя пользователя» |
|
|
|
msgid «Alias (optional)» |
|
msgstr «Псевдоним (не обязательно)» |
|
|
|
msgid «Invite message (optional)» |
|
msgstr «Пригласительное сообщение (не обязательно)» |
|
|
|
msgid «Add in group» |
|
msgstr «Добавить в группу» |
|
|
|
msgid «Account» |
|
msgstr «Учётная запись» |
|
|
|
msgid «Add Buddy» |
|
msgstr «Добавить собеседника» |
|
|
|
msgid «Please enter buddy information.» |
|
msgstr «Введите информацию о собеседнике.» |
|
|
|
msgid «Chats» |
|
msgstr «Чаты» |
|
|
|
msgid «Name» |
|
msgstr «Имя» |
|
|
|
msgid «Alias» |
|
msgstr «Псевдоним» |
|
|
|
msgid «Group» |
|
msgstr «Группа» |
|
|
|
msgid «Auto-join» |
|
msgstr «Присоединяться автоматически» |
|
|
|
msgid «Add Chat» |
|
msgstr «Добавить чат» |
|
|
|
msgid «You can edit more information from the context menu later.» |
|
msgstr «Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню.» |
|
|
|
msgid «Error adding group» |
|
msgstr «Ошибка при добавлении группы» |
|
|
|
msgid «You must give a name for the group to add.» |
|
msgstr «Дайте название группе, чтобы её добавить.» |
|
|
|
msgid «Add Group» |
|
msgstr «Добавить группу» |
|
|
|
msgid «Enter the name of the group» |
|
msgstr «Введите название для группы» |
|
|
|
msgid «Edit Chat» |
|
msgstr «Изменить чат» |
|
|
|
msgid «Please Update the necessary fields.» |
|
msgstr «Пожалуйста, обновите нужные поля.» |
|
|
|
msgid «Edit» |
|
msgstr «Изменить» |
|
|
|
msgid «Edit Settings» |
|
msgstr «Изменить настройки» |
|
|
|
msgid «Information» |
|
msgstr «Информация» |
|
|
|
msgid «Retrieving…» |
|
msgstr «Загрузка…» |
|
|
|
msgid «Get Info» |
|
msgstr «Получить информацию» |
|
|
|
msgid «Add Buddy Pounce» |
|
msgstr «Добавить правило для собеседника» |
|
|
|
msgid «Send File» |
|
msgstr «Отправить файл» |
|
|
|
msgid «Blocked» |
|
msgstr «Заблокирован» |
|
|
|
msgid «Show when offline» |
|
msgstr «Показывать, когда не в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Please enter the new name for %s» |
|
msgstr «Введите новое имя для %s» |
|
|
|
msgid «Rename» |
|
msgstr «Переименовать» |
|
|
|
msgid «Set Alias» |
|
msgstr «Задать псевдоним» |
|
|
|
msgid «Enter empty string to reset the name.» |
|
msgstr «Введите пустую строку для сброса имени.» |
|
|
|
msgid «Removing this contact will also remove all the buddies in the contact» |
|
msgstr «» |
|
«Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные» |
|
|
|
msgid «Removing this group will also remove all the buddies in the group» |
|
msgstr «» |
|
«Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Are you sure you want to remove %s?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите удалить %s?» |
|
|
|
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? |
|
msgid «Confirm Remove» |
|
msgstr «Подтвердить удаление» |
|
|
|
msgid «Remove» |
|
msgstr «Удалить» |
|
|
|
#. Buddy List |
|
msgid «Buddy List» |
|
msgstr «Список собеседников» |
|
|
|
msgid «Place tagged» |
|
msgstr «Место помечено» |
|
|
|
msgid «Toggle Tag» |
|
msgstr «Обратить пометку» |
|
|
|
msgid «View Log» |
|
msgstr «Просмотреть журнал» |
|
|
|
msgid «Nickname» |
|
msgstr «Псевдоним» |
|
|
|
#. Idle stuff |
|
msgid «Idle» |
|
msgstr «Бездействие» |
|
|
|
msgid «On Mobile» |
|
msgstr «На телефоне» |
|
|
|
msgid «New…» |
|
msgstr «Новый…» |
|
|
|
msgid «Saved…» |
|
msgstr «Сохранённый…» |
|
|
|
msgid «Plugins» |
|
msgstr «Модули» |
|
|
|
msgid «Block/Unblock» |
|
msgstr «Блокировать/Разблокировать» |
|
|
|
msgid «Block» |
|
msgstr «Блокировать» |
|
|
|
msgid «Unblock» |
|
msgstr «Разблокировать» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please enter the username or alias of the person you would like to Block/» |
|
«Unblock.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать.» |
|
|
|
#. Not multiline |
|
#. Not masked? |
|
#. No hints? |
|
msgid «OK» |
|
msgstr «OK» |
|
|
|
msgid «New Instant Message» |
|
msgstr «Новое мгновенное сообщение» |
|
|
|
msgid «Please enter the username or alias of the person you would like to IM.» |
|
msgstr «Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение.» |
|
|
|
msgid «Channel» |
|
msgstr «Канал» |
|
|
|
msgid «Join a Chat» |
|
msgstr «Присоединиться к чату» |
|
|
|
msgid «Please enter the name of the chat you want to join.» |
|
msgstr «Введите название чата, к которому хотите присоединиться.» |
|
|
|
msgid «Join» |
|
msgstr «Присоединиться» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please enter the username or alias of the person whose log you would like to « |
|
«view.» |
|
msgstr «Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть.» |
|
|
|
#. Create the «Options» frame. |
|
msgid «Options» |
|
msgstr «Параметры» |
|
|
|
msgid «Send IM…» |
|
msgstr «Отправить мгновенное сообщение…» |
|
|
|
msgid «Block/Unblock…» |
|
msgstr «Блокировать/Разблокировать…» |
|
|
|
msgid «Join Chat…» |
|
msgstr «Присоединиться к чату…» |
|
|
|
msgid «View Log…» |
|
msgstr «Просмотреть журнал…» |
|
|
|
msgid «View All Logs» |
|
msgstr «Просмотреть все журналы» |
|
|
|
msgid «Show» |
|
msgstr «Показывать» |
|
|
|
msgid «Empty groups» |
|
msgstr «Пустые группы» |
|
|
|
msgid «Offline buddies» |
|
msgstr «Тех, кто не в сети» |
|
|
|
msgid «Sort» |
|
msgstr «Сортировать» |
|
|
|
msgid «By Status» |
|
msgstr «По статусу» |
|
|
|
msgid «Alphabetically» |
|
msgstr «По алфавиту» |
|
|
|
msgid «By Log Size» |
|
msgstr «По размеру журнала» |
|
|
|
msgid «Buddy» |
|
msgstr «Собеседник» |
|
|
|
msgid «Chat» |
|
msgstr «Чат» |
|
|
|
msgid «Grouping» |
|
msgstr «Группировка» |
|
|
|
msgid «Certificate Import» |
|
msgstr «Импорт сертификата» |
|
|
|
msgid «Specify a hostname» |
|
msgstr «Укажите имя компьютера» |
|
|
|
msgid «Type the host name this certificate is for.» |
|
msgstr «Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«File %s could not be imported.n» |
|
«Make sure that the file is readable and in PEM format.n» |
|
msgstr «» |
|
«Файл %s не может быть импортирован.n» |
|
«Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.n» |
|
|
|
msgid «Certificate Import Error» |
|
msgstr «Ошибка при импорте сертификата» |
|
|
|
msgid «X.509 certificate import failed» |
|
msgstr «Импорт сертификата X.509 провалился» |
|
|
|
msgid «Select a PEM certificate» |
|
msgstr «Выбрать PEM-сертификат» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Export to file %s failed.n» |
|
«Check that you have write permission to the target pathn» |
|
msgstr «» |
|
«Экспорт в файл %s провалился.n» |
|
«Убедитесь, что имеете право на запись по указанному путиn» |
|
|
|
msgid «Certificate Export Error» |
|
msgstr «Ошибка экспорта сертификата» |
|
|
|
msgid «X.509 certificate export failed» |
|
msgstr «Экспорт сертификата X.509 провалился» |
|
|
|
msgid «PEM X.509 Certificate Export» |
|
msgstr «Экспорт сертификата PEM X.509» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Certificate for %s» |
|
msgstr «Сертификат для %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Common name: %sn» |
|
«n» |
|
«SHA1 fingerprint:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Общее имя: %sn» |
|
«n» |
|
«Отпечаток SHA1:n» |
|
«%s» |
|
|
|
msgid «SSL Host Certificate» |
|
msgstr «Сертификат SSL Host» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Really delete certificate for %s?» |
|
msgstr «Действительно удалить сертификат для %s?» |
|
|
|
msgid «Confirm certificate delete» |
|
msgstr «Подтвердить удаление сертификата» |
|
|
|
msgid «Certificate Manager» |
|
msgstr «Управление сертификатами» |
|
|
|
msgid «Hostname» |
|
msgstr «Имя узла» |
|
|
|
msgid «Info» |
|
msgstr «Информация» |
|
|
|
#. Close button |
|
msgid «Close» |
|
msgstr «Закрыть» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%s)» |
|
msgstr «%s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s disconnected.» |
|
msgstr «Соединение с %s разорвано.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%sn» |
|
«n» |
|
«Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error « |
|
«and re-enable the account.» |
|
msgstr «» |
|
«%sn» |
|
«n» |
|
«Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и « |
|
«повторно не включите учётную запись.» |
|
|
|
msgid «Re-enable Account» |
|
msgstr «Повторно включить учётную запись» |
|
|
|
msgid «No such command.» |
|
msgstr «Нет такой команды.» |
|
|
|
msgid «Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command.» |
|
msgstr «» |
|
«Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой « |
|
«команды.» |
|
|
|
msgid «Your command failed for an unknown reason.» |
|
msgstr «Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине.» |
|
|
|
msgid «That command only works in chats, not IMs.» |
|
msgstr «Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях.» |
|
|
|
msgid «That command only works in IMs, not chats.» |
|
msgstr «Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах.» |
|
|
|
msgid «That command doesn’t work on this protocol.» |
|
msgstr «Эта команда не работает с этим протоколом.» |
|
|
|
msgid «Message was not sent, because you are not signed on.» |
|
msgstr «Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%s — %s)» |
|
msgstr «%s (%s — %s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s [%s]» |
|
msgstr «%s [%s]» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«%s is typing…» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«%s набирает сообщение…» |
|
|
|
msgid «You have left this chat.» |
|
msgstr «Вы покинули этот чат.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be « |
|
«automatically rejoined in the chat when the account reconnects.» |
|
msgstr «» |
|
«Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете « |
|
«автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись.» |
|
|
|
msgid «Logging started. Future messages in this conversation will be logged.» |
|
msgstr «» |
|
«Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged.» |
|
msgstr «» |
|
«Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут « |
|
«записаны.» |
|
|
|
msgid «Send To» |
|
msgstr «Адресат» |
|
|
|
msgid «Conversation» |
|
msgstr «Беседа» |
|
|
|
msgid «Clear Scrollback» |
|
msgstr «Очистить» |
|
|
|
msgid «Show Timestamps» |
|
msgstr «Показывать время сообщений» |
|
|
|
msgid «Add Buddy Pounce…» |
|
msgstr «Добавить правило для собеседника…» |
|
|
|
msgid «Invite…» |
|
msgstr «Пригласить…» |
|
|
|
msgid «Enable Logging» |
|
msgstr «Вести журнал» |
|
|
|
msgid «Enable Sounds» |
|
msgstr «Включить звуки» |
|
|
|
msgid «You are not connected.» |
|
msgstr «Вы не подключены.» |
|
|
|
msgid «<AUTO-REPLY> « |
|
msgstr «<AUTO-REPLY> « |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «List of %d user:n» |
|
msgid_plural «List of %d users:n» |
|
msgstr[0] «Список %d пользователя:n» |
|
msgstr[1] «Список %d пользователей:n» |
|
msgstr[2] «Список %d пользователя:n» |
|
msgstr[3] «Список %d пользователя:n» |
|
|
|
msgid «Supported debug options are: plugins version» |
|
msgstr «Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов» |
|
|
|
msgid «No such command (in this context).» |
|
msgstr «Нет такой команды (в этом контексте).» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Use «/help <command>« for help on a specific command.n» |
|
«The following commands are available in this context:n» |
|
msgstr «» |
|
«Используйте «/help <команда>« для помощи по конкретной команде.n» |
|
«Следующие команды доступны в этом контексте:n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s is not a valid message class. See ‘/help msgcolor’ for valid message « |
|
«classes.» |
|
msgstr «» |
|
«%s — неправильный класс сообщения. Смотрите в ‘/help msgcolor’ верные « |
|
«классы сообщений.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is not a valid color. See ‘/help msgcolor’ for valid colors.» |
|
msgstr «%s — неправильный цвет. Верные цвета смотрите в ‘/help msgcolor’.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«say <message>: Send a message normally as if you weren’t using a « |
|
«command.» |
|
msgstr «» |
|
«say <сообщение>: Отправить обычное сообщение, как если бы вы не « |
|
«использовали команду.» |
|
|
|
msgid «me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat.» |
|
msgstr «» |
|
«me <действие>: Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«debug <option>: Send various debug information to the current « |
|
«conversation.» |
|
msgstr «» |
|
«debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую « |
|
«беседу.» |
|
|
|
msgid «clear: Clears the conversation scrollback.» |
|
msgstr «clear: Очистить окно беседы.» |
|
|
|
msgid «help <command>: Help on a specific command.» |
|
msgstr «help <команда>: Получить помощь по конкретной команде.» |
|
|
|
msgid «users: Show the list of users in the chat.» |
|
msgstr «users: Вывести список пользователей в чате.» |
|
|
|
msgid «plugins: Show the plugins window.» |
|
msgstr «plugins: Вывести окно модулей.» |
|
|
|
msgid «buddylist: Show the buddylist.» |
|
msgstr «buddylist: Вывести список собеседников.» |
|
|
|
msgid «accounts: Show the accounts window.» |
|
msgstr «accounts: Вывести окно учётных записей.» |
|
|
|
msgid «debugwin: Show the debug window.» |
|
msgstr «debugwin: Вывести окно отладки.» |
|
|
|
msgid «prefs: Show the preference window.» |
|
msgstr «prefs: Вывести окно настроек.» |
|
|
|
msgid «statuses: Show the savedstatuses window.» |
|
msgstr «statuses: Показать окно сохранённых статусов.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color « |
|
«for different classes of messages in the conversation window.<br> <» |
|
«class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/» |
|
«background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, « |
|
«cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default» |
|
msgstr «» |
|
«цвет сообщения <класс> <передний план> <фон>: Установите « |
|
«цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br> <класс>: « |
|
«получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br> < « |
|
«передний план/фон>: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-« |
|
«серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br> цвет сообщения « |
|
«отправки по умолчанию голубой» |
|
|
|
msgid «Unable to open file.» |
|
msgstr «Не удаётся открыть файл.» |
|
|
|
msgid «Debug Window» |
|
msgstr «Окно отладки» |
|
|
|
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don’t make sense. But right now |
|
#. * it’s necessary to make the width of the debug window resizable … like I said, |
|
#. * it doesn’t make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. |
|
#. |
|
msgid «Clear» |
|
msgstr «Очистить» |
|
|
|
msgid «Filter:» |
|
msgstr «Фильтр:» |
|
|
|
msgid «Pause» |
|
msgstr «Пауза» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «File Transfers — %d%% of %d file» |
|
msgid_plural «File Transfers — %d%% of %d files» |
|
msgstr[0] «Передача файлов — %d%% из %d файла» |
|
msgstr[1] «Передача файлов — %d%% из %d файлов» |
|
msgstr[2] «Передача файлов — %d%% из %d файла» |
|
msgstr[3] «Передача файлов — %d%% из %d файла» |
|
|
|
#. Create the window. |
|
msgid «File Transfers» |
|
msgstr «Передача файлов» |
|
|
|
msgid «Progress» |
|
msgstr «Прогресс» |
|
|
|
msgid «Filename» |
|
msgstr «Имя файла» |
|
|
|
msgid «Size» |
|
msgstr «Размер» |
|
|
|
msgid «Speed» |
|
msgstr «Скорость» |
|
|
|
msgid «Remaining» |
|
msgstr «Осталось» |
|
|
|
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! |
|
msgid «Status» |
|
msgstr «Статус» |
|
|
|
msgid «Close this window when all transfers finish» |
|
msgstr «Закрывать это окно по завершении всех передач» |
|
|
|
msgid «Clear finished transfers» |
|
msgstr «Очищать завершённые передачи» |
|
|
|
msgid «Stop» |
|
msgstr «Остановить» |
|
|
|
msgid «Waiting for transfer to begin» |
|
msgstr «Ожидание начала передачи» |
|
|
|
msgid «Cancelled» |
|
msgstr «Отменено» |
|
|
|
msgid «Failed» |
|
msgstr «Не удалось» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%.2f KiB/s» |
|
msgstr «%.2f КиБ/с» |
|
|
|
msgid «Sent» |
|
msgstr «Отправлено» |
|
|
|
msgid «Received» |
|
msgstr «Получено» |
|
|
|
msgid «Finished» |
|
msgstr «Завершено» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The file was saved as %s.» |
|
msgstr «Файл был сохранён как %s.» |
|
|
|
msgid «Sending» |
|
msgstr «Отправка» |
|
|
|
msgid «Receiving» |
|
msgstr «Получение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Conversation in %s on %s» |
|
msgstr «Беседа в %s на %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Conversation with %s on %s» |
|
msgstr «Беседа с %s на %s» |
|
|
|
msgid «%B %Y» |
|
msgstr «%B %Y» |
|
|
|
msgid «» |
|
«System events will only be logged if the «Log all status changes to system « |
|
«log« preference is enabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Системные события будут отмечаться только если включена настройка «Отмечать « |
|
«все изменения статуса в системном журнале«.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Instant messages will only be logged if the «Log all instant messages« « |
|
«preference is enabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка « |
|
««Отмечать все мгновенные сообщения«.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Chats will only be logged if the «Log all chats« preference is enabled.» |
|
msgstr «» |
|
«Чаты будут журналироваться только если включён режим «Записывать все чаты«.» |
|
|
|
msgid «No logs were found» |
|
msgstr «Журналы не найдены» |
|
|
|
msgid «Total log size:» |
|
msgstr «Общий размер журналов:» |
|
|
|
#. Search box ********* |
|
msgid «Scroll/Search: « |
|
msgstr «Прокрутить/Найти» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Conversations in %s» |
|
msgstr «Беседы в %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Conversations with %s» |
|
msgstr «Беседы с %s» |
|
|
|
msgid «All Conversations» |
|
msgstr «Все беседы» |
|
|
|
msgid «System Log» |
|
msgstr «Системный журнал» |
|
|
|
msgid «Calling…» |
|
msgstr «Звоню…» |
|
|
|
msgid «Hangup» |
|
msgstr «Приостановить разговор» |
|
|
|
#. Number of actions |
|
msgid «Accept» |
|
msgstr «Принять» |
|
|
|
msgid «Reject» |
|
msgstr «Отвергнуть» |
|
|
|
msgid «Call in progress.» |
|
msgstr «Идёт разговор.» |
|
|
|
msgid «The call has been terminated.» |
|
msgstr «Звонок был прерван.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s wishes to start an audio session with you.» |
|
msgstr «%s хочет начать звуковой сеанс с вами.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is trying to start an unsupported media session type with you.» |
|
msgstr «%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа.» |
|
|
|
msgid «You have rejected the call.» |
|
msgstr «Вы отклонили звонок.» |
|
|
|
msgid «call: Make an audio call.» |
|
msgstr «звонок: Совершите звуковой звонок.» |
|
|
|
msgid «Emails» |
|
msgstr «Адреса e-mail» |
|
|
|
msgid «You have mail!» |
|
msgstr «Вам пришла почта!» |
|
|
|
msgid «Sender» |
|
msgstr «Отправитель» |
|
|
|
msgid «Subject» |
|
msgstr «Тема» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%s) has %d new message.» |
|
msgid_plural «%s (%s) has %d new messages.» |
|
msgstr[0] «%s (%s) имеет %d новое сообщение.» |
|
msgstr[1] «%s (%s) имеет %d новых сообщения.» |
|
msgstr[2] «%s (%s) имеет %d новое сообщение.» |
|
msgstr[3] «%s (%s) имеет %d новое сообщение.» |
|
|
|
msgid «New Mail» |
|
msgstr «Новая почта» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Info for %s» |
|
msgstr «Информация для %s» |
|
|
|
msgid «Buddy Information» |
|
msgstr «Информация о собеседнике» |
|
|
|
msgid «Continue» |
|
msgstr «Продолжить» |
|
|
|
msgid «IM» |
|
msgstr «Мгновенное сообщение» |
|
|
|
msgid «Invite» |
|
msgstr «Пригласить» |
|
|
|
msgid «(none)» |
|
msgstr «(нет)» |
|
|
|
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This |
|
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own |
|
#. * notify_message. So tread carefully. |
|
msgid «URI» |
|
msgstr «URI» |
|
|
|
msgid «ERROR» |
|
msgstr «ОШИБКА» |
|
|
|
msgid «loading plugin failed» |
|
msgstr «не удалось загрузить модуль» |
|
|
|
msgid «unloading plugin failed» |
|
msgstr «не удалось выгрузить модуль» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Name: %sn» |
|
«Version: %sn» |
|
«Description: %sn» |
|
«Author: %sn» |
|
«Website: %sn» |
|
«Filename: %sn» |
|
msgstr «» |
|
«Имя: %sn» |
|
«Версия: %sn» |
|
«Описание: %sn» |
|
«Автор: %sn» |
|
«Web-сайт: %sn» |
|
«Имя файла: %sn» |
|
|
|
msgid «Plugin need to be loaded before you can configure it.» |
|
msgstr «Модуль необходимо загрузить перед его настройкой.» |
|
|
|
msgid «No configuration options for this plugin.» |
|
msgstr «Этот модуль не имеет настраиваемых параметров.» |
|
|
|
msgid «Error loading plugin» |
|
msgstr «Ошибка загрузки модуля» |
|
|
|
msgid «The selected file is not a valid plugin.» |
|
msgstr «Выбранный файл не является допустимым модулем.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please open the debug window and try again to see the exact error message.» |
|
msgstr «» |
|
«Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об « |
|
«ошибке.» |
|
|
|
msgid «Select plugin to install» |
|
msgstr «Выберите модуль для установки» |
|
|
|
msgid «You can (un)load plugins from the following list.» |
|
msgstr «Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка.» |
|
|
|
msgid «Install Plugin…» |
|
msgstr «Установить модуль…» |
|
|
|
msgid «Configure Plugin» |
|
msgstr «Настроить модуль» |
|
|
|
#. copy the preferences to tmp values… |
|
#. * I liked «take affect immediately» Oh well 🙁 |
|
#. (that should have been «effect,» right?) |
|
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! |
|
#. Create the window |
|
msgid «Preferences» |
|
msgstr «Настройки» |
|
|
|
msgid «Please enter a buddy to pounce.» |
|
msgstr «Введите собеседника для слежения.» |
|
|
|
msgid «New Buddy Pounce» |
|
msgstr «Новое правило для собеседника» |
|
|
|
msgid «Edit Buddy Pounce» |
|
msgstr «Изменить правило для собеседника» |
|
|
|
#. Create the «Pounce on Whom» frame. |
|
msgid «Pounce on Whom» |
|
msgstr «За кем следить» |
|
|
|
#. Account: |
|
msgid «Account:» |
|
msgstr «Учётная запись:» |
|
|
|
msgid «Buddy name:» |
|
msgstr «Имя собеседника:» |
|
|
|
#. Create the «Pounce When Buddy…» frame. |
|
msgid «Pounce When Buddy…» |
|
msgstr «Выполнять, когда собеседник…» |
|
|
|
msgid «Signs on» |
|
msgstr «Входит» |
|
|
|
msgid «Signs off» |
|
msgstr «Выходит» |
|
|
|
msgid «Goes away» |
|
msgstr «Отходит» |
|
|
|
msgid «Returns from away» |
|
msgstr «Возвращается» |
|
|
|
msgid «Becomes idle» |
|
msgstr «Начинает бездействовать» |
|
|
|
msgid «Is no longer idle» |
|
msgstr «Перестаёт бездействовать» |
|
|
|
msgid «Starts typing» |
|
msgstr «Начинает набор сообщения» |
|
|
|
msgid «Pauses while typing» |
|
msgstr «Приостанавливает набор сообщения» |
|
|
|
msgid «Stops typing» |
|
msgstr «Прекращает набор сообщения» |
|
|
|
msgid «Sends a message» |
|
msgstr «Отправляет сообщение» |
|
|
|
#. Create the «Action» frame. |
|
msgid «Action» |
|
msgstr «Действие» |
|
|
|
msgid «Open an IM window» |
|
msgstr «Открыть окно беседы» |
|
|
|
msgid «Pop up a notification» |
|
msgstr «Вывести уведомление» |
|
|
|
msgid «Send a message» |
|
msgstr «Отправить сообщение» |
|
|
|
msgid «Execute a command» |
|
msgstr «Выполнить команду» |
|
|
|
msgid «Play a sound» |
|
msgstr «Воспроизвести звук» |
|
|
|
msgid «Pounce only when my status is not Available» |
|
msgstr «Выполнять только, когда мой статус отличный от «Доступен«« |
|
|
|
msgid «Recurring» |
|
msgstr «Повторение» |
|
|
|
msgid «Cannot create pounce» |
|
msgstr «Не удалось создать правило» |
|
|
|
msgid «You do not have any accounts.» |
|
msgstr «У вас нет ни одной учётной записи.» |
|
|
|
msgid «You must create an account first before you can create a pounce.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать « |
|
«правило.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?» |
|
|
|
msgid «Buddy Pounces» |
|
msgstr «Правила для собеседников» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has started typing to you (%s)» |
|
msgstr «%s начал набор сообщения для вас (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has paused while typing to you (%s)» |
|
msgstr «%s приостановил набор сообщения для вас (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has signed on (%s)» |
|
msgstr «%s в сети (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has returned from being idle (%s)» |
|
msgstr «%s перестал бездействовать (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has returned from being away (%s)» |
|
msgstr «%s вернулся (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has stopped typing to you (%s)» |
|
msgstr «%s прекратил набор сообщения для вас (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has signed off (%s)» |
|
msgstr «%s не в сети (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has become idle (%s)» |
|
msgstr «%s начал бездействовать (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has gone away. (%s)» |
|
msgstr «%s отошёл (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has sent you a message. (%s)» |
|
msgstr «%s отправил вам сообщение (%s)» |
|
|
|
msgid «Unknown pounce event. Please report this!» |
|
msgstr «Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!» |
|
|
|
msgid «Based on keyboard use» |
|
msgstr «Основываясь на использовании клавиатуры» |
|
|
|
msgid «From last sent message» |
|
msgstr «С момента последней отправки сообщения» |
|
|
|
msgid «Never» |
|
msgstr «Никогда» |
|
|
|
msgid «Show Idle Time» |
|
msgstr «Показывать время бездействия» |
|
|
|
msgid «Show Offline Buddies» |
|
msgstr «Показывать собеседников не в сети» |
|
|
|
msgid «Notify buddies when you are typing» |
|
msgstr «Уведомлять собеседников о наборе сообщения» |
|
|
|
msgid «Log format» |
|
msgstr «Формат журнала» |
|
|
|
msgid «Log IMs» |
|
msgstr «Записывать мгновенные сообщения» |
|
|
|
msgid «Log chats» |
|
msgstr «Записывать чаты» |
|
|
|
msgid «Log status change events» |
|
msgstr «Записывать изменения статуса» |
|
|
|
msgid «Report Idle time» |
|
msgstr «Сообщать время бездействия» |
|
|
|
msgid «Change status when idle» |
|
msgstr «Менять статус при бездействии» |
|
|
|
msgid «Minutes before changing status» |
|
msgstr «Минут до изменения статуса» |
|
|
|
msgid «Change status to» |
|
msgstr «Менять статус на» |
|
|
|
msgid «Conversations» |
|
msgstr «Беседы» |
|
|
|
msgid «Logging» |
|
msgstr «Журналы» |
|
|
|
msgid «You must fill all the required fields.» |
|
msgstr «Вы должны заполнить все обязательные поля.» |
|
|
|
msgid «The required fields are underlined.» |
|
msgstr «Обязательные поля подчёркнуты.» |
|
|
|
msgid «Not implemented yet.» |
|
msgstr «Ещё не реализовано.» |
|
|
|
msgid «Save File…» |
|
msgstr «Сохранить файл…» |
|
|
|
msgid «Open File…» |
|
msgstr «Открыть файл…» |
|
|
|
msgid «Choose Location…» |
|
msgstr «Выбрать местоположение…» |
|
|
|
msgid «Hit ‘Enter’ to find more rooms of this category.» |
|
msgstr «Щёлкните ‘Enter’, чтобы найти больше комнат этой категории.» |
|
|
|
msgid «Get» |
|
msgstr «Получить» |
|
|
|
#. Create the window. |
|
msgid «Room List» |
|
msgstr «Список комнат» |
|
|
|
msgid «Buddy logs in» |
|
msgstr «Собеседник входит в сеть» |
|
|
|
msgid «Buddy logs out» |
|
msgstr «Собеседник выходит из сети» |
|
|
|
msgid «Message received» |
|
msgstr «Получено сообщение» |
|
|
|
msgid «Message received begins conversation» |
|
msgstr «Получено сообщение, начинающее беседу» |
|
|
|
msgid «Message sent» |
|
msgstr «Сообщение отправлено» |
|
|
|
msgid «Person enters chat» |
|
msgstr «Пользователь входит в чат» |
|
|
|
msgid «Person leaves chat» |
|
msgstr «Пользователь выходит из чата» |
|
|
|
msgid «You talk in chat» |
|
msgstr «Вы говорите в чате» |
|
|
|
msgid «Others talk in chat» |
|
msgstr «Другие говорят в чате» |
|
|
|
msgid «Someone says your username in chat» |
|
msgstr «Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате» |
|
|
|
msgid «Attention received» |
|
msgstr «Получено внимание» |
|
|
|
msgid «GStreamer Failure» |
|
msgstr «Ошибка GStreamer» |
|
|
|
msgid «GStreamer failed to initialize.» |
|
msgstr «Не удалось инициализировать GStreamer.» |
|
|
|
msgid «(default)» |
|
msgstr «(по умолчанию)» |
|
|
|
msgid «Select Sound File…» |
|
msgstr «Выбрать звуковой файл…» |
|
|
|
msgid «Sound Preferences» |
|
msgstr «Настройки звука» |
|
|
|
msgid «Profiles» |
|
msgstr «Профили» |
|
|
|
msgid «Automatic» |
|
msgstr «Автоматически» |
|
|
|
msgid «Console Beep» |
|
msgstr «Сигнал динамиком» |
|
|
|
msgid «Command» |
|
msgstr «Команда» |
|
|
|
msgid «No Sound» |
|
msgstr «Нет звука» |
|
|
|
msgid «Sound Method» |
|
msgstr «Метод воспроизведения звука» |
|
|
|
msgid «Method: « |
|
msgstr «Метод: « |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Sound Commandn» |
|
«(%s for filename)» |
|
msgstr «» |
|
«Звуковая командаn» |
|
«(%s для имени файла)» |
|
|
|
#. Sound options |
|
msgid «Sound Options» |
|
msgstr «Параметры звука» |
|
|
|
msgid «Sounds when conversation has focus» |
|
msgstr «Звуки при активном окне беседы» |
|
|
|
msgid «Always» |
|
msgstr «Всегда» |
|
|
|
msgid «Only when available» |
|
msgstr «Только во время присутствия» |
|
|
|
msgid «Only when not available» |
|
msgstr «Только во время отсутствия» |
|
|
|
msgid «Volume(0-100):» |
|
msgstr «Громкость(0-100):» |
|
|
|
#. Sound events |
|
msgid «Sound Events» |
|
msgstr «Звуковые события» |
|
|
|
msgid «Event» |
|
msgstr «Событие» |
|
|
|
msgid «File» |
|
msgstr «Файл» |
|
|
|
msgid «Test» |
|
msgstr «Тест» |
|
|
|
msgid «Reset» |
|
msgstr «Сброс» |
|
|
|
msgid «Choose…» |
|
msgstr «Выбрать…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Are you sure you want to delete «%s«« |
|
msgstr «Вы действительно хотите удалить «%s«« |
|
|
|
msgid «Delete Status» |
|
msgstr «Удалить статус» |
|
|
|
msgid «Saved Statuses» |
|
msgstr «Сохранённые статусы» |
|
|
|
msgid «Title» |
|
msgstr «Название» |
|
|
|
msgid «Type» |
|
msgstr «Тип» |
|
|
|
msgid «Message» |
|
msgstr «Сообщение» |
|
|
|
#. Use |
|
msgid «Use» |
|
msgstr «Применить» |
|
|
|
msgid «Invalid title» |
|
msgstr «Неверное название» |
|
|
|
msgid «Please enter a non-empty title for the status.» |
|
msgstr «Введите непустое название для статуса.» |
|
|
|
msgid «Duplicate title» |
|
msgstr «Повторяющееся название» |
|
|
|
msgid «Please enter a different title for the status.» |
|
msgstr «Введите другое название для статуса.» |
|
|
|
msgid «Substatus» |
|
msgstr «Подстатус» |
|
|
|
msgid «Status:» |
|
msgstr «Статус:» |
|
|
|
msgid «Message:» |
|
msgstr «Сообщение:» |
|
|
|
msgid «Edit Status» |
|
msgstr «Изменить статус» |
|
|
|
msgid «Use a different status for some accounts» |
|
msgstr «Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей» |
|
|
|
#. Save and Use |
|
msgid «Save and Use» |
|
msgstr «Сохранить и применить» |
|
|
|
msgid «Certificates» |
|
msgstr «Сертификаты» |
|
|
|
msgid «Sounds» |
|
msgstr «Звуки» |
|
|
|
msgid «Statuses» |
|
msgstr «Статусы» |
|
|
|
msgid «Error loading the plugin.» |
|
msgstr «Ошибка загрузки модуля.» |
|
|
|
msgid «Couldn’t find X display» |
|
msgstr «Не удалось найти X-дисплей» |
|
|
|
msgid «Couldn’t find window» |
|
msgstr «Не удалось найти окно» |
|
|
|
msgid «This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support.» |
|
msgstr «» |
|
«Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки « |
|
«X11.» |
|
|
|
msgid «GntClipboard» |
|
msgstr «Gnt-буфер обмена» |
|
|
|
msgid «Clipboard plugin» |
|
msgstr «Модуль буфера обмена» |
|
|
|
msgid «» |
|
«When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to « |
|
«X, if possible.» |
|
msgstr «» |
|
«Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным « |
|
«для X, если возможно.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s just signed on» |
|
msgstr «%s в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s just signed off» |
|
msgstr «%s не в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s sent you a message» |
|
msgstr «%s отправил вам сообщение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s said your nick in %s» |
|
msgstr «%s произнёс ваше имя в %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s sent a message in %s» |
|
msgstr «%s отправил сообщение в %s» |
|
|
|
msgid «Buddy signs on/off» |
|
msgstr «Собеседник входит/выходит» |
|
|
|
msgid «You receive an IM» |
|
msgstr «Вы получаете мгновенное сообщение» |
|
|
|
msgid «Someone speaks in a chat» |
|
msgstr «Кто-то говорит в чате» |
|
|
|
msgid «Someone says your name in a chat» |
|
msgstr «Кто-то произносит ваше имя в чате» |
|
|
|
#. Translators: «toaster» here means «pop-up». |
|
msgid «Notify with a toaster when» |
|
msgstr «Когда уведомлять» |
|
|
|
msgid «Beep too!» |
|
msgstr «И пищать!» |
|
|
|
msgid «Set URGENT for the terminal window.» |
|
msgstr «Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала.» |
|
|
|
msgid «GntGf» |
|
msgstr «Gnt-уведомления» |
|
|
|
#. Translators: «toaster» here means «pop-up». |
|
msgid «Toaster plugin» |
|
msgstr «Модуль уведомлений» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<b>Conversation with %s on %s:</b><br>» |
|
msgstr «<b>Беседа с %s на %s:</b><br>» |
|
|
|
msgid «History Plugin Requires Logging» |
|
msgstr «Модуль истории требует ведения журнала» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.n» |
|
«n» |
|
«Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for « |
|
«the same conversation type(s).» |
|
msgstr «» |
|
«Ведение журнала может быть включено из Средства -> Настройки -> Журналы.n» |
|
«n» |
|
«Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю « |
|
«для соответствующих типов бесед.» |
|
|
|
msgid «GntHistory» |
|
msgstr «Gnt-история» |
|
|
|
msgid «Shows recently logged conversations in new conversations.» |
|
msgstr «Показывает записи недавних бесед в новых беседах.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«When a new conversation is opened this plugin will insert the last « |
|
«conversation into the current conversation.» |
|
msgstr «» |
|
«При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«Fetching TinyURL…» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«Получение TinyURL…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «TinyURL for above: %s» |
|
msgstr «TinyURL для вышеуказанного: %s» |
|
|
|
msgid «Please wait while TinyURL fetches a shorter URL…» |
|
msgstr «Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес…» |
|
|
|
msgid «Only create TinyURL for URLs of this length or greater» |
|
msgstr «Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше» |
|
|
|
msgid «TinyURL (or other) address prefix» |
|
msgstr «Приставка адреса TinyURL (или другого)» |
|
|
|
msgid «TinyURL» |
|
msgstr «TinyURL» |
|
|
|
msgid «TinyURL plugin» |
|
msgstr «Модуль TinyURL» |
|
|
|
msgid «Shorten URLs in messages using TinyURL» |
|
msgstr «Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL» |
|
|
|
msgid «Online» |
|
msgstr «В сети» |
|
|
|
msgid «Offline» |
|
msgstr «Не в сети» |
|
|
|
msgid «Online Buddies» |
|
msgstr «Кто в сети» |
|
|
|
msgid «Offline Buddies» |
|
msgstr «Кто не в сети» |
|
|
|
msgid «Online/Offline» |
|
msgstr «В сети/Не в сети» |
|
|
|
msgid «Meebo» |
|
msgstr «Мибо» |
|
|
|
msgid «No Grouping» |
|
msgstr «Без группировки» |
|
|
|
msgid «Nested Subgroup» |
|
msgstr «Вложенная подгруппа» |
|
|
|
msgid «Nested Grouping (experimental)» |
|
msgstr «Вложенная группировка (экспериментальная функция)» |
|
|
|
msgid «Provides alternate buddylist grouping options.» |
|
msgstr «Даёт альтернативные возможности для группировки контактов.» |
|
|
|
msgid «Lastlog» |
|
msgstr «Последняя запись» |
|
|
|
#. Translator Note: The «backlog» is the conversation buffer/history. |
|
msgid «lastlog: Searches for a substring in the backlog.» |
|
msgstr «последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках» |
|
|
|
msgid «GntLastlog» |
|
msgstr «Последняя запись Gnt» |
|
|
|
msgid «Lastlog plugin.» |
|
msgstr «Модуль «Последняя запись«.» |
|
|
|
msgid «accounts» |
|
msgstr «учётные записи» |
|
|
|
msgid «Password is required to sign on.» |
|
msgstr «Для входа требуется пароль.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Enter password for %s (%s)» |
|
msgstr «Введите пароль для %s (%s)» |
|
|
|
msgid «Enter Password» |
|
msgstr «Введите пароль» |
|
|
|
msgid «Save password» |
|
msgstr «Сохранить пароль» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Missing protocol plugin for %s» |
|
msgstr «Отсутствует модуль протокола для %s» |
|
|
|
msgid «Connection Error» |
|
msgstr «Ошибка соединения» |
|
|
|
msgid «New passwords do not match.» |
|
msgstr «Новые пароли не совпадают.» |
|
|
|
msgid «Fill out all fields completely.» |
|
msgstr «Заполните все поля.» |
|
|
|
msgid «Original password» |
|
msgstr «Исходный пароль» |
|
|
|
msgid «New password» |
|
msgstr «Новый пароль» |
|
|
|
msgid «New password (again)» |
|
msgstr «Новый пароль (ещё раз)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Change password for %s» |
|
msgstr «Изменить пароль для %s» |
|
|
|
msgid «Please enter your current password and your new password.» |
|
msgstr «Введите ваш текущий и ваш новый пароли.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Change user information for %s» |
|
msgstr «Изменить информацию о %s» |
|
|
|
msgid «Set User Info» |
|
msgstr «Установить информацию о пользователе» |
|
|
|
msgid «This protocol does not support setting a public alias.» |
|
msgstr «Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени.» |
|
|
|
msgid «This protocol does not support fetching the public alias.» |
|
msgstr «Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени.» |
|
|
|
msgid «Unknown» |
|
msgstr «Неизвестно» |
|
|
|
msgid «Buddies» |
|
msgstr «Собеседники» |
|
|
|
msgid «buddy list» |
|
msgstr «список собеседников» |
|
|
|
msgid «The certificate is self-signed and cannot be automatically checked.» |
|
msgstr «» |
|
«Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is « |
|
«currently trusted.» |
|
msgstr «» |
|
«Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных « |
|
«сертификатов, которые могли бы подтвердить этот» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The certificate is not valid yet. Check that your computer’s date and time « |
|
«are accurate.» |
|
msgstr «» |
|
«Сертификат ещё не подтверждён. Проверьте правильность даты и времени на « |
|
«вашем компьютере.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The certificate has expired and should not be considered valid. Check that « |
|
«your computer’s date and time are accurate.» |
|
msgstr «» |
|
«Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным. « |
|
«Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере.» |
|
|
|
#. Translators: «domain» refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) |
|
msgid «The certificate presented is not issued to this domain.» |
|
msgstr «Предоставленный сертификат выдан не для этого домена.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You have no database of root certificates, so this certificate cannot be « |
|
«validated.» |
|
msgstr «» |
|
«У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не « |
|
«может быть проверен на целостность.» |
|
|
|
msgid «The certificate chain presented is invalid.» |
|
msgstr «Предоставленная цепочка сертификатов некорректна.» |
|
|
|
msgid «The certificate has been revoked.» |
|
msgstr «Сертификат был аннулирован.» |
|
|
|
msgid «An unknown certificate error occurred.» |
|
msgstr «Произошла неизвестная ошибка сертификата.» |
|
|
|
msgid «(DOES NOT MATCH)» |
|
msgstr «(НЕ СОВПАДАЕТ)» |
|
|
|
#. Make messages |
|
#, c-format |
|
msgid «%s has presented the following certificate for just-this-once use:» |
|
msgstr «%s представил следующий сертификат для одноразового использования:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Common name: %s %sn» |
|
«Fingerprint (SHA1): %s» |
|
msgstr «» |
|
«Общее имя: %s %sn» |
|
«Отпечаток (SHA1): %s» |
|
|
|
#. TODO: Find what the handle ought to be |
|
msgid «Single-use Certificate Verification» |
|
msgstr «Проверка одноразового сертификата» |
|
|
|
#. Scheme name |
|
#. Pool name |
|
msgid «Certificate Authorities» |
|
msgstr «Органы сертификации» |
|
|
|
#. Scheme name |
|
#. Pool name |
|
msgid «SSL Peers Cache» |
|
msgstr «Временное хранилище приоритетов SSL» |
|
|
|
#. Make messages |
|
#, c-format |
|
msgid «Accept certificate for %s?» |
|
msgstr «Принять сертификат для %s?» |
|
|
|
#. TODO: Find what the handle ought to be |
|
msgid «SSL Certificate Verification» |
|
msgstr «Проверка SSL-сертификата» |
|
|
|
msgid «_View Certificate…» |
|
msgstr «_Просмотреть сертификат…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The certificate for %s could not be validated.» |
|
msgstr «Сертификат для %s не может быть подтверждён.» |
|
|
|
#. TODO: Probably wrong. |
|
msgid «SSL Certificate Error» |
|
msgstr «Ошибка SSL-сертификата» |
|
|
|
msgid «Unable to validate certificate» |
|
msgstr «Не удаётся утвердить сертификат» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The certificate claims to be from «%s« instead. This could mean that you « |
|
«are not connecting to the service you believe you are.» |
|
msgstr «» |
|
«Вместо этого сертификат утверждает, что он от «%s«. Это может означать, « |
|
«что вы подключены не к той услуге, к которой думаете.» |
|
|
|
#. TODO: Find what the handle ought to be |
|
msgid «Certificate Information» |
|
msgstr «Информация о сертификате» |
|
|
|
msgid «Unable to find Issuer Certificate» |
|
msgstr «Не удаётся найти Издателя Сертификата» |
|
|
|
#. Make messages |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Common name: %sn» |
|
«n» |
|
«Issued By: %sn» |
|
«n» |
|
«Fingerprint (SHA1): %sn» |
|
«n» |
|
«Activation date: %sn» |
|
«Expiration date: %sn» |
|
msgstr «» |
|
«Общее имя: %sn» |
|
«n» |
|
«Выпущен: %sn» |
|
«n» |
|
«Отпечаток (SHA1): %sn» |
|
«n» |
|
«Дата активации: %sn» |
|
«Дата истечения срока действия: %sn» |
|
|
|
msgid «(self-signed)» |
|
msgstr «(самоподписанный)» |
|
|
|
msgid «View Issuer Certificate» |
|
msgstr «Посмотреть Издателя Сертификата» |
|
|
|
msgid «Registration Error» |
|
msgstr «Ошибка регистрации» |
|
|
|
msgid «Unregistration Error» |
|
msgstr «Ошибка отмены регистрации» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «+++ %s signed on» |
|
msgstr «+++ %s вошёл» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «+++ %s signed off» |
|
msgstr «+++ %s вышел» |
|
|
|
#. Undocumented |
|
msgid «Unknown error» |
|
msgstr «Неизвестная ошибка» |
|
|
|
msgid «Unable to send message: The message is too large.» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message to %s.» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение для %s.» |
|
|
|
msgid «The message is too large.» |
|
msgstr «Сообщение слишком велико.» |
|
|
|
msgid «Unable to send message.» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение.» |
|
|
|
msgid «Send Message» |
|
msgstr «Отправить сообщение» |
|
|
|
msgid «_Send Message» |
|
msgstr «_Отправить сообщение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s entered the room.» |
|
msgstr «%s вошёл в комнату.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s [<I>%s</I>] entered the room.» |
|
msgstr «%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You are now known as %s» |
|
msgstr «Вы теперь известны как %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is now known as %s» |
|
msgstr «%s теперь известен как %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s left the room.» |
|
msgstr «%s вышел из комнаты.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s left the room (%s).» |
|
msgstr «%s вышел из комнаты (%s).» |
|
|
|
msgid «Invite to chat» |
|
msgstr «Пригласить к чату» |
|
|
|
#. Put our happy label in it. |
|
msgid «» |
|
«Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional « |
|
«invite message.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с « |
|
«необязательным текстом приглашения.» |
|
|
|
msgid «Whether the specified command should handle «aim« URLs» |
|
msgstr «Должна ли указанная команда обрабатывать «aim« URL» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command specified in the «command« key should handle «aim« « |
|
«URLs.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команде, объявленной в ключе «command«, нужно обращаться по « |
|
««aim« адресам.» |
|
|
|
msgid «The handler for «aim« URLs» |
|
msgstr «Обработчик для «aim« URL» |
|
|
|
msgid «The command used to handle «aim« URLs, if enabled.» |
|
msgstr «Команда, используемая для обработки «aim« URL, если включено.» |
|
|
|
msgid «Run the command in a terminal» |
|
msgstr «Выполнить команду в терминале» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command used to handle this type of URL should be run in a « |
|
«terminal.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, « |
|
«должна быть запущена в терминале.» |
|
|
|
msgid «Whether the specified command should handle «gg« URLs» |
|
msgstr «Должна ли указанная команда обрабатывать «gg« URL» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command specified in the «command« key should handle «gg« « |
|
«URLs.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команде, объявленной в ключе «command«, нужно обращаться по « |
|
««gg« адресам.» |
|
|
|
msgid «The handler for «gg« URLs» |
|
msgstr «Обработчик для «gg« URL» |
|
|
|
msgid «The command used to handle «gg« URLs, if enabled.» |
|
msgstr «Команда, используемая для обработки «gg« URL, если включено.» |
|
|
|
msgid «Whether the specified command should handle «icq« URLs» |
|
msgstr «Должна ли указанная команда обрабатывать «icq« URL» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command specified in the «command« key should handle «icq« « |
|
«URLs.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команде, объявленной в ключе «command«, нужно обращаться по « |
|
««icq« адресам.» |
|
|
|
msgid «The handler for «icq« URLs» |
|
msgstr «Обработчик для «icq« URL» |
|
|
|
msgid «The command used to handle «icq« URLs, if enabled.» |
|
msgstr «Команда, используемая для обработки «icq« URL, если включено.» |
|
|
|
msgid «Whether the specified command should handle «irc« URLs» |
|
msgstr «Должна ли указанная команда обрабатывать «irc« URL» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command specified in the «command« key should handle «irc« « |
|
«URLs.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команде, объявленной в ключе «command«, нужно обращаться по « |
|
««irc« адресам.» |
|
|
|
msgid «The handler for «irc« URLs» |
|
msgstr «Обработчик для «irc« URL» |
|
|
|
msgid «The command used to handle «irc« URLs, if enabled.» |
|
msgstr «Команда, используемая для обработки «irc« URL, если включено.» |
|
|
|
msgid «Whether the specified command should handle «sip« URLs» |
|
msgstr «Должна ли указанная команда обрабатывать «sip« URL» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command specified in the «command« key should handle «sip« « |
|
«URLs.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команде, объявленной в ключе «command«, нужно обращаться по « |
|
««sip« адресам.» |
|
|
|
msgid «The handler for «sip« URLs» |
|
msgstr «Обработчик для «sip« URL» |
|
|
|
msgid «The command used to handle «sip« URLs, if enabled.» |
|
msgstr «Команда, используемая для обработки «sip« URL, если включено.» |
|
|
|
msgid «Whether the specified command should handle «xmpp« URLs» |
|
msgstr «Должна ли указанная команда обрабатывать «xmpp« URL» |
|
|
|
msgid «» |
|
«True if the command specified in the «command« key should handle «xmpp« « |
|
«URLs.» |
|
msgstr «» |
|
«Верно, если команде, объявленной в ключе «command«, нужно обращаться по « |
|
««xmpp« адресам.» |
|
|
|
msgid «The handler for «xmpp« URLs» |
|
msgstr «Обработчик для «xmpp« URL» |
|
|
|
msgid «The command used to handle «xmpp« URLs, if enabled.» |
|
msgstr «Команда, используемая для обработки «xmpp« URL, если включено.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to get connection: %s» |
|
msgstr «Не удалось получить соединение: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to get name: %s» |
|
msgstr «Не удалось получить имя: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to get serv name: %s» |
|
msgstr «Не удалось получить имя сервера: %s» |
|
|
|
msgid «Purple’s D-BUS server is not running for the reason listed below» |
|
msgstr «D-BUS сервер Purple’а не запускается по причине, указанной ниже» |
|
|
|
msgid «No name» |
|
msgstr «Нет имени» |
|
|
|
msgid «Unable to create new resolver processn» |
|
msgstr «Не удаётся создать новый процесс разрешителя имёнn» |
|
|
|
msgid «Unable to send request to resolver processn» |
|
msgstr «Не удаётся отправить запрос разрешителю имёнn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error resolving %s:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка разрешения имени %s:n» |
|
«%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error resolving %s: %d» |
|
msgstr «Ошибка разрешения имени %s: %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error reading from resolver process:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:n» |
|
«%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Resolver process exited without answering our request» |
|
msgstr «Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error converting %s to punycode: %d» |
|
msgstr «Ошибка конвертирования %s в punycode: %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Thread creation failure: %s» |
|
msgstr «Ошибка создания нити: %s» |
|
|
|
msgid «Unknown reason» |
|
msgstr «Причина неизвестна» |
|
|
|
msgid «Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode.» |
|
msgstr «Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error reading %s: n» |
|
«%s.n» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка чтения %s: n» |
|
«%s.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error writing %s: n» |
|
«%s.n» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка записи %s: n» |
|
«%s.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error accessing %s: n» |
|
«%s.n» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка доступа %s: n» |
|
«%s.n» |
|
|
|
msgid «Directory is not writable.» |
|
msgstr «Каталог недоступен для записи.» |
|
|
|
msgid «Cannot send a file of 0 bytes.» |
|
msgstr «Нельзя отправить файл размером 0 байт.» |
|
|
|
msgid «Cannot send a directory.» |
|
msgstr «Нельзя отправить каталог.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.n» |
|
msgstr «%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.n» |
|
|
|
msgid «File is not readable.» |
|
msgstr «Файл недоступен для чтения.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s wants to send you %s (%s)» |
|
msgstr «%s хочет отправить вам %s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s wants to send you a file» |
|
msgstr «%s хочет отправить вам файл» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Accept file transfer request from %s?» |
|
msgstr «Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«A file is available for download from:n» |
|
«Remote host: %sn» |
|
«Remote port: %d» |
|
msgstr «» |
|
«Файл доступен для загрузки с:n» |
|
«Удалённый узел: %sn» |
|
«Удалённый порт: %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is offering to send file %s» |
|
msgstr «%s предлагает отправку файла %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is not a valid filename.n» |
|
msgstr «%s не является допустимым именем файла.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Offering to send %s to %s» |
|
msgstr «Предложение отправки %s для %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Starting transfer of %s from %s» |
|
msgstr «Запуск передачи %s от %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Transfer of file <A HREF=«file://%s«>%s</A> complete» |
|
msgstr «Передача файла <A HREF=«file://%s«>%s</A> завершена» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Transfer of file %s complete» |
|
msgstr «Передача файла %s завершена» |
|
|
|
msgid «File transfer complete» |
|
msgstr «Передача файлов завершена» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You cancelled the transfer of %s» |
|
msgstr «Вы отменили передачу %s» |
|
|
|
msgid «File transfer cancelled» |
|
msgstr «Передача файлов отменена» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s cancelled the transfer of %s» |
|
msgstr «%s отменил передачу %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s cancelled the file transfer» |
|
msgstr «%s отменил передачу файла» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «File transfer to %s failed.» |
|
msgstr «Не удалось произвести передачу файлов для %s.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «File transfer from %s failed.» |
|
msgstr «Не удалось произвести передачу файлов от %s.» |
|
|
|
msgid «<b><font color=«red«>The logger has no read function</font></b>» |
|
msgstr «» |
|
«<b><font color=«red«>Служба ведения журнала не имеет функции чтения</» |
|
«font></b>» |
|
|
|
msgid «HTML» |
|
msgstr «HTML» |
|
|
|
msgid «Plain text» |
|
msgstr «Простой текст» |
|
|
|
msgid «Old flat format» |
|
msgstr «Старый плоский формат» |
|
|
|
msgid «Logging of this conversation failed.» |
|
msgstr «Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы.» |
|
|
|
msgid «XML» |
|
msgstr «XML» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<font color=«#16569E«><font size=«2«>(%s)</font> <b>%s <AUTO-« |
|
«REPLY>:</b></font> %s<br/>n» |
|
msgstr «» |
|
«<font color=«#16569E«><font size=«2«>(%s)</font> <b>%s <AUTO-« |
|
«REPLY>:</b></font> %s<br/>n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<font color=«#A82F2F«><font size=«2«>(%s)</font> <b>%s <AUTO-« |
|
«REPLY>:</b></font> %s<br/>n» |
|
msgstr «» |
|
«<font color=«#A82F2F«><font size=«2«>(%s)</font> <b>%s <AUTO-« |
|
«REPLY>:</b></font> %s<br/>n» |
|
|
|
msgid «<font color=«red«><b>Unable to find log path!</b></font>» |
|
msgstr «<font color=«red«><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<font color=«red«><b>Could not read file: %s</b></font>» |
|
msgstr «<font color=«red«><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «(%s) %s <AUTO-REPLY>: %sn» |
|
msgstr «(%s) %s <AUTO-REPLY>: %sn» |
|
|
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«n» |
|
«Message from Farsight: « |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«Сообщение от Farsight» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Error initializing the call. This probably denotes problem in installation « |
|
«of GStreamer or Farsight.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой « |
|
«GStreamer или Farsight.» |
|
|
|
msgid «Network error.» |
|
msgstr «Ошибка сети.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more « |
|
«GStreamer codecs.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой « |
|
«дополнительных кодеков GStreamer.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins « |
|
«packages.» |
|
msgstr «» |
|
«Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict.» |
|
msgstr «» |
|
«Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком « |
|
«жёсткие.» |
|
|
|
msgid «Could not connect to the remote party» |
|
msgstr «Не получилось подключиться к удалённой вечеринке» |
|
|
|
msgid «A non-recoverable Farsight2 error has occurred.» |
|
msgstr «Произошла необратимая ошибка Farsight2.» |
|
|
|
msgid «A non-recoverable Farstream error has occurred.» |
|
msgstr «Произошла необратимая ошибка Farstream.» |
|
|
|
msgid «Error with your microphone» |
|
msgstr «Проблема с вашим микрофоном» |
|
|
|
msgid «Error with your webcam» |
|
msgstr «Проблема с вашей веб-камерой» |
|
|
|
msgid «Conference error» |
|
msgstr «Ошибка конференции» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error creating session: %s» |
|
msgstr «Ошибка создания сеанса: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You are using %s, but this plugin requires %s.» |
|
msgstr «Вы используете %s, а этот модуль требует %s.» |
|
|
|
msgid «This plugin has not defined an ID.» |
|
msgstr «Этот модуль не имеет ID.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Plugin magic mismatch %d (need %d)» |
|
msgstr «Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)» |
|
msgstr «Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)» |
|
msgstr «» |
|
«Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и « |
|
«закрытие)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try « |
|
«again.» |
|
msgstr «» |
|
«Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь « |
|
«снова.» |
|
|
|
msgid «Unable to load the plugin» |
|
msgstr «Не удаётся загрузить модуль» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The required plugin %s was unable to load.» |
|
msgstr «Не удалось загрузить требуемый модуль %s.» |
|
|
|
msgid «Unable to load your plugin.» |
|
msgstr «Не удаётся загрузить ваш модуль.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s requires %s, but it failed to unload.» |
|
msgstr «%s требует %s, но его не удалось выгрузить.» |
|
|
|
msgid «Autoaccept» |
|
msgstr «Автоматический приём» |
|
|
|
msgid «Auto-accept file transfer requests from selected users.» |
|
msgstr «» |
|
«Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей « |
|
«автоматически.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Autoaccepted file transfer of «%s« from «%s« completed.» |
|
msgstr «Автоматический приём файла «%s« от «%s« завершён.» |
|
|
|
msgid «Autoaccept complete» |
|
msgstr «Автоматический приём завершён» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «When a file-transfer request arrives from %s» |
|
msgstr «При поступлении запроса передачи файлов от %s» |
|
|
|
msgid «Set Autoaccept Setting» |
|
msgstr «Настроить автоматический приём» |
|
|
|
msgid «_Save» |
|
msgstr «_Сохранить» |
|
|
|
msgid «_Cancel» |
|
msgstr «О_тменить» |
|
|
|
msgid «Ask» |
|
msgstr «Спросить» |
|
|
|
msgid «Auto Accept» |
|
msgstr «Принять автоматически» |
|
|
|
msgid «Auto Reject» |
|
msgstr «Отвергнуть автоматически» |
|
|
|
msgid «Autoaccept File Transfers…» |
|
msgstr «Автоматический приём файлов…» |
|
|
|
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. |
|
msgid «» |
|
«Path to save the files inn» |
|
«(Please provide the full path)» |
|
msgstr «» |
|
«Путь для сохранения файловn» |
|
«(Пожалуйста, укажите полный путь)» |
|
|
|
msgid «» |
|
«When a file-transfer request arrives from a user who isn» |
|
«*not* on your buddy list:» |
|
msgstr «» |
|
«Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,n» |
|
«которого *нет* в вашем списке собеседников:» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is completen» |
|
«(only when there’s no conversation with the sender)» |
|
msgstr «» |
|
«Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма « |
|
«файловn» |
|
«(только при отсутствии беседы с отправителем)» |
|
|
|
msgid «Create a new directory for each user» |
|
msgstr «Создайте для каждого пользователя новую папку» |
|
|
|
msgid «Escape the filenames» |
|
msgstr «Избегайте имён файлов» |
|
|
|
msgid «Notes» |
|
msgstr «Заметки» |
|
|
|
msgid «Enter your notes below…» |
|
msgstr «Ниже введите ваши заметки…» |
|
|
|
msgid «Edit Notes…» |
|
msgstr «Изменить заметки…» |
|
|
|
#. *< major version |
|
#. *< minor version |
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Buddy Notes» |
|
msgstr «Заметки о собеседниках» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Store notes on particular buddies.» |
|
msgstr «Сохраняет заметки об отдельных собеседниках.» |
|
|
|
#. *< summary |
|
msgid «Adds the option to store notes for buddies on your buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке « |
|
«собеседников.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Cipher Test» |
|
msgstr «Проверка шифров» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Tests the ciphers that ship with libpurple.» |
|
msgstr «Проверяет шифры, поставляемые с libpurple.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «DBus Example» |
|
msgstr «Пример DBus» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «DBus Plugin Example» |
|
msgstr «Пример модуля DBus» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «File Control» |
|
msgstr «Управление из файла» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Allows control by entering commands in a file.» |
|
msgstr «Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл.» |
|
|
|
msgid «Minutes» |
|
msgstr «Минуты» |
|
|
|
#. This is a cultural reference. Dy’er Mak’er is a song by Led Zeppelin. |
|
#. If that doesn’t translate well into your language, drop the ‘s before translating. |
|
msgid «I’dle Mak’er» |
|
msgstr «Мастер бездействия» |
|
|
|
msgid «Set Account Idle Time» |
|
msgstr «Установить время бездействия учётной записи» |
|
|
|
msgid «_Set» |
|
msgstr «_Установить» |
|
|
|
msgid «None of your accounts are idle.» |
|
msgstr «Ни одна из учётных записей не бездействует.» |
|
|
|
msgid «Unset Account Idle Time» |
|
msgstr «Сбросить время бездействия учётной записи» |
|
|
|
msgid «_Unset» |
|
msgstr «_Сбросить» |
|
|
|
msgid «Set Idle Time for All Accounts» |
|
msgstr «Установить время бездействия для всех учётных записей» |
|
|
|
msgid «Unset Idle Time for All Idled Accounts» |
|
msgstr «Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей» |
|
|
|
msgid «Allows you to hand-configure how long you’ve been idle» |
|
msgstr «Позволяет настраивать время бездействия вручную.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «IPC Test Client» |
|
msgstr «Тестовый клиент IPC» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Test plugin IPC support, as a client.» |
|
msgstr «Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and « |
|
«calls the commands registered.» |
|
msgstr «» |
|
«Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение « |
|
«серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «IPC Test Server» |
|
msgstr «Тестовый сервер IPC» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Test plugin IPC support, as a server.» |
|
msgstr «Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands.» |
|
msgstr «» |
|
«Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC.» |
|
|
|
msgid «Hide Joins/Parts» |
|
msgstr «Спрятать Объединения/Разделения» |
|
|
|
#. Translators: Followed by an input request a number of people |
|
msgid «For rooms with more than this many people» |
|
msgstr «Для комнат с большим количеством людей, чем указано» |
|
|
|
msgid «If user has not spoken in this many minutes» |
|
msgstr «Если пользователь не говорил указанное количество минут» |
|
|
|
msgid «Apply hiding rules to buddies» |
|
msgstr «Применить правила скрытия к собеседникам» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Join/Part Hiding» |
|
msgstr «Присоединить/Обособить скрытие» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Hides extraneous join/part messages.» |
|
msgstr «Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users « |
|
«actively taking part in a conversation.» |
|
msgstr «» |
|
«Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, « |
|
«кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении.» |
|
|
|
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the |
|
#. * offset is way off. The user should never really see it, but |
|
#. * it’s here just in case. The parens are to make it clear it’s |
|
#. * not a real timezone. |
|
msgid «(UTC)» |
|
msgstr «(UTC)» |
|
|
|
msgid «User is offline.» |
|
msgstr «Пользователь не в сети.» |
|
|
|
msgid «Auto-response sent:» |
|
msgstr «Автоматический отклик отправлен:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has signed off.» |
|
msgstr «%s не в сети.» |
|
|
|
msgid «One or more messages may have been undeliverable.» |
|
msgstr «Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными.» |
|
|
|
msgid «You were disconnected from the server.» |
|
msgstr «Вы были отсоединены от сервера.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are « |
|
«logged in.» |
|
msgstr «» |
|
«В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы « |
|
«войдёте в сеть.» |
|
|
|
msgid «Message could not be sent because the maximum length was exceeded.» |
|
msgstr «» |
|
«Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер.» |
|
|
|
msgid «Message could not be sent.» |
|
msgstr «Сообщение не может быть отправлено.» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «Adium» |
|
msgstr «Адиум» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «Fire» |
|
msgstr «Fire» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «Messenger Plus!» |
|
msgstr «Messenger Plus!» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «QIP» |
|
msgstr «QIP» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «MSN Messenger» |
|
msgstr «MSN Messenger» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «Trillian» |
|
msgstr «Триллиан» |
|
|
|
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of |
|
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators |
|
#. choose to leave them alone. Choose what’s best for your language. |
|
msgid «aMSN» |
|
msgstr «aMSN» |
|
|
|
#. Add general preferences. |
|
msgid «General Log Reading Configuration» |
|
msgstr «Основные настройки системы чтения журналов» |
|
|
|
msgid «Fast size calculations» |
|
msgstr «Быстрое вычисление размера» |
|
|
|
msgid «Use name heuristics» |
|
msgstr «Использовать эвристику имени» |
|
|
|
#. Add Log Directory preferences. |
|
msgid «Log Directory» |
|
msgstr «Каталог журнала» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Log Reader» |
|
msgstr «Система чтения журналов» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Includes other IM clients’ logs in the log viewer.» |
|
msgstr «» |
|
«Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра « |
|
«журналов.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. « |
|
«Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.n» |
|
«n» |
|
«WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it « |
|
«at your own risk!» |
|
msgstr «» |
|
«При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов « |
|
«мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, « |
|
«aMSN и Триллиан.n» |
|
«n» |
|
«ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто « |
|
«вылетать. Используйте его на свой собственный страх и риск!» |
|
|
|
msgid «Mono Plugin Loader» |
|
msgstr «Загрузчик модулей Mono» |
|
|
|
msgid «Loads .NET plugins with Mono.» |
|
msgstr «Загружает модули .NET с Mono.» |
|
|
|
msgid «Add new line in IMs» |
|
msgstr «Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях» |
|
|
|
msgid «Add new line in Chats» |
|
msgstr «Добавлять новую строку в чатах» |
|
|
|
#. *< magic |
|
#. *< major version |
|
#. *< minor version |
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «New Line» |
|
msgstr «Новая строка» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Prepends a newline to displayed message.» |
|
msgstr «Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения.» |
|
|
|
#. *< summary |
|
msgid «» |
|
«Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below « |
|
«the username in the conversation window.» |
|
msgstr «» |
|
«Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне « |
|
«беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя.» |
|
|
|
msgid «Offline Message Emulation» |
|
msgstr «Эмуляция сообщения «не в сети«« |
|
|
|
msgid «Save messages sent to an offline user as pounce.» |
|
msgstr «» |
|
«Сохранить сообщения, отправленные пользователю «не в сети«, как правило.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the « |
|
«pounce from the `Buddy Pounce’ dialog.» |
|
msgstr «» |
|
«Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или « |
|
«удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
««%s« is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in « |
|
«a pounce and automatically send them when «%s« logs back in?» |
|
msgstr «» |
|
««%s« сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и « |
|
«автоматически отослать их, когда «%s« вернётся?» |
|
|
|
msgid «Offline Message» |
|
msgstr «Сообщение «не в сети«« |
|
|
|
msgid «You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces’ dialog» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'» |
|
|
|
msgid «Yes» |
|
msgstr «Да» |
|
|
|
msgid «No» |
|
msgstr «Нет» |
|
|
|
msgid «Save offline messages in pounce» |
|
msgstr «Сохранить сообщения «не в сети« в правило» |
|
|
|
msgid «Do not ask. Always save in pounce.» |
|
msgstr «Не спрашивать. Всегда сохранять в правило.» |
|
|
|
msgid «One Time Password» |
|
msgstr «Одноразовый пароль» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «One Time Password Support» |
|
msgstr «Одноразовая поддержка паспорта» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Enforce that passwords are used only once.» |
|
msgstr «Заставить использовать пароли только один раз.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved « |
|
«are only used in a single successful connection.n» |
|
«Note: The account password must not be saved for this to work.» |
|
msgstr «» |
|
«Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были « |
|
«сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.n» |
|
«Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Perl Plugin Loader» |
|
msgstr «Загрузчик модулей Perl» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. *< summary |
|
msgid «Provides support for loading perl plugins.» |
|
msgstr «Предоставляет поддержку загрузки модулей perl.» |
|
|
|
msgid «Psychic Mode» |
|
msgstr «Экстрасенсорный режим» |
|
|
|
msgid «Psychic mode for incoming conversation» |
|
msgstr «Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. « |
|
«This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime» |
|
msgstr «» |
|
«Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам « |
|
«писать. Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime» |
|
|
|
msgid «You feel a disturbance in the force…» |
|
msgstr «Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе…» |
|
|
|
msgid «Only enable for users on the buddy list» |
|
msgstr «Включить только для пользователей из списка собеседников» |
|
|
|
msgid «Disable when away» |
|
msgstr «Выключать во время отсутствия» |
|
|
|
msgid «Display notification message in conversations» |
|
msgstr «Выводить уведомительное сообщение в беседах» |
|
|
|
msgid «Raise psychic conversations» |
|
msgstr «Поднять экстрасенсорные общения» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Signals Test» |
|
msgstr «Проверка сигналов» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Test to see that all signals are working properly.» |
|
msgstr «Проверяет, все ли сигналы работают исправно.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Simple Plugin» |
|
msgstr «Простой модуль» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Tests to see that most things are working.» |
|
msgstr «Проверяет, всё ли работает.» |
|
|
|
msgid «TLS/SSL Versions» |
|
msgstr «Версии TLS/SSL» |
|
|
|
msgid «Minimum Version» |
|
msgstr «Минимальная версия» |
|
|
|
msgid «Maximum Version» |
|
msgstr «Максимальная версия» |
|
|
|
msgid «SSL 2» |
|
msgstr «SSL 2» |
|
|
|
msgid «SSL 3» |
|
msgstr «SSL 3» |
|
|
|
msgid «TLS 1.0» |
|
msgstr «TLS 1.0» |
|
|
|
msgid «TLS 1.1» |
|
msgstr «TLS 1.1» |
|
|
|
msgid «TLS 1.2» |
|
msgstr «TLS 1.2» |
|
|
|
msgid «TLS 1.3» |
|
msgstr «TLS 1.3» |
|
|
|
#. TODO: look into how to do this for older versions? |
|
msgid «Not Supported for NSS < 3.14» |
|
msgstr «Не поддерживается NSS < 3.14» |
|
|
|
msgid «Ciphers» |
|
msgstr «Шифры» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «NSS Preferences» |
|
msgstr «Настройки NSS» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin» |
|
msgstr «Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS» |
|
|
|
#. Scheme name |
|
msgid «X.509 Certificates» |
|
msgstr «Сертификаты X.509» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «GNUTLS» |
|
msgstr «GNUTLS» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Provides SSL support through GNUTLS.» |
|
msgstr «Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «NSS» |
|
msgstr «NSS» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Provides SSL support through Mozilla NSS.» |
|
msgstr «Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «SSL» |
|
msgstr «SSL» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Provides a wrapper around SSL support libraries.» |
|
msgstr «Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is no longer away.» |
|
msgstr «%s вернулся.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has gone away.» |
|
msgstr «%s отошёл.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has become idle.» |
|
msgstr «%s начал бездействовать.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is no longer idle.» |
|
msgstr «%s перестал бездействовать.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has signed on.» |
|
msgstr «%s в сети.» |
|
|
|
msgid «Notify When» |
|
msgstr «Когда уведомлять» |
|
|
|
msgid «Buddy Goes _Away» |
|
msgstr «Собеседник _отходит» |
|
|
|
msgid «Buddy Goes _Idle» |
|
msgstr «Собеседник начинает _бездействовать» |
|
|
|
msgid «Buddy _Signs On/Off» |
|
msgstr «Собеседник _входит/выходит» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Buddy State Notification» |
|
msgstr «Уведомление о статусе собеседника» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or « |
|
«idle.» |
|
msgstr «» |
|
«Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, « |
|
«начинает или перестаёт бездействовать.» |
|
|
|
msgid «Tcl Plugin Loader» |
|
msgstr «Загрузчик модулей Tcl» |
|
|
|
msgid «Provides support for loading Tcl plugins» |
|
msgstr «Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, « |
|
«install ActiveTCL from http://www.activestate.comn» |
|
msgstr «» |
|
«Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать « |
|
«модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.comn» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Unable to find Apple’s «Bonjour for Windows« toolkit, see https://» |
|
«developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information.» |
|
msgstr «» |
|
«Не могу найти набор инструментов Apple «Bonjour для Windows«, смотрите « |
|
«https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации.» |
|
|
|
msgid «Unable to listen for incoming IM connections» |
|
msgstr «Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?» |
|
|
|
msgid «First name» |
|
msgstr «Имя» |
|
|
|
msgid «Last name» |
|
msgstr «Фамилия» |
|
|
|
msgid «Email» |
|
msgstr «Email» |
|
|
|
msgid «AIM Account» |
|
msgstr «Учётная запись AIM» |
|
|
|
msgid «XMPP Account» |
|
msgstr «Учётная запись XMPP» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Bonjour Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола Bonjour» |
|
|
|
msgid «Purple Person» |
|
msgstr «Персона Purple» |
|
|
|
#. Creating the options for the protocol |
|
msgid «Local Port» |
|
msgstr «Локальный порт» |
|
|
|
msgid «Bonjour» |
|
msgstr «Bonjour» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has closed the conversation.» |
|
msgstr «%s закрыл беседу.» |
|
|
|
msgid «Unable to send the message, the conversation couldn’t be started.» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу.» |
|
|
|
msgid «Error communicating with local mDNSResponder.» |
|
msgstr «Ошибка связи с местным mDNSResponder’ом.» |
|
|
|
msgid «Invalid proxy settings» |
|
msgstr «Неверные настройки прокси» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Either the host name or port number specified for your given proxy type is « |
|
«invalid.» |
|
msgstr «Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны.» |
|
|
|
msgid «Save Buddylist…» |
|
msgstr «Сохранить список собеседников…» |
|
|
|
msgid «Your buddylist is empty, nothing was written to the file.» |
|
msgstr «Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано.» |
|
|
|
msgid «Buddylist saved successfully!» |
|
msgstr «Список собеседников сохранён успешно!» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Couldn’t write buddy list for %s to %s» |
|
msgstr «Не могу записать список собеседников для %s в %s» |
|
|
|
msgid «Couldn’t load buddylist» |
|
msgstr «Не удалось загрузить список собеседников» |
|
|
|
msgid «Load Buddylist…» |
|
msgstr «Загрузить список собеседников…» |
|
|
|
msgid «Buddylist loaded successfully!» |
|
msgstr «Список собеседников загружен успешно!» |
|
|
|
msgid «Save buddylist…» |
|
msgstr «Сохранить список собеседников…» |
|
|
|
msgid «Load buddylist from file…» |
|
msgstr «Загрузить список собеседников из файла…» |
|
|
|
msgid «City» |
|
msgstr «Город» |
|
|
|
msgid «Year of birth» |
|
msgstr «Год рождения» |
|
|
|
msgid «Gender» |
|
msgstr «Пол» |
|
|
|
msgid «Male or female» |
|
msgstr «Мужчина или женщина» |
|
|
|
msgid «Male» |
|
msgstr «Мужчина» |
|
|
|
msgid «Female» |
|
msgstr «Женщина» |
|
|
|
msgid «Only online» |
|
msgstr «Только в сети» |
|
|
|
msgid «Find buddies» |
|
msgstr «Найти собеседников» |
|
|
|
msgid «Please, enter your search criteria below» |
|
msgstr «Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже» |
|
|
|
msgid «Show status to:» |
|
msgstr «Показать статус для:» |
|
|
|
msgid «All people» |
|
msgstr «Все люди» |
|
|
|
msgid «Only buddies» |
|
msgstr «Только собеседники» |
|
|
|
msgid «Change status broadcasting» |
|
msgstr «Поменять статус на широковещательный» |
|
|
|
msgid «Please, select who can see your status» |
|
msgstr «Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Select a chat for buddy: %s» |
|
msgstr «Выберите чат для собеседника: %s» |
|
|
|
msgid «Add to chat…» |
|
msgstr «Добавить к чату…» |
|
|
|
#. Global |
|
msgid «Available» |
|
msgstr «Доступен» |
|
|
|
msgid «Chatty» |
|
msgstr «Готов пообщаться» |
|
|
|
msgid «Do Not Disturb» |
|
msgstr «Не беспокоить» |
|
|
|
#. Away stuff |
|
msgid «Away» |
|
msgstr «Отошёл» |
|
|
|
msgid «UIN» |
|
msgstr «UIN» |
|
|
|
msgid «First Name» |
|
msgstr «Имя» |
|
|
|
msgid «Birth Year» |
|
msgstr «Год рождения» |
|
|
|
msgid «Unable to display the search results.» |
|
msgstr «Не удаётся отобразить результаты поиска.» |
|
|
|
msgid «Gadu-Gadu Public Directory» |
|
msgstr «Публичный каталог Gadu-Gadu» |
|
|
|
msgid «Search results» |
|
msgstr «Результаты поиска» |
|
|
|
msgid «No matching users found» |
|
msgstr «Пользователи не найдены» |
|
|
|
msgid «There are no users matching your search criteria.» |
|
msgstr «Нет пользователей, соответствующих критериям поиска.» |
|
|
|
msgid «Unable to read from socket» |
|
msgstr «Не удаётся прочитать из сокета» |
|
|
|
msgid «Connected» |
|
msgstr «Соединение установлено» |
|
|
|
msgid «Connection failed» |
|
msgstr «Не удалось установить соединение» |
|
|
|
msgid «Add to chat» |
|
msgstr «Добавить к чату» |
|
|
|
msgid «Chat _name:» |
|
msgstr «Назван_ие чата:» |
|
|
|
#. connect to the server |
|
msgid «Connecting» |
|
msgstr «Соединение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to resolve hostname: %s» |
|
msgstr «Не удаётся получить имя узла: %s» |
|
|
|
msgid «Chat error» |
|
msgstr «Ошибка чата» |
|
|
|
msgid «This chat name is already in use» |
|
msgstr «Это название чата уже используется» |
|
|
|
msgid «Not connected to the server» |
|
msgstr «Не подсоединён к серверу» |
|
|
|
msgid «Find buddies…» |
|
msgstr «Найти собеседников…» |
|
|
|
msgid «Save buddylist to file…» |
|
msgstr «Сохранить список собеседников в файл…» |
|
|
|
#. magic |
|
#. major_version |
|
#. minor_version |
|
#. plugin type |
|
#. ui_requirement |
|
#. flags |
|
#. dependencies |
|
#. priority |
|
#. id |
|
#. name |
|
#. version |
|
msgid «Gadu-Gadu Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола Gadu-Gadu» |
|
|
|
#. summary |
|
msgid «Polish popular IM» |
|
msgstr «Популярный польский IM» |
|
|
|
msgid «Gadu-Gadu User» |
|
msgstr «Пользователь Gadu-Gadu» |
|
|
|
msgid «GG server» |
|
msgstr «GG сервер» |
|
|
|
msgid «Don’t use encryption» |
|
msgstr «Не использовать шифрование» |
|
|
|
msgid «Use encryption if available» |
|
msgstr «Если доступно, использовать шифрование» |
|
|
|
#. TODO |
|
msgid «Require encryption» |
|
msgstr «Требовать шифрование» |
|
|
|
msgid «Connection security» |
|
msgstr «Безопасность соединения» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown command: %s» |
|
msgstr «Неизвестная команда: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «current topic is: %s» |
|
msgstr «текущая тема: %s» |
|
|
|
msgid «No topic is set» |
|
msgstr «Тема не установлена» |
|
|
|
msgid «File Transfer Failed» |
|
msgstr «Не удалось произвести передачу файлов» |
|
|
|
msgid «Unable to open a listening port.» |
|
msgstr «Не удалось открыть прослушиваемый порт.» |
|
|
|
msgid «Error displaying MOTD» |
|
msgstr «Ошибка отображения MOTD» |
|
|
|
msgid «No MOTD available» |
|
msgstr «Нет доступного MOTD» |
|
|
|
msgid «There is no MOTD associated with this connection.» |
|
msgstr «Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «MOTD for %s» |
|
msgstr «MOTD для %s» |
|
|
|
#. |
|
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection |
|
#. * buffer that stores what is «being sent» until the |
|
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. |
|
#. |
|
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? |
|
#, c-format |
|
msgid «Lost connection with server: %s» |
|
msgstr «Потеряно соединение с сервером: %s» |
|
|
|
msgid «View MOTD» |
|
msgstr «Просмотреть MOTD» |
|
|
|
msgid «_Channel:» |
|
msgstr «_Канал:» |
|
|
|
msgid «_Password:» |
|
msgstr «_Пароль:» |
|
|
|
msgid «IRC nick and server may not contain whitespace» |
|
msgstr «Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов» |
|
|
|
msgid «SSL support unavailable» |
|
msgstr «Поддержка SSL недоступна» |
|
|
|
msgid «Unable to connect» |
|
msgstr «Не удаётся установить соединение» |
|
|
|
#. this is a regular connect, error out |
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to connect: %s» |
|
msgstr «Не удаётся соединиться с: %s» |
|
|
|
msgid «Server closed the connection» |
|
msgstr «Сервер закрыл соединение» |
|
|
|
msgid «Users» |
|
msgstr «Пользователи» |
|
|
|
msgid «Topic» |
|
msgstr «Тема» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «IRC Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола IRC» |
|
|
|
#. * summary |
|
msgid «The IRC Protocol Plugin that Sucks Less» |
|
msgstr «Наименее плохой модуль протокола IRC» |
|
|
|
#. set up account ID as user:server |
|
msgid «Server» |
|
msgstr «Сервер» |
|
|
|
#. port to connect to |
|
msgid «Port» |
|
msgstr «Порт» |
|
|
|
msgid «Encodings» |
|
msgstr «Кодировки» |
|
|
|
msgid «Auto-detect incoming UTF-8» |
|
msgstr «Автообнаружение входящего UTF-8» |
|
|
|
msgid «Ident name» |
|
msgstr «Ваше имя для идентификации» |
|
|
|
msgid «Real name» |
|
msgstr «Настоящее имя» |
|
|
|
#. |
|
#. option = purple_account_option_string_new(_(«Quit message»), «quitmsg», IRC_DEFAULT_QUIT); |
|
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); |
|
#. |
|
msgid «Use SSL» |
|
msgstr «Использовать SSL» |
|
|
|
msgid «Authenticate with SASL» |
|
msgstr «Аутентификация через SASL» |
|
|
|
msgid «Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection» |
|
msgstr «Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении» |
|
|
|
msgid «Bad mode» |
|
msgstr «Неверный режим» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Ban on %s by %s, set %s ago» |
|
msgstr «Запрет для %s от %s, установлен %s назад» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Ban on %s» |
|
msgstr «Запрет на %s» |
|
|
|
msgid «End of ban list» |
|
msgstr «Конец списка запретов» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You are banned from %s.» |
|
msgstr «Вас выгнали из %s.» |
|
|
|
msgid «Banned» |
|
msgstr «Изгнан» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot ban %s: banlist is full» |
|
msgstr «Не могу заблокировать %s: список запретов полон» |
|
|
|
msgid » <i>(ircop)</i>» |
|
msgstr » <i>(оператор IRC)</i>» |
|
|
|
msgid » <i>(identified)</i>» |
|
msgstr » <i>(идентифицирован)</i>» |
|
|
|
msgid «Nick» |
|
msgstr «Псевдоним» |
|
|
|
msgid «Login name» |
|
msgstr «Ваш логин» |
|
|
|
msgid «Host name» |
|
msgstr «Имя узла» |
|
|
|
msgid «Currently on» |
|
msgstr «Сейчас на» |
|
|
|
msgid «Idle for» |
|
msgstr «Бездействует» |
|
|
|
msgid «Online since» |
|
msgstr «В сети с» |
|
|
|
msgid «<b>Defining adjective:</b>» |
|
msgstr «<b>Определяющее прилагательное:</b>» |
|
|
|
msgid «Glorious» |
|
msgstr «Великолепный» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has changed the topic to: %s» |
|
msgstr «%s сменил тему на: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has cleared the topic.» |
|
msgstr «%s очистил тему.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The topic for %s is: %s» |
|
msgstr «Тема для %s: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Topic for %s set by %s at %s on %s» |
|
msgstr «%s в %s, %s установил тему для %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown message ‘%s'» |
|
msgstr «Неизвестное сообщение ‘%s'» |
|
|
|
msgid «Unknown message» |
|
msgstr «Неизвестное сообщение» |
|
|
|
msgid «The IRC server received a message it did not understand.» |
|
msgstr «Сервер IRC не понял полученное сообщение.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Users on %s: %s» |
|
msgstr «Пользователи на %s: %s» |
|
|
|
msgid «Time Response» |
|
msgstr «Отклик времени» |
|
|
|
msgid «The IRC server’s local time is:» |
|
msgstr «Локальное время сервера IRC:» |
|
|
|
msgid «No such channel» |
|
msgstr «Нет такого канала» |
|
|
|
#. does this happen? |
|
msgid «no such channel» |
|
msgstr «нет такого канала» |
|
|
|
msgid «User is not logged in» |
|
msgstr «Пользователь не в сети» |
|
|
|
msgid «No such nick or channel» |
|
msgstr «Нет такого псевдонима или канала» |
|
|
|
msgid «Could not send» |
|
msgstr «Не удалось отправить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Joining %s requires an invitation.» |
|
msgstr «Присоединение к %s требует приглашения.» |
|
|
|
msgid «Invitation only» |
|
msgstr «Только по приглашению» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have been kicked by %s: (%s)» |
|
msgstr «Вы были удалены оператором %s: (%s)» |
|
|
|
#. Remove user from channel |
|
#, c-format |
|
msgid «Kicked by %s (%s)» |
|
msgstr «Удалён оператором %s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «mode (%s %s) by %s» |
|
msgstr «режим (%s %s) установлен %s» |
|
|
|
msgid «Invalid nickname» |
|
msgstr «Неверный псевдоним» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains « |
|
«invalid characters.» |
|
msgstr «» |
|
«Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит « |
|
«недопустимые символы.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Your selected account name was rejected by the server. It probably contains « |
|
«invalid characters.» |
|
msgstr «» |
|
«Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно « |
|
«содержит недопустимые символы.» |
|
|
|
#. We only want to do the following dance if the connection |
|
#. has not been successfully completed. If it has, just |
|
#. notify the user that their /nick command didn’t go. |
|
#, c-format |
|
msgid «The nickname «%s« is already being used.» |
|
msgstr «Псевдоним «%s« уже используется.» |
|
|
|
msgid «Nickname in use» |
|
msgstr «Псевдоним используется» |
|
|
|
msgid «Cannot change nick» |
|
msgstr «Не удаётся изменить псевдоним» |
|
|
|
msgid «Could not change nick» |
|
msgstr «Не удалось изменить псевдоним» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have parted the channel%s%s» |
|
msgstr «Вы покинули канал%s%s» |
|
|
|
msgid «Error: invalid PONG from server» |
|
msgstr «Ошибка: неверный PONG с сервера» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «PING reply — Lag: %lu seconds» |
|
msgstr «Ответ PING — задержка: %lu секунд» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot join %s: Registration is required.» |
|
msgstr «Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация.» |
|
|
|
msgid «Cannot join channel» |
|
msgstr «Не удаётся присоединиться к каналу» |
|
|
|
msgid «Nick or channel is temporarily unavailable.» |
|
msgstr «Псевдоним или канал временно недоступен.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Wallops from %s» |
|
msgstr «Грохот от %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to initialize SASL authentication: %s» |
|
msgstr «Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s» |
|
|
|
msgid «SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found.» |
|
msgstr «» |
|
«Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма « |
|
«аутентификации.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «SASL authentication failed: %s» |
|
msgstr «Аутентификация SASL не удалась: %s» |
|
|
|
msgid «» |
|
«SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication.» |
|
msgstr «» |
|
«Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию.» |
|
|
|
msgid «SASL authentication failed: Initializing SASL failed.» |
|
msgstr «Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL» |
|
|
|
msgid «Incorrect Password» |
|
msgstr «Некорректный пароль» |
|
|
|
msgid «SASL authentication failed: No worthy mechanisms found» |
|
msgstr «Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов» |
|
|
|
msgid «action <action to perform>: Perform an action.» |
|
msgstr «action <действие для выполнения>: Выполнить действие.» |
|
|
|
msgid «authserv: Send a command to authserv» |
|
msgstr «authserv: Послать команду в authserv» |
|
|
|
msgid «» |
|
«away [message]: Set an away message, or use no message to return from being « |
|
«away.» |
|
msgstr «» |
|
«away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не « |
|
«задано, удалить сообщение об отсутствии.» |
|
|
|
msgid «ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick.» |
|
msgstr «ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника.» |
|
|
|
msgid «chanserv: Send a command to chanserv» |
|
msgstr «chanserv: Послать команду для chanserv» |
|
|
|
msgid «» |
|
«deop <nick1> [nick2] …: Remove channel operator status from « |
|
«someone. You must be a channel operator to do this.» |
|
msgstr «» |
|
«deop <псевдоним1> [псевдоним2] …: Забрать у пользователя статус « |
|
«оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«devoice <nick1> [nick2] …: Remove channel voice status from « |
|
«someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You « |
|
«must be a channel operator to do this.» |
|
msgstr «» |
|
«devoice <псевдоним1> [псевдоним2] …: Забрать у пользователя статус « |
|
«голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый « |
|
«(+m). Вы должны быть оператором канала для этого.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified « |
|
«channel, or the current channel.» |
|
msgstr «» |
|
«invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться « |
|
«к вам на указанном или текущем канале.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«j <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Enter one or more « |
|
«channels, optionally providing a channel key for each if needed.» |
|
msgstr «» |
|
«j <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Введите один или более « |
|
«каналов, указывая ключ канала, если требуется.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«join <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Enter one or more « |
|
«channels, optionally providing a channel key for each if needed.» |
|
msgstr «» |
|
«подсоединиться <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Введите « |
|
«один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a « |
|
«channel operator to do this.» |
|
msgstr «» |
|
«kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы « |
|
«должны быть оператором канала для этого.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers « |
|
«may disconnect you upon doing this.</i>» |
|
msgstr «» |
|
«list: Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые « |
|
«серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>» |
|
|
|
msgid «me <action to perform>: Perform an action.» |
|
msgstr «me <действие для выполнения>: Выполнить действие.» |
|
|
|
msgid «memoserv: Send a command to memoserv» |
|
msgstr «memoserv: Послать команду для memoserv» |
|
|
|
msgid «» |
|
«mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel « |
|
«or user mode.» |
|
msgstr «» |
|
«mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или « |
|
«снять режим пользователя или канала.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as « |
|
«opposed to a channel).» |
|
msgstr «» |
|
«msg <nick> <message>: Послать частное сообщение пользователю « |
|
«как противоположность каналу).» |
|
|
|
msgid «names [channel]: List the users currently in a channel.» |
|
msgstr «» |
|
«names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на « |
|
«канале.» |
|
|
|
msgid «nick <new nickname>: Change your nickname.» |
|
msgstr «nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним.» |
|
|
|
msgid «nickserv: Send a command to nickserv» |
|
msgstr «nickserv: Послать команду для nickserv» |
|
|
|
msgid «notice <target<: Send a notice to a user or channel.» |
|
msgstr «заметка <target<: Отправить заметку пользователю или каналу.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«op <nick1> [nick2] …: Grant channel operator status to someone. You « |
|
«must be a channel operator to do this.» |
|
msgstr «» |
|
«op <псевдоним1> [псевдоним2] …: Дать пользователю статус оператора « |
|
«канала. Вы должны быть оператором канала для этого.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«operwall <message>: If you don’t know what this is, you probably « |
|
«can’t use it.» |
|
msgstr «» |
|
«operwall <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не « |
|
«сможете это использовать.» |
|
|
|
msgid «operserv: Send a command to operserv» |
|
msgstr «operserv: Послать команду для operserv» |
|
|
|
msgid «» |
|
«part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, « |
|
«with an optional message.» |
|
msgstr «» |
|
«part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение « |
|
«не обязательно.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) « |
|
«has.» |
|
msgstr «» |
|
«ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с « |
|
«сервером, если пользователь не указан).» |
|
|
|
msgid «» |
|
«query <nick> <message>: Send a private message to a user (as « |
|
«opposed to a channel).» |
|
msgstr «» |
|
«очередь <nick> <message>: Послать частное сообщение « |
|
«пользователю (как противоположность каналу).» |
|
|
|
msgid «quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message.» |
|
msgstr «» |
|
«quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно.» |
|
|
|
msgid «quote […]: Send a raw command to the server.» |
|
msgstr «quote […]: Послать команду без обработки непосредственно серверу.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a « |
|
«channel operator to do this.» |
|
msgstr «» |
|
«remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы « |
|
«должны быть оператором канала для этого.» |
|
|
|
msgid «time: Displays the current local time at the IRC server.» |
|
msgstr «time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC.» |
|
|
|
msgid «topic [new topic]: View or change the channel topic.» |
|
msgstr «topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала.» |
|
|
|
msgid «umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode.» |
|
msgstr «» |
|
«umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя.» |
|
|
|
msgid «version [nick]: send CTCP VERSION request to a user» |
|
msgstr «версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю» |
|
|
|
msgid «» |
|
«voice <nick1> [nick2] …: Grant channel voice status to someone. You « |
|
«must be a channel operator to do this.» |
|
msgstr «» |
|
«voice <псевдоним1> [псевдоним2] …: Дать пользователю статус голоса « |
|
«на канале. Вы должны быть оператором канала для этого.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«wallops <message>: If you don’t know what this is, you probably can’t « |
|
«use it.» |
|
msgstr «» |
|
«грохот <message>: Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете « |
|
«это использовать.» |
|
|
|
msgid «whois [server] <nick>: Get information on a user.» |
|
msgstr «whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе.» |
|
|
|
msgid «whowas <nick>: Get information on a user that has logged off.» |
|
msgstr «» |
|
«whowas <псевдоним>: Получить информацию о пользователе, вышедшем из « |
|
«сети.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Reply time from %s: %lu seconds» |
|
msgstr «Время ответа от %s: %lu секунд» |
|
|
|
msgid «PONG» |
|
msgstr «PONG» |
|
|
|
msgid «CTCP PING reply» |
|
msgstr «Ответ CTCP PING» |
|
|
|
msgid «Disconnected.» |
|
msgstr «Соединение разорвано.» |
|
|
|
msgid «Unknown Error» |
|
msgstr «Неизвестная ошибка» |
|
|
|
msgid «Ad-Hoc Command Failed» |
|
msgstr «Команда Ad-Hoc не удалась» |
|
|
|
msgid «execute» |
|
msgstr «выполнить» |
|
|
|
msgid «Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток» |
|
|
|
#. This happens when the server sends back jibberish |
|
#. * in the «additional data with success» case. |
|
#. * Seen with Wildfire 3.0.1. |
|
#. |
|
msgid «Invalid response from server» |
|
msgstr «Неверный отклик от сервера» |
|
|
|
msgid «Server does not use any supported authentication method» |
|
msgstr «Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow « |
|
«this and continue authentication?» |
|
msgstr «» |
|
«%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. « |
|
«Позволить это и продолжить аутентификацию?» |
|
|
|
msgid «Plaintext Authentication» |
|
msgstr «Аутентификация простым текстом» |
|
|
|
msgid «You require encryption, but it is not available on this server.» |
|
msgstr «Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере.» |
|
|
|
msgid «Invalid challenge from server» |
|
msgstr «Неверный запрос с сервера» |
|
|
|
msgid «Server thinks authentication is complete, but client does not» |
|
msgstr «Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает» |
|
|
|
msgid «Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх « |
|
«незашифрованного потока» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. « |
|
«Allow this and continue authentication?» |
|
msgstr «» |
|
«%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного « |
|
«соединения. Позволить это и продолжить аутентификацию?» |
|
|
|
msgid «SASL authentication failed» |
|
msgstr «Аутентификация SASL провалилась» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «SASL error: %s» |
|
msgstr «Ошибка SASL: %s» |
|
|
|
msgid «Invalid Encoding» |
|
msgstr «Неверная кодировка» |
|
|
|
msgid «Unsupported Extension» |
|
msgstr «Неподдерживаемое расширение» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM « |
|
«attack» |
|
msgstr «Неожиданный ответ от сервера. Это может говорить об MITM атаке» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The server does support channel binding, but did not appear to advertise « |
|
«it. This indicates a likely MITM attack» |
|
msgstr «» |
|
«Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. « |
|
«Это говорит о возможной MITM атаке» |
|
|
|
msgid «Server does not support channel binding» |
|
msgstr «Сервер не поддерживает привязку канала» |
|
|
|
msgid «Unsupported channel binding method» |
|
msgstr «Неподдерживаемый метод привязки канала» |
|
|
|
msgid «User not found» |
|
msgstr «Пользователь не найден» |
|
|
|
msgid «Invalid Username Encoding» |
|
msgstr «Неверная кодировка имя пользователя» |
|
|
|
msgid «Resource Constraint» |
|
msgstr «Недостаток ресурсов» |
|
|
|
msgid «Unable to canonicalize username» |
|
msgstr «Не удаётся утвердить это имя пользователя» |
|
|
|
msgid «Unable to canonicalize password» |
|
msgstr «Не удаётся утвердить пароль» |
|
|
|
msgid «Malicious challenge from server» |
|
msgstr «Вредоносный запрос от сервера» |
|
|
|
msgid «Unexpected response from server» |
|
msgstr «Неожиданный ответ от сервера» |
|
|
|
msgid «The BOSH connection manager terminated your session.» |
|
msgstr «Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс.» |
|
|
|
msgid «No session ID given» |
|
msgstr «Не предоставлен ID сеанса» |
|
|
|
msgid «Unsupported version of BOSH protocol» |
|
msgstr «Неподдерживаемая версия протокола BOSH» |
|
|
|
msgid «Unable to establish a connection with the server» |
|
msgstr «Не удалось установить соединение с сервером» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to establish a connection with the server: %s» |
|
msgstr «Не удалось установить соединение с сервером: %s» |
|
|
|
msgid «Unable to establish SSL connection» |
|
msgstr «Не удаётся установить SSL соединение» |
|
|
|
msgid «Full Name» |
|
msgstr «Полное имя» |
|
|
|
msgid «Family Name» |
|
msgstr «Фамилия» |
|
|
|
msgid «Given Name» |
|
msgstr «Имя» |
|
|
|
msgid «URL» |
|
msgstr «URL» |
|
|
|
msgid «Street Address» |
|
msgstr «Адрес» |
|
|
|
#. |
|
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other |
|
#. * clients. The next time someone reads this, remove |
|
#. * EXTADR. |
|
#. |
|
msgid «Extended Address» |
|
msgstr «Дополнительный адрес» |
|
|
|
msgid «Locality» |
|
msgstr «Населённый пункт» |
|
|
|
msgid «Region» |
|
msgstr «Регион» |
|
|
|
msgid «Postal Code» |
|
msgstr «Почтовый код» |
|
|
|
msgid «Country» |
|
msgstr «Страна» |
|
|
|
#. lots of clients (including purple) do this, but it’s |
|
#. * out of spec |
|
msgid «Telephone» |
|
msgstr «Телефон» |
|
|
|
msgid «Organization Name» |
|
msgstr «Название организации» |
|
|
|
msgid «Organization Unit» |
|
msgstr «Отдел» |
|
|
|
msgid «Job Title» |
|
msgstr «Название работы» |
|
|
|
msgid «Role» |
|
msgstr «Должность» |
|
|
|
msgid «Birthday» |
|
msgstr «Дата рождения» |
|
|
|
msgid «Description» |
|
msgstr «Описание» |
|
|
|
msgid «Edit XMPP vCard» |
|
msgstr «Изменить XMPP vCard» |
|
|
|
msgid «» |
|
«All items below are optional. Enter only the information with which you feel « |
|
«comfortable.» |
|
msgstr «» |
|
«Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению.» |
|
|
|
msgid «Client» |
|
msgstr «Клиент» |
|
|
|
msgid «Operating System» |
|
msgstr «Операционная система» |
|
|
|
msgid «Local Time» |
|
msgstr «Местное время» |
|
|
|
msgid «Priority» |
|
msgstr «Приоритет» |
|
|
|
msgid «Resource» |
|
msgstr «Ресурс» |
|
|
|
msgid «Uptime» |
|
msgstr «Время работы» |
|
|
|
msgid «Logged Off» |
|
msgstr «Вышел из сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s ago» |
|
msgstr «%s назад» |
|
|
|
msgid «Middle Name» |
|
msgstr «Отчество» |
|
|
|
msgid «Address» |
|
msgstr «Адрес» |
|
|
|
msgid «P.O. Box» |
|
msgstr «Индекс» |
|
|
|
msgid «Photo» |
|
msgstr «Фотография» |
|
|
|
msgid «Logo» |
|
msgstr «Логотип» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to « |
|
«continue?» |
|
msgstr «» |
|
«%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса. Хотите продолжить?» |
|
|
|
msgid «Cancel Presence Notification» |
|
msgstr «Отменить уведомление о присутствии» |
|
|
|
msgid «Un-hide From» |
|
msgstr «Показаться для» |
|
|
|
msgid «Temporarily Hide From» |
|
msgstr «Временно скрыться от» |
|
|
|
msgid «(Re-)Request authorization» |
|
msgstr «(Повторно) Запросить авторизацию» |
|
|
|
#. shouldn’t this just happen automatically when the buddy is |
|
#. removed? |
|
msgid «Unsubscribe» |
|
msgstr «Отписаться» |
|
|
|
msgid «Initiate _Chat» |
|
msgstr «Создать _чат» |
|
|
|
msgid «Log In» |
|
msgstr «Войти» |
|
|
|
msgid «Log Out» |
|
msgstr «Выйти» |
|
|
|
msgid «JID» |
|
msgstr «JID» |
|
|
|
msgid «Last Name» |
|
msgstr «Фамилия» |
|
|
|
msgid «The following are the results of your search» |
|
msgstr «Следующее является результатами вашего поиска» |
|
|
|
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org |
|
msgid «» |
|
«Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: « |
|
«Each field supports wild card searches (%)» |
|
msgstr «» |
|
«Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: « |
|
«Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)» |
|
|
|
msgid «Directory Query Failed» |
|
msgstr «Не удалось опросить каталог» |
|
|
|
msgid «Could not query the directory server.» |
|
msgstr «Не удалось опросить сервер каталога.» |
|
|
|
#. Try to translate the message (see static message |
|
#. list in jabber_user_dir_comments[]) |
|
#, c-format |
|
msgid «Server Instructions: %s» |
|
msgstr «Инструкции сервера: %s» |
|
|
|
msgid «Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users.» |
|
msgstr «» |
|
«Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей « |
|
«XMPP» |
|
|
|
msgid «Email Address» |
|
msgstr «Адрес email» |
|
|
|
msgid «Search for XMPP users» |
|
msgstr «Искать пользователей XMPP» |
|
|
|
#. «Search» |
|
msgid «Search» |
|
msgstr «Искать» |
|
|
|
msgid «Invalid Directory» |
|
msgstr «Неверный каталог» |
|
|
|
msgid «Enter a User Directory» |
|
msgstr «Введите каталог пользователей» |
|
|
|
msgid «Select a user directory to search» |
|
msgstr «Выберите каталог пользователей для поиска» |
|
|
|
msgid «Search Directory» |
|
msgstr «Поиск в каталоге» |
|
|
|
msgid «_Room:» |
|
msgstr «_Комната:» |
|
|
|
msgid «_Server:» |
|
msgstr «_Сервер:» |
|
|
|
msgid «_Handle:» |
|
msgstr «_Имя:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is not a valid room name» |
|
msgstr «%s не является допустимым именем комнаты» |
|
|
|
msgid «Invalid Room Name» |
|
msgstr «Неверное имя комнаты» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is not a valid server name» |
|
msgstr «%s не является допустимым именем сервера» |
|
|
|
msgid «Invalid Server Name» |
|
msgstr «Неверное имя сервера» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is not a valid room handle» |
|
msgstr «%s не является допустимым именем комнаты» |
|
|
|
msgid «Invalid Room Handle» |
|
msgstr «Неверное имя комнаты» |
|
|
|
msgid «Configuration error» |
|
msgstr «Ошибка настройки» |
|
|
|
msgid «Unable to configure» |
|
msgstr «Не удаётся настроить» |
|
|
|
msgid «Room Configuration Error» |
|
msgstr «Ошибка настройки комнаты» |
|
|
|
msgid «This room is not capable of being configured» |
|
msgstr «Эта комната не имеет возможности настройки» |
|
|
|
msgid «Registration error» |
|
msgstr «Ошибка регистрации» |
|
|
|
msgid «Nick changing not supported in non-MUC chatrooms» |
|
msgstr «Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC» |
|
|
|
msgid «Error retrieving room list» |
|
msgstr «Ошибка загрузки списка комнат» |
|
|
|
msgid «Invalid Server» |
|
msgstr «Неверный сервер» |
|
|
|
msgid «Enter a Conference Server» |
|
msgstr «Войти на сервер конференций» |
|
|
|
msgid «Select a conference server to query» |
|
msgstr «Выберите сервер конференций для опроса» |
|
|
|
msgid «Find Rooms» |
|
msgstr «Искать комнаты» |
|
|
|
msgid «Affiliations:» |
|
msgstr «Членства:» |
|
|
|
msgid «No users found» |
|
msgstr «Пользователей не найдено» |
|
|
|
msgid «Roles:» |
|
msgstr «Роли:» |
|
|
|
msgid «Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found.» |
|
msgstr «Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена.» |
|
|
|
msgid «You require encryption, but no TLS/SSL support was found.» |
|
msgstr «Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена.» |
|
|
|
msgid «Ping timed out» |
|
msgstr «Время ожидания истекло» |
|
|
|
msgid «Invalid XMPP ID» |
|
msgstr «Некорректный XMPP ID» |
|
|
|
msgid «Invalid XMPP ID. Username portion must be set.» |
|
msgstr «Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя.» |
|
|
|
msgid «Invalid XMPP ID. Domain must be set.» |
|
msgstr «Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен.» |
|
|
|
msgid «Malformed BOSH URL» |
|
msgstr «Неправильный BOSH URL» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Registration of %s@%s successful» |
|
msgstr «Регистрация %s@%s завершена успешно» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Registration to %s successful» |
|
msgstr «Регистрация в %s успешна» |
|
|
|
msgid «Registration Successful» |
|
msgstr «Регистрация завершена успешно» |
|
|
|
msgid «Registration Failed» |
|
msgstr «Не удалось выполнить регистрацию» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Registration from %s successfully removed» |
|
msgstr «Регистрация от %s успешно удалена» |
|
|
|
msgid «Unregistration Successful» |
|
msgstr «Отмена регистрации завершена успешно» |
|
|
|
msgid «Unregistration Failed» |
|
msgstr «Не удалось выполнить отмену регистрации» |
|
|
|
msgid «State» |
|
msgstr «Область» |
|
|
|
msgid «Postal code» |
|
msgstr «Почтовый код» |
|
|
|
msgid «Phone» |
|
msgstr «Телефон» |
|
|
|
msgid «Date» |
|
msgstr «Дата» |
|
|
|
msgid «Already Registered» |
|
msgstr «Уже зарегистрировано» |
|
|
|
msgid «Password» |
|
msgstr «Пароль» |
|
|
|
msgid «Unregister» |
|
msgstr «Отменить регистрацию» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please fill out the information below to change your account registration.» |
|
msgstr «» |
|
«Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи.» |
|
|
|
msgid «Please fill out the information below to register your new account.» |
|
msgstr «Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи.» |
|
|
|
msgid «Register New XMPP Account» |
|
msgstr «Зарегистрировать новую учётную запись XMPP» |
|
|
|
msgid «Register» |
|
msgstr «Зарегистрировать» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Change Account Registration at %s» |
|
msgstr «Изменить регистрацию учётной записи на %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Register New Account at %s» |
|
msgstr «Зарегистрировать новую учётную запись на %s» |
|
|
|
msgid «Change Registration» |
|
msgstr «Изменить регистрацию» |
|
|
|
msgid «Error unregistering account» |
|
msgstr «Ошибка отмены регистрации учётной записи» |
|
|
|
msgid «Account successfully unregistered» |
|
msgstr «Регистрация учётной записи успешно стёрта» |
|
|
|
msgid «Initializing Stream» |
|
msgstr «Инициализация потока» |
|
|
|
msgid «Initializing SSL/TLS» |
|
msgstr «Инициализация SSL/TLS» |
|
|
|
msgid «Authenticating» |
|
msgstr «Аутентификация» |
|
|
|
msgid «Re-initializing Stream» |
|
msgstr «Повторная инициализация потока» |
|
|
|
msgid «Server doesn’t support blocking» |
|
msgstr «Сервер не поддерживает блокировку» |
|
|
|
msgid «Not Authorized» |
|
msgstr «Не авторизован» |
|
|
|
msgid «Mood» |
|
msgstr «Настроение» |
|
|
|
msgid «Now Listening» |
|
msgstr «Сейчас слушается» |
|
|
|
msgid «Both» |
|
msgstr «Обе» |
|
|
|
msgid «From (To pending)» |
|
msgstr «От (Ожидать)» |
|
|
|
msgid «From» |
|
msgstr «От» |
|
|
|
msgid «To» |
|
msgstr «Для» |
|
|
|
msgid «None (To pending)» |
|
msgstr «Нет (Ожидать)» |
|
|
|
msgid «None» |
|
msgstr «Нет» |
|
|
|
msgid «Subscription» |
|
msgstr «Подписка» |
|
|
|
msgid «Mood Text» |
|
msgstr «Текст настроения» |
|
|
|
msgid «Allow Buzz» |
|
msgstr «Разрешить оклики» |
|
|
|
msgid «Mood Name» |
|
msgstr «Имя настроения» |
|
|
|
msgid «Mood Comment» |
|
msgstr «Комментарий настроения» |
|
|
|
msgid «Tune Artist» |
|
msgstr «Настроить исполнителя» |
|
|
|
msgid «Tune Title» |
|
msgstr «Настроить название» |
|
|
|
msgid «Tune Album» |
|
msgstr «Настроить альбом» |
|
|
|
msgid «Tune Genre» |
|
msgstr «Настроить жанр» |
|
|
|
msgid «Tune Comment» |
|
msgstr «Настроить комментарий» |
|
|
|
msgid «Tune Track» |
|
msgstr «Настроить дорожку» |
|
|
|
msgid «Tune Time» |
|
msgstr «Настроить время» |
|
|
|
msgid «Tune Year» |
|
msgstr «Настроить год» |
|
|
|
msgid «Tune URL» |
|
msgstr «Настроить интернет-адрес» |
|
|
|
msgid «Password Changed» |
|
msgstr «Пароль изменён» |
|
|
|
msgid «Your password has been changed.» |
|
msgstr «Пароль был изменён.» |
|
|
|
msgid «Error changing password» |
|
msgstr «Ошибка изменения пароля» |
|
|
|
msgid «Password (again)» |
|
msgstr «Пароль (ещё раз)» |
|
|
|
msgid «Change XMPP Password» |
|
msgstr «Изменить пароль XMPP» |
|
|
|
msgid «Please enter your new password» |
|
msgstr «Введите новый пароль» |
|
|
|
msgid «Set User Info…» |
|
msgstr «Установить пользовательскую информацию…» |
|
|
|
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { |
|
msgid «Change Password…» |
|
msgstr «Изменить пароль…» |
|
|
|
#. } |
|
msgid «Search for Users…» |
|
msgstr «Искать пользователей…» |
|
|
|
msgid «Bad Request» |
|
msgstr «Неверный запрос» |
|
|
|
msgid «Conflict» |
|
msgstr «Конфликт» |
|
|
|
msgid «Feature Not Implemented» |
|
msgstr «Функция не реализована» |
|
|
|
msgid «Forbidden» |
|
msgstr «Запрещено» |
|
|
|
msgid «Gone» |
|
msgstr «Ушёл» |
|
|
|
msgid «Internal Server Error» |
|
msgstr «Внутренняя ошибка сервера» |
|
|
|
msgid «Item Not Found» |
|
msgstr «Элемент не найден» |
|
|
|
msgid «Malformed XMPP ID» |
|
msgstr «Неверно сформированный XMPP ID» |
|
|
|
msgid «Not Acceptable» |
|
msgstr «Недопустимо» |
|
|
|
msgid «Not Allowed» |
|
msgstr «Не разрешено» |
|
|
|
msgid «Payment Required» |
|
msgstr «Требуется плата» |
|
|
|
msgid «Recipient Unavailable» |
|
msgstr «Получатель недоступен» |
|
|
|
msgid «Registration Required» |
|
msgstr «Требуется регистрация» |
|
|
|
msgid «Remote Server Not Found» |
|
msgstr «Удалённый сервер не найден» |
|
|
|
msgid «Remote Server Timeout» |
|
msgstr «Истекло время ожидания удалённого сервера» |
|
|
|
msgid «Server Overloaded» |
|
msgstr «Сервер перегружен» |
|
|
|
msgid «Service Unavailable» |
|
msgstr «Служба недоступна» |
|
|
|
msgid «Subscription Required» |
|
msgstr «Требуется подписка» |
|
|
|
msgid «Unexpected Request» |
|
msgstr «Непредвиденный запрос» |
|
|
|
msgid «Authorization Aborted» |
|
msgstr «Авторизация прервана» |
|
|
|
msgid «Incorrect encoding in authorization» |
|
msgstr «Неправильная кодировка в авторизации» |
|
|
|
msgid «Invalid authzid» |
|
msgstr «Неверный идентификатор авторизации» |
|
|
|
msgid «Invalid Authorization Mechanism» |
|
msgstr «Неверный механизм авторизации» |
|
|
|
msgid «Authorization mechanism too weak» |
|
msgstr «Механизм авторизации слишком слаб» |
|
|
|
msgid «Temporary Authentication Failure» |
|
msgstr «Временная ошибка аутентификации» |
|
|
|
msgid «Authentication Failure» |
|
msgstr «Ошибка аутентификации» |
|
|
|
msgid «Bad Format» |
|
msgstr «Неверный формат» |
|
|
|
msgid «Bad Namespace Prefix» |
|
msgstr «Неверный префикс пространства имён» |
|
|
|
msgid «Resource Conflict» |
|
msgstr «Конфликт ресурсов» |
|
|
|
msgid «Connection Timeout» |
|
msgstr «Истекло время ожидания соединения» |
|
|
|
msgid «Host Gone» |
|
msgstr «Узел ушёл» |
|
|
|
msgid «Host Unknown» |
|
msgstr «Узел неизвестен» |
|
|
|
msgid «Improper Addressing» |
|
msgstr «Неправильная адресация» |
|
|
|
msgid «Invalid ID» |
|
msgstr «Неверный ID» |
|
|
|
msgid «Invalid Namespace» |
|
msgstr «Неверное пространство имён» |
|
|
|
msgid «Invalid XML» |
|
msgstr «Неверный XML» |
|
|
|
msgid «Non-matching Hosts» |
|
msgstr «Несочетаемые узлы» |
|
|
|
msgid «Policy Violation» |
|
msgstr «Нарушение правил» |
|
|
|
msgid «Remote Connection Failed» |
|
msgstr «Не удалось установить удалённое соединение» |
|
|
|
msgid «Restricted XML» |
|
msgstr «Ограниченный XML» |
|
|
|
msgid «See Other Host» |
|
msgstr «Обратитесь к другому узлу» |
|
|
|
msgid «System Shutdown» |
|
msgstr «Выключение системы» |
|
|
|
msgid «Undefined Condition» |
|
msgstr «Неопределённое условие» |
|
|
|
msgid «Unsupported Encoding» |
|
msgstr «Неподдерживаемая кодировка» |
|
|
|
msgid «Unsupported Stanza Type» |
|
msgstr «Неподдерживаемый тип строфы» |
|
|
|
msgid «Unsupported Version» |
|
msgstr «Неподдерживаемая версия» |
|
|
|
msgid «XML Not Well Formed» |
|
msgstr «XML не сформирован должным образом» |
|
|
|
msgid «Stream Error» |
|
msgstr «Ошибка потока» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to ban user %s» |
|
msgstr «Не удаётся выгнать пользователя %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown affiliation: «%s«« |
|
msgstr «Неизвестное присоединение: «%s«« |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to affiliate user %s as «%s«« |
|
msgstr «Не могу принять пользователя %s как «%s«« |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown role: «%s«« |
|
msgstr «Неизвестная роль: «%s«« |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to set role «%s« for user: %s» |
|
msgstr «Не могу установить роль «%s« для пользователя: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to kick user %s» |
|
msgstr «Не удаётся удалить пользователя %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to ping user %s» |
|
msgstr «Не могу прозвонить пользователя %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to buzz, because there is nothing known about %s.» |
|
msgstr «Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to buzz, because %s might be offline.» |
|
msgstr «Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive « |
|
«buzzes now.» |
|
msgstr «» |
|
«Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас « |
|
«принимать вызовы.» |
|
|
|
msgid «Buzz» |
|
msgstr «Звать» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has buzzed you!» |
|
msgstr «%s окликнул вас!» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Buzzing %s…» |
|
msgstr «Зову %s…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to initiate media with %s: invalid JID» |
|
msgstr «Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to initiate media with %s: user is not online» |
|
msgstr «Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to initiate media with %s: resource is not online» |
|
msgstr «Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence» |
|
msgstr «Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя» |
|
|
|
msgid «Media Initiation Failed» |
|
msgstr «Обмен файлами не удался» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Please select the resource of %s with which you would like to start a media « |
|
«session.» |
|
msgstr «Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами» |
|
|
|
msgid «Select a Resource» |
|
msgstr «Выбрать ресурс» |
|
|
|
msgid «Initiate Media» |
|
msgstr «Начать обмен файлами» |
|
|
|
msgid «Account does not support PEP, can’t set mood» |
|
msgstr «Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение» |
|
|
|
msgid «config: Configure a chat room.» |
|
msgstr «config: Настроить комнату чата.» |
|
|
|
msgid «configure: Configure a chat room.» |
|
msgstr «configure: Настроить комнату чата.» |
|
|
|
msgid «part [message]: Leave the room.» |
|
msgstr «part [сообщение]: Покинуть комнату.» |
|
|
|
msgid «register: Register with a chat room.» |
|
msgstr «register: Зарегистрироваться в комнате чата.» |
|
|
|
msgid «topic [new topic]: View or change the topic.» |
|
msgstr «topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему.» |
|
|
|
msgid «ban <user> [reason]: Ban a user from the room.» |
|
msgstr «ban <пользователь> [причина]: Выгнать пользователя из комнаты.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] …: Get « |
|
«the users with an affiliation or set users’ affiliation with the room.» |
|
msgstr «» |
|
«принять <owner|admin|member|outcast|none> [псевдоним1] « |
|
«[псевдоним2] …: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в « |
|
«комнату.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] …: Get the « |
|
«users with a role or set users’ role with the room.» |
|
msgstr «» |
|
«role <moderator|participant|visitor|none> [псевдоним1] « |
|
«[псевдоним2] …: Возьмите пользователей с ролью или установите роль « |
|
«пользователей в комнате.» |
|
|
|
msgid «invite <user> [message]: Invite a user to the room.» |
|
msgstr «» |
|
«invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату.» |
|
|
|
msgid «join: <room[@server]> [password]: Join a chat.» |
|
msgstr «join: <room[@server]> [пароль]: Присоединиться к чату.» |
|
|
|
msgid «kick <user> [reason]: Kick a user from the room.» |
|
msgstr «kick <пользователь> [причина]: Удалить пользователя из комнаты.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«msg <user> <message>: Send a private message to another user.» |
|
msgstr «» |
|
«msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное « |
|
«сообщение.» |
|
|
|
msgid «ping <jid>:tPing a user/component/server.» |
|
msgstr «прозвон <jid>:tПрозвонить пользователя/компонент/сервер.» |
|
|
|
msgid «buzz: Buzz a user to get their attention» |
|
msgstr «оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание» |
|
|
|
msgid «mood: Set current user mood» |
|
msgstr «настроение: Установите текущее настроение пользователя» |
|
|
|
msgid «Extended Away» |
|
msgstr «Расширенный «Отошёл«« |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «XMPP Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола XMPP» |
|
|
|
#. Translators: ‘domain’ is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im |
|
msgid «Domain» |
|
msgstr «Домен» |
|
|
|
msgid «Use old-style SSL» |
|
msgstr «Использовать SSL старого образца» |
|
|
|
msgid «Allow plaintext auth over unencrypted streams» |
|
msgstr «Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки» |
|
|
|
msgid «Connect port» |
|
msgstr «Соединяться на порт» |
|
|
|
#. Account options |
|
msgid «Connect server» |
|
msgstr «Соединяться с сервером» |
|
|
|
msgid «File transfer proxies» |
|
msgstr «Прокси передачи файлов» |
|
|
|
msgid «BOSH URL» |
|
msgstr «BOSH-адрес» |
|
|
|
#. this should probably be part of global smiley theme settings |
|
#. * later on |
|
#. |
|
msgid «Show Custom Smileys» |
|
msgstr «Показать разные смайлики» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has left the conversation.» |
|
msgstr «%s покинул беседу.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Message from %s» |
|
msgstr «Сообщение от %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has set the topic to: %s» |
|
msgstr «%s установил тему: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The topic is: %s» |
|
msgstr «Тема: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Message delivery to %s failed: %s» |
|
msgstr «Не удалось доставить сообщение для %s: %s» |
|
|
|
msgid «XMPP Message Error» |
|
msgstr «Ошибка сообщения XMPP» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «(Code %s)» |
|
msgstr «(Код %s)» |
|
|
|
msgid «A custom smiley in the message is too large to send.» |
|
msgstr «Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки.» |
|
|
|
msgid «XMPP stream header missing» |
|
msgstr «Пропущен заголовок потока XMPP» |
|
|
|
msgid «XMPP Version Mismatch» |
|
msgstr «Несовпадение версии XMPP» |
|
|
|
msgid «XMPP stream missing ID» |
|
msgstr «ID пропуска потока XMPP» |
|
|
|
msgid «XML Parse error» |
|
msgstr «Ошибка разбора XML» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error joining chat %s» |
|
msgstr «Ошибка присоединения к чату %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error in chat %s» |
|
msgstr «Ошибка в чате %s» |
|
|
|
msgid «Create New Room» |
|
msgstr «Создать новую комнату» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the « |
|
«default settings?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по « |
|
«умолчанию?» |
|
|
|
msgid «_Configure Room» |
|
msgstr «_Настроить комнату» |
|
|
|
msgid «_Accept Defaults» |
|
msgstr «_Принять установки по умолчанию» |
|
|
|
msgid «No reason» |
|
msgstr «Без причины» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have been kicked: (%s)» |
|
msgstr «Вас выгнали: (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Kicked (%s)» |
|
msgstr «Выгнан (%s)» |
|
|
|
msgid «Unknown Error in presence» |
|
msgstr «Имеет место неизвестная ошибка» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send file to %s, user does not support file transfers» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов» |
|
|
|
msgid «File Send Failed» |
|
msgstr «Не удалось отправить файл» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send file to %s, invalid JID» |
|
msgstr «Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send file to %s, user is not online» |
|
msgstr «Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send file to %s, not subscribed to user presence» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Please select the resource of %s to which you would like to send a file» |
|
msgstr «Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл» |
|
|
|
msgid «Afraid» |
|
msgstr «Боязливый» |
|
|
|
msgid «Amazed» |
|
msgstr «Изумлённый» |
|
|
|
msgid «Amorous» |
|
msgstr «Влюбчивый» |
|
|
|
msgid «Angry» |
|
msgstr «Рассерженный» |
|
|
|
msgid «Annoyed» |
|
msgstr «Раздражённый» |
|
|
|
msgid «Anxious» |
|
msgstr «Озабоченный» |
|
|
|
msgid «Aroused» |
|
msgstr «Возбуждённый» |
|
|
|
msgid «Ashamed» |
|
msgstr «Стыдящийся» |
|
|
|
msgid «Bored» |
|
msgstr «Скучающий» |
|
|
|
msgid «Brave» |
|
msgstr «Храбрый» |
|
|
|
msgid «Calm» |
|
msgstr «Тихий» |
|
|
|
msgid «Cautious» |
|
msgstr «Осторожный» |
|
|
|
msgid «Cold» |
|
msgstr «Холодный» |
|
|
|
msgid «Confident» |
|
msgstr «Уверенный» |
|
|
|
msgid «Confused» |
|
msgstr «Обескураженный» |
|
|
|
msgid «Contemplative» |
|
msgstr «Задумчивый» |
|
|
|
msgid «Contented» |
|
msgstr «Довольный» |
|
|
|
msgid «Cranky» |
|
msgstr «Капризный» |
|
|
|
msgid «Crazy» |
|
msgstr «Сумасшедший» |
|
|
|
msgid «Creative» |
|
msgstr «Творческий» |
|
|
|
msgid «Curious» |
|
msgstr «Любопытный» |
|
|
|
msgid «Dejected» |
|
msgstr «Удручённый» |
|
|
|
msgid «Depressed» |
|
msgstr «Подавленный» |
|
|
|
msgid «Disappointed» |
|
msgstr «Разочарованный» |
|
|
|
msgid «Disgusted» |
|
msgstr «Отвращающий» |
|
|
|
msgid «Dismayed» |
|
msgstr «Встревоженный» |
|
|
|
msgid «Distracted» |
|
msgstr «Рассеянный» |
|
|
|
msgid «Embarrassed» |
|
msgstr «Стеснительный» |
|
|
|
msgid «Envious» |
|
msgstr «Завистливый» |
|
|
|
msgid «Excited» |
|
msgstr «Возбуждённый» |
|
|
|
msgid «Flirtatious» |
|
msgstr «Кокетливый» |
|
|
|
msgid «Frustrated» |
|
msgstr «Разочарованный» |
|
|
|
msgid «Grateful» |
|
msgstr «Признательный» |
|
|
|
msgid «Grieving» |
|
msgstr «Скорбящий» |
|
|
|
msgid «Grumpy» |
|
msgstr «Сварливый» |
|
|
|
msgid «Guilty» |
|
msgstr «Повинный» |
|
|
|
msgid «Happy» |
|
msgstr «Счастливый» |
|
|
|
msgid «Hopeful» |
|
msgstr «Надеящийся» |
|
|
|
msgid «Hot» |
|
msgstr «Горячий» |
|
|
|
msgid «Humbled» |
|
msgstr «Приниженный» |
|
|
|
msgid «Humiliated» |
|
msgstr «Униженный» |
|
|
|
msgid «Hungry» |
|
msgstr «Голодный» |
|
|
|
msgid «Hurt» |
|
msgstr «Раненый» |
|
|
|
msgid «Impressed» |
|
msgstr «Впечатлённый» |
|
|
|
msgid «In awe» |
|
msgstr «В страхе» |
|
|
|
msgid «In love» |
|
msgstr «Влюблённый» |
|
|
|
msgid «Indignant» |
|
msgstr «Возмущённый» |
|
|
|
msgid «Interested» |
|
msgstr «Интересующийся» |
|
|
|
msgid «Intoxicated» |
|
msgstr «Пьяный» |
|
|
|
msgid «Invincible» |
|
msgstr «Непобедимый» |
|
|
|
msgid «Jealous» |
|
msgstr «Ревнующий» |
|
|
|
msgid «Lonely» |
|
msgstr «Одинокий» |
|
|
|
msgid «Lost» |
|
msgstr «Потерянный» |
|
|
|
msgid «Lucky» |
|
msgstr «Удачливый» |
|
|
|
msgid «Mean» |
|
msgstr «Скромный» |
|
|
|
msgid «Moody» |
|
msgstr «Угрюмый» |
|
|
|
msgid «Nervous» |
|
msgstr «Нервный» |
|
|
|
msgid «Neutral» |
|
msgstr «Нейтральный» |
|
|
|
msgid «Offended» |
|
msgstr «Обиженный» |
|
|
|
msgid «Outraged» |
|
msgstr «Возмущённый» |
|
|
|
msgid «Playful» |
|
msgstr «Игривый» |
|
|
|
msgid «Proud» |
|
msgstr «Гордый» |
|
|
|
msgid «Relaxed» |
|
msgstr «Расслабленный» |
|
|
|
msgid «Relieved» |
|
msgstr «Облегчённый» |
|
|
|
msgid «Remorseful» |
|
msgstr «Угрызаемый совестью» |
|
|
|
msgid «Restless» |
|
msgstr «Беспокойный» |
|
|
|
msgid «Sad» |
|
msgstr «Печальный» |
|
|
|
msgid «Sarcastic» |
|
msgstr «Саркастический» |
|
|
|
msgid «Satisfied» |
|
msgstr «Удовлетворённый» |
|
|
|
msgid «Serious» |
|
msgstr «Серьёзный» |
|
|
|
msgid «Shocked» |
|
msgstr «Шокированный» |
|
|
|
msgid «Shy» |
|
msgstr «Застенчивый» |
|
|
|
msgid «Sick» |
|
msgstr «Больной» |
|
|
|
#. Sleepy / Tired |
|
msgid «Sleepy» |
|
msgstr «Сонный» |
|
|
|
msgid «Spontaneous» |
|
msgstr «Спонтанный» |
|
|
|
msgid «Stressed» |
|
msgstr «В стрессе» |
|
|
|
msgid «Strong» |
|
msgstr «Сильный» |
|
|
|
msgid «Surprised» |
|
msgstr «Удивлённый» |
|
|
|
msgid «Thankful» |
|
msgstr «Благодарный» |
|
|
|
msgid «Thirsty» |
|
msgstr «Жаждущий» |
|
|
|
msgid «Tired» |
|
msgstr «Усталый» |
|
|
|
msgid «Undefined» |
|
msgstr «Неопределённый» |
|
|
|
msgid «Weak» |
|
msgstr «Слабый» |
|
|
|
msgid «Worried» |
|
msgstr «Волнующийся» |
|
|
|
msgid «Set User Nickname» |
|
msgstr «Установить псевдоним пользователя» |
|
|
|
msgid «Please specify a new nickname for you.» |
|
msgstr «Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«This information is visible to all contacts on your contact list, so choose « |
|
«something appropriate.» |
|
msgstr «» |
|
«Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что « |
|
«выберите что-то приблизительное.» |
|
|
|
msgid «Set» |
|
msgstr «Установить» |
|
|
|
msgid «Set Nickname…» |
|
msgstr «Установить псевдоним…» |
|
|
|
msgid «Actions» |
|
msgstr «Действия» |
|
|
|
msgid «Select an action» |
|
msgstr «Выбрать действие» |
|
|
|
msgid «Required parameters not passed in» |
|
msgstr «Требуемые параметры не переданы» |
|
|
|
msgid «Unable to write to network» |
|
msgstr «Не удаётся писать в сеть» |
|
|
|
msgid «Unable to read from network» |
|
msgstr «Не удаётся читать из сети» |
|
|
|
msgid «Error communicating with server» |
|
msgstr «Ошибка связи с сервером» |
|
|
|
msgid «Conference not found» |
|
msgstr «Конференция не найдена» |
|
|
|
msgid «Conference does not exist» |
|
msgstr «Конференция не существует» |
|
|
|
msgid «A folder with that name already exists» |
|
msgstr «Папка с таким именем уже существует» |
|
|
|
msgid «Not supported» |
|
msgstr «Не поддерживается» |
|
|
|
msgid «Password has expired» |
|
msgstr «Срок действия пароля истёк» |
|
|
|
msgid «Incorrect password» |
|
msgstr «Неправильный пароль» |
|
|
|
msgid «Account has been disabled» |
|
msgstr «Учётная запись была отключена» |
|
|
|
msgid «The server could not access the directory» |
|
msgstr «Сервер не смог получить доступ к каталогу» |
|
|
|
msgid «Your system administrator has disabled this operation» |
|
msgstr «Ваш системный администратор отключил эту операцию» |
|
|
|
msgid «The server is unavailable; try again later» |
|
msgstr «Сервер недоступен; повторите попытку позже» |
|
|
|
msgid «Cannot add a contact to the same folder twice» |
|
msgstr «Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды» |
|
|
|
msgid «Cannot add yourself» |
|
msgstr «Нельзя добавить себя самого» |
|
|
|
msgid «Master archive is misconfigured» |
|
msgstr «Главный архив не настроен» |
|
|
|
msgid «Incorrect username or password» |
|
msgstr «Неправильное имя пользователя или пароль» |
|
|
|
msgid «Could not recognize the host of the username you entered» |
|
msgstr «Не удалось узнать узел введённого имени пользователя» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Your account has been disabled because too many incorrect passwords were « |
|
«entered» |
|
msgstr «» |
|
«Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много « |
|
«неправильных паролей» |
|
|
|
msgid «You cannot add the same person twice to a conversation» |
|
msgstr «Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды» |
|
|
|
msgid «You have reached your limit for the number of contacts allowed» |
|
msgstr «Вы достигли предела допустимого количества контактов» |
|
|
|
msgid «You have entered an incorrect username» |
|
msgstr «Вы ввели неправильное имя пользователя» |
|
|
|
msgid «An error occurred while updating the directory» |
|
msgstr «Произошла ошибка при обновлении каталога» |
|
|
|
msgid «Incompatible protocol version» |
|
msgstr «Несовместимая версия протокола» |
|
|
|
msgid «The user has blocked you» |
|
msgstr «Пользователь заблокировал вас» |
|
|
|
msgid «» |
|
«This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one « |
|
«time» |
|
msgstr «» |
|
«Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем « |
|
«десяти пользователям» |
|
|
|
msgid «The user is either offline or you are blocked» |
|
msgstr «Пользователь не в сети или заблокировал вас» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown error: 0x%X» |
|
msgstr «Неизвестная ошибка: 0x%X» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to login: %s» |
|
msgstr «Не удаётся войти: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message. Could not get details for user (%s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для « |
|
«пользователя (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to add %s to your buddy list (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s).» |
|
|
|
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? |
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to invite user (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся пригласить пользователя (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message. Could not create the conference (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while « |
|
«creating folder (%s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне « |
|
«сервера. Ошибка при создании папки (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side « |
|
«list (%s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке « |
|
«на стороне сервера (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Could not get details for user %s (%s).» |
|
msgstr «Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to add user to privacy list (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to add %s to deny list (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся добавить %s в список запрета (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to add %s to permit list (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся добавить %s в список допуска (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to remove %s from privacy list (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to change server side privacy settings (%s).» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s).» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to create conference (%s).» |
|
msgstr «Не удаётся создать конференцию (%s).» |
|
|
|
msgid «Error communicating with server. Closing connection.» |
|
msgstr «Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения.» |
|
|
|
msgid «Telephone Number» |
|
msgstr «Номер телефона» |
|
|
|
msgid «Location» |
|
msgstr «Местоположение» |
|
|
|
msgid «Department» |
|
msgstr «Отдел» |
|
|
|
msgid «Personal Title» |
|
msgstr «Личное звание» |
|
|
|
msgid «Mailstop» |
|
msgstr «Стоп почты» |
|
|
|
msgid «User ID» |
|
msgstr «Пользовательский ID» |
|
|
|
#. tag = _(«DN»); |
|
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); |
|
#. if (value) { |
|
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); |
|
#. } |
|
#. |
|
msgid «Full name» |
|
msgstr «Полное имя» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «GroupWise Conference %d» |
|
msgstr «Конференция GroupWise %d» |
|
|
|
msgid «Authenticating…» |
|
msgstr «Аутентификация…» |
|
|
|
msgid «Waiting for response…» |
|
msgstr «Ожидание отклика…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has been invited to this conversation.» |
|
msgstr «%s был приглашён к этой беседе.» |
|
|
|
msgid «Invitation to Conversation» |
|
msgstr «Приглашение к беседе» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Invitation from: %sn» |
|
«n» |
|
«Sent: %s» |
|
msgstr «» |
|
«Приглашение от: %sn» |
|
«n» |
|
«Отправлено: %s» |
|
|
|
msgid «Would you like to join the conversation?» |
|
msgstr «Хотите присоединиться к беседе?» |
|
|
|
msgid «You have signed on from another location» |
|
msgstr «Вы уже откуда-то зарегистрированы» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent.» |
|
msgstr «» |
|
«Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что « |
|
«отправили.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which « |
|
«you wish to connect.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с « |
|
«которым вы хотели бы соединиться.» |
|
|
|
msgid «This conference has been closed. No more messages can be sent.» |
|
msgstr «» |
|
«Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного « |
|
«сообщения.» |
|
|
|
msgid «Busy» |
|
msgstr «Занят» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола Novell GroupWise Messenger» |
|
|
|
msgid «Server address» |
|
msgstr «Адрес сервера» |
|
|
|
msgid «Server port» |
|
msgstr «Порт сервера» |
|
|
|
msgid «Please authorize me so I can add you to my buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список « |
|
«собеседников» |
|
|
|
msgid «No reason given.» |
|
msgstr «Причина не указана.» |
|
|
|
msgid «Authorization Denied Message:» |
|
msgstr «Сообщение отказа в авторизации:» |
|
|
|
#. * |
|
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. |
|
#. |
|
msgid «_OK» |
|
msgstr «_OK» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Received unexpected response from %s: %s» |
|
msgstr «От %s получен неожиданный ответ: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Received unexpected response from %s» |
|
msgstr «От %s получен неожиданный ответ» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes « |
|
«and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и « |
|
«попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You required encryption in your account settings, but one of the servers « |
|
«doesn’t support it.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его « |
|
«не поддерживает» |
|
|
|
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an |
|
#. error message. |
|
#, c-format |
|
msgid «Error requesting %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка запроса %s: %s» |
|
|
|
msgid «The server returned an empty response» |
|
msgstr «Сервер ответил тишиной» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this « |
|
«client does not currently support CAPTCHAs.» |
|
msgstr «» |
|
«Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент « |
|
«на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA.» |
|
|
|
msgid «AOL does not allow your screen name to authenticate here» |
|
msgstr «AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь» |
|
|
|
msgid «» |
|
«(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with « |
|
«is probably using a different encoding than expected. If you know what « |
|
«encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for « |
|
«your AIM/ICQ account.)» |
|
msgstr «» |
|
«(Тут произошла ошибка получения сообщения. Собеседник, с которым вы « |
|
«общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана. Если вы « |
|
«знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных « |
|
«настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«(There was an error receiving this message. Either you and %s have « |
|
«different encodings selected, or %s has a buggy client.)» |
|
msgstr «» |
|
«(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны « |
|
«разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)» |
|
|
|
msgid «Could not join chat room» |
|
msgstr «Не удалось присоединиться к комнате чата» |
|
|
|
msgid «Invalid chat room name» |
|
msgstr «Некорректное имя комнаты чата» |
|
|
|
msgid «Invalid error» |
|
msgstr «Некорректная ошибка» |
|
|
|
msgid «Not logged in» |
|
msgstr «Не в сети» |
|
|
|
msgid «Cannot receive IM due to parental controls» |
|
msgstr «Не могу принять сообщение из-за родительского контроля» |
|
|
|
msgid «Cannot send SMS without accepting terms» |
|
msgstr «Не могу отправить SMS без принятия условий» |
|
|
|
msgid «Cannot send SMS» |
|
msgstr «Не могу отправить SMS» |
|
|
|
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird |
|
msgid «Cannot send SMS to this country» |
|
msgstr «Не могу отправить SMS в эту страну» |
|
|
|
#. Undocumented |
|
msgid «Cannot send SMS to unknown country» |
|
msgstr «Не могу отправить SMS в неизвестную страну» |
|
|
|
msgid «Bot accounts cannot initiate IMs» |
|
msgstr «Учётные записи-боты не могут порождать сообщения» |
|
|
|
msgid «Bot account cannot IM this user» |
|
msgstr «Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю» |
|
|
|
msgid «Bot account reached IM limit» |
|
msgstr «Учётная запись-бот достигла предела сообщений» |
|
|
|
msgid «Bot account reached daily IM limit» |
|
msgstr «Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений» |
|
|
|
msgid «Bot account reached monthly IM limit» |
|
msgstr «Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений» |
|
|
|
msgid «Unable to receive offline messages» |
|
msgstr «Не удаётся получить оффлайн-сообщения» |
|
|
|
msgid «Offline message store full» |
|
msgstr «Хранилище оффлайн-сообщений заполнено» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message: %s (%s)» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message: %s» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message to %s: %s (%s)» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message to %s: %s» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение для %s: %s» |
|
|
|
msgid «Thinking» |
|
msgstr «Думаю» |
|
|
|
msgid «Shopping» |
|
msgstr «По магазинам» |
|
|
|
msgid «Questioning» |
|
msgstr «Задаю вопросы» |
|
|
|
msgid «Eating» |
|
msgstr «Ем» |
|
|
|
msgid «Watching a movie» |
|
msgstr «Смотрю фильм» |
|
|
|
msgid «Typing» |
|
msgstr «Печатаю» |
|
|
|
msgid «At the office» |
|
msgstr «В офисе» |
|
|
|
msgid «Taking a bath» |
|
msgstr «Принимаю ванну» |
|
|
|
msgid «Watching TV» |
|
msgstr «Смотрю телек» |
|
|
|
msgid «Having fun» |
|
msgstr «Развлекаюсь» |
|
|
|
msgid «Sleeping» |
|
msgstr «Дремлю» |
|
|
|
msgid «Using a PDA» |
|
msgstr «Использую PDA» |
|
|
|
msgid «Meeting friends» |
|
msgstr «С друзьями» |
|
|
|
msgid «On the phone» |
|
msgstr «На телефоне» |
|
|
|
msgid «Surfing» |
|
msgstr «Серфинг» |
|
|
|
#. «I am mobile.» / «John is mobile.» |
|
msgid «Mobile» |
|
msgstr «Мобильный» |
|
|
|
msgid «Searching the web» |
|
msgstr «Роюсь в Сети» |
|
|
|
msgid «At a party» |
|
msgstr «На вечеринке» |
|
|
|
msgid «Having Coffee» |
|
msgstr «Пью кофе» |
|
|
|
#. Playing video games |
|
msgid «Gaming» |
|
msgstr «Играю» |
|
|
|
msgid «Browsing the web» |
|
msgstr «Брожу по Сети» |
|
|
|
msgid «Smoking» |
|
msgstr «Курю» |
|
|
|
msgid «Writing» |
|
msgstr «Пишу» |
|
|
|
#. Drinking [Alcohol] |
|
msgid «Drinking» |
|
msgstr «Выпиваю» |
|
|
|
msgid «Listening to music» |
|
msgstr «Слушаю музыку» |
|
|
|
msgid «Studying» |
|
msgstr «Учусь» |
|
|
|
msgid «Working» |
|
msgstr «Работаю» |
|
|
|
msgid «In the restroom» |
|
msgstr «В уборной» |
|
|
|
msgid «Received invalid data on connection with server» |
|
msgstr «При соединении с сервером получены неверные данные» |
|
|
|
msgid «Error parsing response from authentication server» |
|
msgstr «Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации» |
|
|
|
msgid «Unknown error during authentication» |
|
msgstr «Неизвестная ошибка при аутентификации» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «AIM Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола AIM» |
|
|
|
msgid «ICQ UIN…» |
|
msgstr «Номер ICQ…» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «ICQ Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола ICQ» |
|
|
|
msgid «Encoding» |
|
msgstr «Кодировка» |
|
|
|
msgid «The remote user has closed the connection.» |
|
msgstr «Удалённый пользователь разорвал соединение.» |
|
|
|
msgid «The remote user has declined your request.» |
|
msgstr «Удалённый пользователь отклонил ваш запрос.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Lost connection with the remote user:<br>%s» |
|
msgstr «Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s» |
|
|
|
msgid «Received invalid data on connection with remote user.» |
|
msgstr «При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные.» |
|
|
|
msgid «Unable to establish a connection with the remote user.» |
|
msgstr «Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем.» |
|
|
|
msgid «Direct IM established» |
|
msgstr «Прямое соединение установлено» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct « |
|
«IM. Try using file transfer instead.n» |
|
msgstr «» |
|
«%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через « |
|
«Прямой IM. Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s.» |
|
msgstr «Файл %s — %s, который больше, чем максимальный размер %s.» |
|
|
|
msgid «Free For Chat» |
|
msgstr «Готов пообщаться» |
|
|
|
msgid «Not Available» |
|
msgstr «Недоступен» |
|
|
|
msgid «Occupied» |
|
msgstr «Занят» |
|
|
|
msgid «Web Aware» |
|
msgstr «Статус на web-страницах» |
|
|
|
msgid «Invisible» |
|
msgstr «Невидимый» |
|
|
|
msgid «Evil» |
|
msgstr «Злой» |
|
|
|
msgid «Depression» |
|
msgstr «Подавленность» |
|
|
|
msgid «At home» |
|
msgstr «Дома» |
|
|
|
msgid «At work» |
|
msgstr «На работе» |
|
|
|
msgid «At lunch» |
|
msgstr «Перекус» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to connect to authentication server: %s» |
|
msgstr «Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to connect to BOS server: %s» |
|
msgstr «Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s» |
|
|
|
msgid «Username sent» |
|
msgstr «Имя пользователя отправлено» |
|
|
|
msgid «Connection established, cookie sent» |
|
msgstr «Соединение установлено, данные отправлены» |
|
|
|
#. TODO: Don’t call this with ssi |
|
msgid «Finalizing connection» |
|
msgstr «Завершение установления соединения» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be « |
|
«a valid email address, or start with a letter and contain only letters, « |
|
«numbers and spaces, or contain only numbers.» |
|
msgstr «» |
|
«Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное. Именем « |
|
«пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и « |
|
«содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You required encryption in your account settings, but encryption is not « |
|
«supported by your system.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не « |
|
«поддерживает его.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your « |
|
«account settings.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в настройках « |
|
«вашей учётной записи.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы ненадолго можете быть отсоединены. Если так случится, проверьте %s на « |
|
«предмет обновлений.» |
|
|
|
msgid «Unable to get a valid AIM login hash.» |
|
msgstr «Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM.» |
|
|
|
msgid «Unable to get a valid login hash.» |
|
msgstr «Не удаётся получить допустимый хэш входа.» |
|
|
|
msgid «Received authorization» |
|
msgstr «Получена авторизация» |
|
|
|
#. Unregistered username |
|
msgid «Username does not exist» |
|
msgstr «Имя пользователя не существует» |
|
|
|
#. Suspended account |
|
msgid «Your account is currently suspended» |
|
msgstr «Ваша учётная запись сейчас заморожена» |
|
|
|
#. service temporarily unavailable |
|
msgid «The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable.» |
|
msgstr «Служба AOL Instant Messenger временно недоступна.» |
|
|
|
#. username connecting too frequently |
|
msgid «» |
|
«Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten « |
|
«minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even « |
|
«longer.» |
|
msgstr «» |
|
«От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 « |
|
«минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки — вам придётся ждать « |
|
«ещё дольше.» |
|
|
|
#. client too old |
|
#, c-format |
|
msgid «The client version you are using is too old. Please upgrade at %s» |
|
msgstr «Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s» |
|
|
|
#. IP address connecting too frequently |
|
msgid «» |
|
«Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a « |
|
«minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even « |
|
«longer.» |
|
msgstr «» |
|
«От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 « |
|
«минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать « |
|
«ещё дольше.» |
|
|
|
msgid «The SecurID key entered is invalid» |
|
msgstr «Введённый ключ SecurID некорректен» |
|
|
|
msgid «Enter SecurID» |
|
msgstr «Введите SecurID» |
|
|
|
msgid «Enter the 6 digit number from the digital display.» |
|
msgstr «Введите шестизначное число с цифрового экранчика.» |
|
|
|
msgid «Password sent» |
|
msgstr «Пароль отправлен» |
|
|
|
msgid «Unable to initialize connection» |
|
msgstr «Не удаётся инициализировать соединение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the « |
|
«following reason:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по « |
|
«следующей причине:n» |
|
«%s» |
|
|
|
msgid «ICQ authorization denied.» |
|
msgstr «В авторизации ICQ отказано.» |
|
|
|
#. Someone has granted you authorization |
|
#, c-format |
|
msgid «The user %u has granted your request to add them to your buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You have received a special messagen» |
|
«n» |
|
«From: %s [%s]n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Вы получили специальное сообщениеn» |
|
«n» |
|
«От: %s [%s]n» |
|
«%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You have received an ICQ pagen» |
|
«n» |
|
«From: %s [%s]n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Вы получили ICQ-страницуn» |
|
«n» |
|
«От: %s [%s]n» |
|
«%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You have received an ICQ email from %s [%s]n» |
|
«n» |
|
«Message is:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Вы получили ICQ email от %s [%s]n» |
|
«n» |
|
«Сообщение:n» |
|
«%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)» |
|
msgstr «Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)» |
|
|
|
msgid «Do you want to add this buddy to your buddy list?» |
|
msgstr «Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?» |
|
|
|
msgid «_Add» |
|
msgstr «_Добавить» |
|
|
|
msgid «_Decline» |
|
msgstr «_Отклонить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You missed %hu message from %s because it was invalid.» |
|
msgid_plural «You missed %hu messages from %s because they were invalid.» |
|
msgstr[0] «Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно.» |
|
msgstr[1] «Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны.» |
|
msgstr[2] «Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны.» |
|
msgstr[3] «Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You missed %hu message from %s because it was too large.» |
|
msgid_plural «You missed %hu messages from %s because they were too large.» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико.» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики.» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики.» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded.» |
|
msgid_plural «» |
|
«You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded.» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки.» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки.» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки.» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high.» |
|
msgid_plural «» |
|
«You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high.» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий « |
|
«уровень предупреждений.» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий « |
|
«уровень предупреждений.» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий « |
|
«уровень предупреждений.» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий « |
|
«уровень предупреждений.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You missed %hu message from %s because your warning level is too high.» |
|
msgid_plural «» |
|
«You missed %hu messages from %s because your warning level is too high.» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень « |
|
«предупреждений.» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень « |
|
«предупреждений.» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень « |
|
«предупреждений.» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень « |
|
«предупреждений.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You missed %hu message from %s for an unknown reason.» |
|
msgid_plural «You missed %hu messages from %s for an unknown reason.» |
|
msgstr[0] «Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине.» |
|
msgstr[1] «Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине.» |
|
msgstr[2] «Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине.» |
|
msgstr[3] «Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине.» |
|
|
|
msgid «Your AIM connection may be lost.» |
|
msgstr «Ваше соединение AIM может быть потеряно.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have been disconnected from chat room %s.» |
|
msgstr «Вы были отсоединены от чата %s.» |
|
|
|
msgid «The new formatting is invalid.» |
|
msgstr «Новое форматирование недопустимо.» |
|
|
|
msgid «Username formatting can change only capitalization and whitespace.» |
|
msgstr «» |
|
«Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и « |
|
«пробелы.» |
|
|
|
msgid «Pop-Up Message» |
|
msgstr «Всплывающее сообщение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The following username is associated with %s» |
|
msgid_plural «The following usernames are associated with %s» |
|
msgstr[0] «Следующее имя пользователя соотнесено с %s» |
|
msgstr[1] «Следующие имена пользователей соотнесены с %s» |
|
msgstr[2] «Следующие имена пользователей соотнесены с %s» |
|
msgstr[3] «Следующие имена пользователей соотнесены с %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «No results found for email address %s» |
|
msgstr «Ничего не найдено для адреса email %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You should receive an email asking to confirm %s.» |
|
msgstr «Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s.» |
|
|
|
msgid «Account Confirmation Requested» |
|
msgstr «Запрошено подтверждение учётной записи» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs « |
|
«from the original.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как « |
|
«запрошенное имя отличается от оригинального.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно « |
|
«недопустимо.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too « |
|
«long.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как « |
|
«запрошенное имя слишком велико.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a « |
|
«request pending for this username.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени « |
|
«пользователя уже есть ожидающий запрос.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has « |
|
«too many usernames associated with it.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом « |
|
«соотнесено слишком много имён пользователей.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is « |
|
«invalid.» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес « |
|
«неверен.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error 0x%04x: Unknown error.» |
|
msgstr «Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка.» |
|
|
|
msgid «Error Changing Account Info» |
|
msgstr «Ошибка изменения информации об учётной записи» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The email address for %s is %s» |
|
msgstr «Адрес email для %s: %s» |
|
|
|
msgid «Account Info» |
|
msgstr «Информация об учётной записи» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images.» |
|
msgstr «» |
|
«Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для « |
|
«отправки изображений.» |
|
|
|
msgid «Unable to set AIM profile.» |
|
msgstr «Не удаётся установить профиль AIM.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You have probably requested to set your profile before the login procedure « |
|
«completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are « |
|
«fully connected.» |
|
msgstr «» |
|
«Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры « |
|
«входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё « |
|
«раз, когда будете полностью подключены.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been « |
|
«truncated for you.» |
|
msgid_plural «» |
|
«The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been « |
|
«truncated for you.» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан.» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан.» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан.» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан.» |
|
|
|
msgid «Profile too long.» |
|
msgstr «Профиль слишком велик.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been « |
|
«truncated for you.» |
|
msgid_plural «» |
|
«The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been « |
|
«truncated for you.» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. « |
|
«Сообщение об отсутствии было урезано.» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. « |
|
«Сообщение об отсутствии было урезано.» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. « |
|
«Сообщение об отсутствии было урезано.» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. « |
|
«Сообщение об отсутствии было урезано.» |
|
|
|
msgid «Away message too long.» |
|
msgstr «Сообщение об отсутствии слишком велико.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must « |
|
«be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, « |
|
«numbers and spaces, or contain only numbers.» |
|
msgstr «» |
|
«Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя некорректное. « |
|
«Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться « |
|
«с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только « |
|
«цифры.» |
|
|
|
msgid «Unable to Add» |
|
msgstr «Не удаётся добавить» |
|
|
|
msgid «Unable to Retrieve Buddy List» |
|
msgstr «Не удаётся получить список собеседников» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy « |
|
«list is not lost, and will probably become available in a few minutes.» |
|
msgstr «» |
|
«Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список « |
|
«собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких « |
|
«минут.» |
|
|
|
msgid «Orphans» |
|
msgstr «Сироты» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy « |
|
«list. Please remove one and try again.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в « |
|
«списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова.» |
|
|
|
msgid «(no name)» |
|
msgstr «(нет имени)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to add the buddy %s for an unknown reason.» |
|
msgstr «Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. « |
|
«Do you want to add this user?» |
|
msgstr «» |
|
«Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите « |
|
«добавить этого пользователя?» |
|
|
|
msgid «Authorization Given» |
|
msgstr «Авторизация дана» |
|
|
|
#. Granted |
|
#, c-format |
|
msgid «The user %s has granted your request to add them to your buddy list.» |
|
msgstr «Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников.» |
|
|
|
msgid «Authorization Granted» |
|
msgstr «На авторизацию дано добро» |
|
|
|
#. Denied |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the « |
|
«following reason:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по « |
|
«следующей причине:n» |
|
«%s» |
|
|
|
msgid «Authorization Denied» |
|
msgstr «В авторизации отказано» |
|
|
|
msgid «_Exchange:» |
|
msgstr «_Обмен:» |
|
|
|
msgid «Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats.» |
|
msgstr «» |
|
«Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах « |
|
«AIM.» |
|
|
|
msgid «iTunes Music Store Link» |
|
msgstr «Ссылка сохранения музыки iTunes» |
|
|
|
msgid «Lunch» |
|
msgstr «Ланч» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Buddy Comment for %s» |
|
msgstr «Комментарий собеседника для %s» |
|
|
|
msgid «Buddy Comment:» |
|
msgstr «Комментарий собеседника:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have selected to open a Direct IM connection with %s.» |
|
msgstr «Вы выбрали открытие прямого соединения с %s.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. « |
|
«Do you wish to continue?» |
|
msgstr «» |
|
«Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. « |
|
«Хотите продолжить?» |
|
|
|
msgid «C_onnect» |
|
msgstr «_Установить соединение» |
|
|
|
msgid «You closed the connection.» |
|
msgstr «Вы закрыли соединение.» |
|
|
|
msgid «Get AIM Info» |
|
msgstr «Получить информацию AIM» |
|
|
|
#. We only do this if the user is in our buddy list |
|
msgid «Edit Buddy Comment» |
|
msgstr «Изменить комментарий собеседника» |
|
|
|
msgid «Get X-Status Msg» |
|
msgstr «Получить сообщение X-Status» |
|
|
|
msgid «End Direct IM Session» |
|
msgstr «Закончить прямое соединение общения» |
|
|
|
msgid «Direct IM» |
|
msgstr «Прямое соединение» |
|
|
|
msgid «Re-request Authorization» |
|
msgstr «Повторный запрос авторизации» |
|
|
|
msgid «Require authorization» |
|
msgstr «Требовать авторизацию» |
|
|
|
msgid «Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)» |
|
msgstr «Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)» |
|
|
|
msgid «ICQ Privacy Options» |
|
msgstr «Параметры конфиденциальности ICQ» |
|
|
|
msgid «Change Address To:» |
|
msgstr «Изменить адрес на:» |
|
|
|
msgid «you are not waiting for authorization» |
|
msgstr «вы не ожидаете авторизации» |
|
|
|
msgid «You are awaiting authorization from the following buddies» |
|
msgstr «Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on « |
|
«them and selecting «Re-request Authorization.«« |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на « |
|
«них правой кнопкой мыши и выбрав «Повторный запрос авторизации«.» |
|
|
|
msgid «Find Buddy by Email» |
|
msgstr «Найти собеседника по email» |
|
|
|
msgid «Search for a buddy by email address» |
|
msgstr «Искать собеседника по адресу email» |
|
|
|
msgid «Type the email address of the buddy you are searching for.» |
|
msgstr «Введите адрес email собеседника, которого вы ищете.» |
|
|
|
msgid «_Search» |
|
msgstr «_Искать» |
|
|
|
msgid «Set User Info (web)…» |
|
msgstr «Установить пользовательскую информацию (web)…» |
|
|
|
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login |
|
msgid «Change Password (web)» |
|
msgstr «Изменить пароль (web)» |
|
|
|
msgid «Configure IM Forwarding (web)» |
|
msgstr «Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)» |
|
|
|
#. ICQ actions |
|
msgid «Set Privacy Options…» |
|
msgstr «Установить параметры конфиденциальности…» |
|
|
|
msgid «Show Visible List» |
|
msgstr «Показать видимый список» |
|
|
|
msgid «Show Invisible List» |
|
msgstr «Показать невидимый список» |
|
|
|
#. AIM actions |
|
msgid «Confirm Account» |
|
msgstr «Подтвердить учётную запись» |
|
|
|
msgid «Display Currently Registered Email Address» |
|
msgstr «Показать текущий зарегистрированный адрес email» |
|
|
|
msgid «Change Currently Registered Email Address…» |
|
msgstr «Изменить текущий зарегистрированный адрес email…» |
|
|
|
msgid «Show Buddies Awaiting Authorization» |
|
msgstr «Показать собеседников без авторизации» |
|
|
|
msgid «Search for Buddy by Email Address…» |
|
msgstr «Искать собеседника по адресу email…» |
|
|
|
msgid «clientLogin» |
|
msgstr «clientLogin» |
|
|
|
msgid «Kerberos» |
|
msgstr «Kerberos» |
|
|
|
msgid «MD5-based» |
|
msgstr «На основе MD5» |
|
|
|
msgid «Authentication method» |
|
msgstr «Метод аутентификации» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Always use AIM/ICQ proxy server forn» |
|
«file transfers and direct IM (slower,n» |
|
«but does not reveal your IP address)» |
|
msgstr «» |
|
«Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQn» |
|
«для передачи файлов и прямого соединенияn» |
|
«(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)» |
|
|
|
msgid «Allow multiple simultaneous logins» |
|
msgstr «Разрешить множественные одновременные входы» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM.» |
|
msgstr «Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Attempting to connect to %s:%hu.» |
|
msgstr «Попытка соединения с %s:%hu.» |
|
|
|
msgid «Attempting to connect via proxy server.» |
|
msgstr «Попытка соединения через прокси-сервер.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has just asked to directly connect to %s» |
|
msgstr «%s только что запросил прямое соединение с %s» |
|
|
|
msgid «» |
|
«This requires a direct connection between the two computers and is necessary « |
|
«for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be « |
|
«considered a privacy risk.» |
|
msgstr «» |
|
«Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для « |
|
«Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу « |
|
«конфиденциальности.» |
|
|
|
#. Label |
|
msgid «Buddy Icon» |
|
msgstr «Значок собеседника» |
|
|
|
msgid «Voice» |
|
msgstr «Голос» |
|
|
|
msgid «AIM Direct IM» |
|
msgstr «Прямое соединение AIM» |
|
|
|
msgid «Get File» |
|
msgstr «Получить файл» |
|
|
|
msgid «Games» |
|
msgstr «Игры» |
|
|
|
msgid «ICQ Xtraz» |
|
msgstr «ICQ Xtraz» |
|
|
|
msgid «Add-Ins» |
|
msgstr «Дополнения» |
|
|
|
msgid «Send Buddy List» |
|
msgstr «Отправить список собеседников» |
|
|
|
msgid «ICQ Direct Connect» |
|
msgstr «Прямое соединение ICQ» |
|
|
|
msgid «AP User» |
|
msgstr «Пользователь AP» |
|
|
|
msgid «ICQ RTF» |
|
msgstr «ICQ RTF» |
|
|
|
msgid «Nihilist» |
|
msgstr «Нигилист» |
|
|
|
msgid «ICQ Server Relay» |
|
msgstr «Релейный сервер ICQ» |
|
|
|
msgid «Old ICQ UTF8» |
|
msgstr «Старый ICQ UTF8» |
|
|
|
msgid «Trillian Encryption» |
|
msgstr «Шифрование Trillian» |
|
|
|
msgid «ICQ UTF8» |
|
msgstr «ICQ UTF8» |
|
|
|
msgid «Hiptop» |
|
msgstr «Верх» |
|
|
|
msgid «Security Enabled» |
|
msgstr «Безопасность включена» |
|
|
|
msgid «Video Chat» |
|
msgstr «Видеочат» |
|
|
|
msgid «iChat AV» |
|
msgstr «iChat AV» |
|
|
|
msgid «Live Video» |
|
msgstr «Живое видео» |
|
|
|
msgid «Camera» |
|
msgstr «Камера» |
|
|
|
msgid «Screen Sharing» |
|
msgstr «Совместное пользование экраном» |
|
|
|
msgid «IP Address» |
|
msgstr «IP-адрес» |
|
|
|
msgid «Warning Level» |
|
msgstr «Уровень предупреждения» |
|
|
|
msgid «Buddy Comment» |
|
msgstr «Комментарий собеседника» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «User information not available: %s» |
|
msgstr «Пользовательская информация недоступна: %s» |
|
|
|
msgid «Mobile Phone» |
|
msgstr «Мобильный телефон» |
|
|
|
msgid «Age» |
|
msgstr «Возраст» |
|
|
|
msgid «Personal Web Page» |
|
msgstr «Персональная web-страница» |
|
|
|
#. aim_userinfo_t |
|
#. use_html_status |
|
msgid «Additional Information» |
|
msgstr «Дополнительная информация» |
|
|
|
msgid «Home Address» |
|
msgstr «Домашний адрес» |
|
|
|
msgid «Zip Code» |
|
msgstr «Индекс» |
|
|
|
msgid «Work Address» |
|
msgstr «Рабочий адрес» |
|
|
|
msgid «Work Information» |
|
msgstr «Информация о работе» |
|
|
|
msgid «Company» |
|
msgstr «Компания» |
|
|
|
msgid «Division» |
|
msgstr «Отдел» |
|
|
|
msgid «Position» |
|
msgstr «Должность» |
|
|
|
msgid «Web Page» |
|
msgstr «Web-страница» |
|
|
|
msgid «Online Since» |
|
msgstr «В сети с» |
|
|
|
msgid «Member Since» |
|
msgstr «Член с» |
|
|
|
msgid «Capabilities» |
|
msgstr «Возможности» |
|
|
|
msgid «Profile» |
|
msgstr «Профиль» |
|
|
|
msgid «View web profile» |
|
msgstr «Просмотреть сетевой профиль» |
|
|
|
msgid «Invalid SNAC» |
|
msgstr «Неверный SNAC» |
|
|
|
msgid «Server rate limit exceeded» |
|
msgstr «Превышен предел скорости сервера» |
|
|
|
msgid «Client rate limit exceeded» |
|
msgstr «Превышен предел скорости клиента» |
|
|
|
msgid «Service unavailable» |
|
msgstr «Служба недоступна» |
|
|
|
msgid «Service not defined» |
|
msgstr «Служба не определена» |
|
|
|
msgid «Obsolete SNAC» |
|
msgstr «Устаревший SNAC» |
|
|
|
msgid «Not supported by host» |
|
msgstr «Не поддерживается узлом» |
|
|
|
msgid «Not supported by client» |
|
msgstr «Не поддерживается клиентом» |
|
|
|
msgid «Refused by client» |
|
msgstr «Отвергнуто клиентом» |
|
|
|
msgid «Reply too big» |
|
msgstr «Ответ слишком велик» |
|
|
|
msgid «Responses lost» |
|
msgstr «Отклики потеряны» |
|
|
|
msgid «Request denied» |
|
msgstr «Запрос отвергнут» |
|
|
|
msgid «Busted SNAC payload» |
|
msgstr «Сломана полезная нагрузка SNAC» |
|
|
|
msgid «Insufficient rights» |
|
msgstr «Недостаточные права» |
|
|
|
msgid «In local permit/deny» |
|
msgstr «В местном разрешении/запрете» |
|
|
|
msgid «Warning level too high (sender)» |
|
msgstr «Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)» |
|
|
|
msgid «Warning level too high (receiver)» |
|
msgstr «Уровень предупреждения слишком высок (получатель)» |
|
|
|
msgid «User temporarily unavailable» |
|
msgstr «Пользователь временно недоступен» |
|
|
|
msgid «No match» |
|
msgstr «Нет совпадения» |
|
|
|
msgid «List overflow» |
|
msgstr «Переполнение списка» |
|
|
|
msgid «Request ambiguous» |
|
msgstr «Неясный запрос» |
|
|
|
msgid «Queue full» |
|
msgstr «Очередь полна» |
|
|
|
msgid «Not while on AOL» |
|
msgstr «Не в AOL» |
|
|
|
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to |
|
#. Invisible. |
|
msgid «Appear Online» |
|
msgstr «Видимый для всех» |
|
|
|
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to |
|
#. Invisible (this is the default). |
|
msgid «Don’t Appear Online» |
|
msgstr «Невидимый лишь для избранных» |
|
|
|
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status |
|
#. isn’t Invisible). |
|
msgid «Appear Offline» |
|
msgstr «Невидимый для всех» |
|
|
|
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause |
|
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and |
|
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the |
|
#. default). |
|
msgid «Don’t Appear Offline» |
|
msgstr «Невидимый для избранных» |
|
|
|
msgid «you have no buddies on this list» |
|
msgstr «в этом списке у вас нет собеседников» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting «%s» |
|
««« |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав « |
|
«затем «%s«« |
|
|
|
msgid «Visible List» |
|
msgstr «Список видимости» |
|
|
|
msgid «These buddies will see your status when you switch to «Invisible«« |
|
msgstr «Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в «Невидимый«« |
|
|
|
msgid «Invisible List» |
|
msgstr «Список невидимости» |
|
|
|
msgid «These buddies will always see you as offline» |
|
msgstr «Эти собеседники никогда не увидят вас в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<b>Group Title:</b> %s<br>» |
|
msgstr «<b>Название группы:</b> %s<br>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<b>Notes Group ID:</b> %s<br>» |
|
msgstr «<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Info for Group %s» |
|
msgstr «Информация для группы %s» |
|
|
|
msgid «Notes Address Book Information» |
|
msgstr «Информация замечаний адресной книги» |
|
|
|
msgid «Invite Group to Conference…» |
|
msgstr «Пригласить группу в конференцию…» |
|
|
|
msgid «Get Notes Address Book Info» |
|
msgstr «Получить информацию адресной книги замечаний» |
|
|
|
msgid «Sending Handshake» |
|
msgstr «Отправка рукопожатия» |
|
|
|
msgid «Waiting for Handshake Acknowledgement» |
|
msgstr «Ожидание подтверждения рукопожатия» |
|
|
|
msgid «Handshake Acknowledged, Sending Login» |
|
msgstr «Рукопожатие признано, Отправка имени входа» |
|
|
|
msgid «Waiting for Login Acknowledgement» |
|
msgstr «Ожидание подтверждения имени входа» |
|
|
|
msgid «Login Redirected» |
|
msgstr «Имя входа перенаправлено» |
|
|
|
msgid «Forcing Login» |
|
msgstr «Принудительный вход» |
|
|
|
msgid «Login Acknowledged» |
|
msgstr «Имя входа подтверждено» |
|
|
|
msgid «Starting Services» |
|
msgstr «Запуск служб» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s» |
|
msgstr «Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s» |
|
|
|
msgid «Sametime Administrator Announcement» |
|
msgstr «Объявление текущего администратора» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Announcement from %s» |
|
msgstr «Объявление от %s» |
|
|
|
msgid «Conference Closed» |
|
msgstr «Конференция закрыта» |
|
|
|
msgid «Unable to send message: « |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение: « |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send message to %s:» |
|
msgstr «Не удаётся отправить сообщение для %s:» |
|
|
|
msgid «Place Closed» |
|
msgstr «Место закрыто» |
|
|
|
msgid «Microphone» |
|
msgstr «Микрофон» |
|
|
|
msgid «Speakers» |
|
msgstr «Колонки» |
|
|
|
msgid «Video Camera» |
|
msgstr «Видеокамера» |
|
|
|
msgid «File Transfer» |
|
msgstr «Передача файлов» |
|
|
|
msgid «Supports» |
|
msgstr «Поддерживается» |
|
|
|
msgid «External User» |
|
msgstr «Внешний пользователь» |
|
|
|
msgid «Create conference with user» |
|
msgstr «Создать конференцию с пользователем» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be « |
|
«sent to %s» |
|
msgstr «» |
|
«Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, « |
|
«которое будет отправлено %s» |
|
|
|
msgid «New Conference» |
|
msgstr «Новая конференция» |
|
|
|
msgid «Create» |
|
msgstr «Создать» |
|
|
|
msgid «Available Conferences» |
|
msgstr «Доступные конференции» |
|
|
|
msgid «Create New Conference…» |
|
msgstr «Создать новую конференцию…» |
|
|
|
msgid «Invite user to a conference» |
|
msgstr «Пригласить пользователя в конференцию» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select « |
|
««Create New Conference« if you’d like to create a new conference to invite « |
|
«this user to.» |
|
msgstr «» |
|
«Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю « |
|
«%s. Выберите «Создать новую конференцию« если вы хотите пригасить этого « |
|
«пользователя в новую конференцию.» |
|
|
|
msgid «Invite to Conference» |
|
msgstr «Пригласить в конференцию» |
|
|
|
msgid «Invite to Conference…» |
|
msgstr «Пригласить в конференцию…» |
|
|
|
msgid «Send TEST Announcement» |
|
msgstr «Послать ТЕСТОВОЕ извещение» |
|
|
|
msgid «Topic:» |
|
msgstr «Тема:» |
|
|
|
msgid «A server is required to connect this account» |
|
msgstr «Сервер требует присоединить эту учётную запись» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown (0x%04x)<br>» |
|
msgstr «Неизвестно (0x%04x)<br>» |
|
|
|
msgid «Last Known Client» |
|
msgstr «Последний известный клиент» |
|
|
|
msgid «User Name» |
|
msgstr «Имя пользователя» |
|
|
|
msgid «Sametime ID» |
|
msgstr «Sametime ID» |
|
|
|
msgid «An ambiguous user ID was entered» |
|
msgstr «Был введён двусмысленный ID пользователя» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The identifier ‘%s’ may possibly refer to any of the following users. Please « |
|
«select the correct user from the list below to add them to your buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Идентификатор ‘%s’ может ссылаться на любого из следующих пользователей. « |
|
«Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список « |
|
«собеседников.» |
|
|
|
msgid «Select User» |
|
msgstr «Выберите пользователя» |
|
|
|
msgid «Unable to add user: user not found» |
|
msgstr «Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The identifier ‘%s’ did not match any users in your Sametime community. This « |
|
«entry has been removed from your buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Идентификатор ‘%s’ не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном « |
|
«сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников.» |
|
|
|
msgid «Unable to add user» |
|
msgstr «Не удаётся добавить пользователя» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Error reading file %s: n» |
|
«%sn» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка чтения файла %s: n» |
|
«%sn» |
|
|
|
msgid «Remotely Stored Buddy List» |
|
msgstr «Сохраняемый удалённо список собеседников» |
|
|
|
msgid «Buddy List Storage Mode» |
|
msgstr «Режим хранения списка собеседников» |
|
|
|
msgid «Local Buddy List Only» |
|
msgstr «Только локальный список собеседников» |
|
|
|
msgid «Merge List from Server» |
|
msgstr «Объединить со списком с сервера» |
|
|
|
msgid «Merge and Save List to Server» |
|
msgstr «Объединить и сохранить список на сервере» |
|
|
|
msgid «Synchronize List with Server» |
|
msgstr «Синхронизировать со списком с сервера» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Import Sametime List for Account %s» |
|
msgstr «Импортировать список Sametime для учётной записи %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Export Sametime List for Account %s» |
|
msgstr «Экспортировать список Sametime для учётной записи %s» |
|
|
|
msgid «Unable to add group: group exists» |
|
msgstr «Не удаётся добавить группу: группа существует» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «A group named ‘%s’ already exists in your buddy list.» |
|
msgstr «Группа с именем ‘%s’ уже присутствует в списке собеседников.» |
|
|
|
msgid «Unable to add group» |
|
msgstr «Не удаётся добавить группу» |
|
|
|
msgid «Possible Matches» |
|
msgstr «Вероятные совпадения» |
|
|
|
msgid «Notes Address Book group results» |
|
msgstr «Результаты группы адресной книги замечаний» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The identifier ‘%s’ may possibly refer to any of the following Notes Address « |
|
«Book groups. Please select the correct group from the list below to add it « |
|
«to your buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Идентификатор ‘%s’ вероятно может ссылаться на любую группу следующей « |
|
«адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка « |
|
«ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников.» |
|
|
|
msgid «Select Notes Address Book» |
|
msgstr «Выберите адресную книгу замечаний» |
|
|
|
msgid «Unable to add group: group not found» |
|
msgstr «Не удаётся добавить группу: группа не найдена» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The identifier ‘%s’ did not match any Notes Address Book groups in your « |
|
«Sametime community.» |
|
msgstr «» |
|
«Идентификатор ‘%s’ не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний « |
|
«в вашем временном сообществе.» |
|
|
|
msgid «Notes Address Book Group» |
|
msgstr «Группа адресной книги замечаний» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the « |
|
«group and its members to your buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить « |
|
«группу и её членов в ваш список собеседников» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Search results for ‘%s'» |
|
msgstr «Результаты поиска для ‘%s'» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The identifier ‘%s’ may possibly refer to any of the following users. You « |
|
«may add these users to your buddy list or send them messages with the action « |
|
«buttons below.» |
|
msgstr «» |
|
«Идентификатор ‘%s’ может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы « |
|
«можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им « |
|
«сообщения с помощью кнопок действия ниже.» |
|
|
|
msgid «Search Results» |
|
msgstr «Результаты поиска» |
|
|
|
msgid «No matches» |
|
msgstr «Нет совпадений» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The identifier ‘%s’ did not match any users in your Sametime community.» |
|
msgstr «» |
|
«Идентификатор ‘%s’ не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном « |
|
«сообществе.» |
|
|
|
msgid «No Matches» |
|
msgstr «Нет совпадений» |
|
|
|
msgid «Search for a user» |
|
msgstr «Искать пользователя» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users « |
|
«in your Sametime community.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих « |
|
«совпадающих пользователей в вашем временном сообществе.» |
|
|
|
msgid «User Search» |
|
msgstr «Поиск пользователей» |
|
|
|
msgid «Import Sametime List…» |
|
msgstr «Импорт списка Sametime…» |
|
|
|
msgid «Export Sametime List…» |
|
msgstr «Экспорт списка Sametime…» |
|
|
|
msgid «Add Notes Address Book Group…» |
|
msgstr «Добавить группу адресной книги замечаний…» |
|
|
|
msgid «User Search…» |
|
msgstr «Поиск пользователей…» |
|
|
|
msgid «Force login (ignore server redirects)» |
|
msgstr «Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)» |
|
|
|
#. pretend to be Sametime Connect |
|
msgid «Hide client identity» |
|
msgstr «Спрятать личность клиента» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «User %s is not present in the network» |
|
msgstr «Пользователь %s не присутствует в сети» |
|
|
|
msgid «Key Agreement» |
|
msgstr «Согласование ключей» |
|
|
|
msgid «Cannot perform the key agreement» |
|
msgstr «Не удаётся выполнить согласование ключей» |
|
|
|
msgid «Error occurred during key agreement» |
|
msgstr «Произошла ошибка во время согласования ключей» |
|
|
|
msgid «Key Agreement failed» |
|
msgstr «Не удалось выполнить согласование ключей» |
|
|
|
msgid «Timeout during key agreement» |
|
msgstr «Истекло время ожидания во время согласования ключей» |
|
|
|
msgid «Key agreement was aborted» |
|
msgstr «Согласование ключей было прервано» |
|
|
|
msgid «Key agreement is already started» |
|
msgstr «Согласование ключей уже начато» |
|
|
|
msgid «Key agreement cannot be started with yourself» |
|
msgstr «Согласование ключей не может быть начато с самим собой» |
|
|
|
msgid «The remote user is not present in the network any more» |
|
msgstr «Удалённый пользователь больше не присутствует в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key « |
|
«agreement?» |
|
msgstr «» |
|
«Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование « |
|
«ключей?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«The remote user is waiting key agreement on:n» |
|
«Remote host: %sn» |
|
«Remote port: %d» |
|
msgstr «» |
|
«Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:n» |
|
«Удалённый узел: %sn» |
|
«Удалённый порт: %d» |
|
|
|
msgid «Key Agreement Request» |
|
msgstr «Запрос согласования ключей» |
|
|
|
msgid «IM With Password» |
|
msgstr «IM с паролем» |
|
|
|
msgid «Cannot set IM key» |
|
msgstr «Не могу установить ключ IM» |
|
|
|
msgid «Set IM Password» |
|
msgstr «Установить IM пароль» |
|
|
|
msgid «Get Public Key» |
|
msgstr «Получить публичный ключ» |
|
|
|
msgid «Cannot fetch the public key» |
|
msgstr «Не удаётся загрузить публичный ключ» |
|
|
|
msgid «Show Public Key» |
|
msgstr «Показать публичный ключ» |
|
|
|
msgid «Could not load public key» |
|
msgstr «Не удалось загрузить публичный ключ» |
|
|
|
msgid «User Information» |
|
msgstr «Пользовательская информация» |
|
|
|
msgid «Cannot get user information» |
|
msgstr «Не удаётся получить пользовательскую информацию» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The %s buddy is not trusted» |
|
msgstr «Собеседник %s не проверен» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. « |
|
«You can use the Get Public Key command to get the public key.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его « |
|
«публичный ключ. Вы можете использовать команду «Получить публичный ключ« « |
|
«для получения публичного ключа.» |
|
|
|
#. Open file selector to select the public key. |
|
msgid «Open…» |
|
msgstr «Открыть…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The %s buddy is not present in the network» |
|
msgstr «Собеседник %s не присутствует в сети» |
|
|
|
msgid «» |
|
«To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import « |
|
«a public key.» |
|
msgstr «» |
|
«Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. « |
|
«Нажмите «Импортировать…« для импортирования публичного ключа.» |
|
|
|
msgid «_Import…» |
|
msgstr «_Импортировать…» |
|
|
|
msgid «Select correct user» |
|
msgstr «Выберите корректного пользователя» |
|
|
|
msgid «» |
|
«More than one user was found with the same public key. Select the correct « |
|
«user from the list to add to the buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. « |
|
«Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«More than one user was found with the same name. Select the correct user « |
|
«from the list to add to the buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из « |
|
«списка одного из них для добавления в список собеседников.» |
|
|
|
msgid «Detached» |
|
msgstr «Независимый» |
|
|
|
msgid «Indisposed» |
|
msgstr «Недомогающий» |
|
|
|
msgid «Wake Me Up» |
|
msgstr «Разбудите меня» |
|
|
|
msgid «Hyper Active» |
|
msgstr «Гиперактивный» |
|
|
|
msgid «Robot» |
|
msgstr «Робот» |
|
|
|
msgid «In Love» |
|
msgstr «Влюблённый» |
|
|
|
msgid «User Modes» |
|
msgstr «Режимы пользователя» |
|
|
|
msgid «Preferred Contact» |
|
msgstr «Предпочитаемый контакт» |
|
|
|
msgid «Preferred Language» |
|
msgstr «Предпочитаемый язык» |
|
|
|
msgid «Device» |
|
msgstr «Устройство» |
|
|
|
msgid «Timezone» |
|
msgstr «Часовой пояс» |
|
|
|
msgid «Geolocation» |
|
msgstr «Географическое положение» |
|
|
|
msgid «Reset IM Key» |
|
msgstr «Сбросить ключ IM» |
|
|
|
msgid «IM with Key Exchange» |
|
msgstr «IM с ключом обмена» |
|
|
|
msgid «IM with Password» |
|
msgstr «IM с паролем» |
|
|
|
msgid «Get Public Key…» |
|
msgstr «Получить публичный ключ…» |
|
|
|
msgid «Kill User» |
|
msgstr «Убить пользователя» |
|
|
|
msgid «Draw On Whiteboard» |
|
msgstr «Рисовать на белой доске» |
|
|
|
msgid «_Passphrase:» |
|
msgstr «_Парольная фраза:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Channel %s does not exist in the network» |
|
msgstr «Канал %s отсутствует в сети» |
|
|
|
msgid «Channel Information» |
|
msgstr «Информация о канале» |
|
|
|
msgid «Cannot get channel information» |
|
msgstr «Не удаётся получить информацию о канале» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<b>Channel Name:</b> %s» |
|
msgstr «<b>Имя канала:</b> %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>User Count:</b> %d» |
|
msgstr «<br><b>Количество пользователей:</b> %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Channel Founder:</b> %s» |
|
msgstr «<br><b>Основатель канала::</b> %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Channel Cipher:</b> %s» |
|
msgstr «<br><b>Шифр канала:</b> %s» |
|
|
|
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC |
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Channel HMAC:</b> %s» |
|
msgstr «<br><b>HMAC канала:</b> %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Channel Topic:</b><br>%s» |
|
msgstr «<br><b>Тема канала:</b><br>%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Channel Modes:</b> « |
|
msgstr «<br><b>Режимы канала:</b> « |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s» |
|
msgstr «<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s» |
|
msgstr «<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s» |
|
|
|
msgid «Add Channel Public Key» |
|
msgstr «Добавить публичный ключ канала» |
|
|
|
#. Add new public key |
|
msgid «Open Public Key…» |
|
msgstr «Открыть публичный ключ…» |
|
|
|
msgid «Channel Passphrase» |
|
msgstr «Парольная фраза канала» |
|
|
|
msgid «Channel Public Keys List» |
|
msgstr «Список публичных ключей канала» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized « |
|
«access. The authentication may be based on passphrase and digital « |
|
«signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If « |
|
«channel public keys are set then only users whose public keys are listed are « |
|
«able to join.» |
|
msgstr «» |
|
«Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего « |
|
«доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. « |
|
«Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены « |
|
«открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи « |
|
«открытые ключи есть в списке.» |
|
|
|
msgid «Channel Authentication» |
|
msgstr «Аутентификация канала» |
|
|
|
msgid «Add / Remove» |
|
msgstr «Добавить / Удалить» |
|
|
|
msgid «Group Name» |
|
msgstr «Имя группы» |
|
|
|
msgid «Passphrase» |
|
msgstr «Парольная фраза» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Please enter the %s channel private group name and passphrase.» |
|
msgstr «Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s.» |
|
|
|
msgid «Add Channel Private Group» |
|
msgstr «Добавить личную группу канала» |
|
|
|
msgid «User Limit» |
|
msgstr «Предел количества пользователей» |
|
|
|
msgid «Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit.» |
|
msgstr «» |
|
«Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для « |
|
«сброса предела количества пользователей.» |
|
|
|
msgid «Invite List» |
|
msgstr «Список приглашённых» |
|
|
|
msgid «Ban List» |
|
msgstr «Список изгнанных» |
|
|
|
msgid «Add Private Group» |
|
msgstr «Добавить личную группу» |
|
|
|
msgid «Reset Permanent» |
|
msgstr «Сбросить перманентно» |
|
|
|
msgid «Set Permanent» |
|
msgstr «Установить перманентно» |
|
|
|
msgid «Set User Limit» |
|
msgstr «Установить предел количества пользователей» |
|
|
|
msgid «Reset Topic Restriction» |
|
msgstr «Сбросить ограничение темы» |
|
|
|
msgid «Set Topic Restriction» |
|
msgstr «Установить ограничение темы» |
|
|
|
msgid «Reset Private Channel» |
|
msgstr «Сбросить личный канал» |
|
|
|
msgid «Set Private Channel» |
|
msgstr «Установить личный канал» |
|
|
|
msgid «Reset Secret Channel» |
|
msgstr «Сбросить секретный канал» |
|
|
|
msgid «Set Secret Channel» |
|
msgstr «Установить секретный канал» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You have to join the %s channel before you are able to join the private group» |
|
msgstr «Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s.» |
|
|
|
msgid «Join Private Group» |
|
msgstr «Присоединиться к личной группе» |
|
|
|
msgid «Cannot join private group» |
|
msgstr «Не удаётся присоединиться к личной группе» |
|
|
|
msgid «Call Command» |
|
msgstr «Вызвать команду» |
|
|
|
msgid «Cannot call command» |
|
msgstr «Не удаётся вызвать команду» |
|
|
|
msgid «Unknown command» |
|
msgstr «Неизвестная команда» |
|
|
|
msgid «Secure File Transfer» |
|
msgstr «Безопасная передача файлов» |
|
|
|
msgid «Error during file transfer» |
|
msgstr «Ошибка во время передачи файлов» |
|
|
|
msgid «Remote disconnected» |
|
msgstr «Соединение разорвано» |
|
|
|
msgid «Permission denied» |
|
msgstr «Доступ запрещён» |
|
|
|
msgid «Key agreement failed» |
|
msgstr «Не удалось выполнить согласование ключей» |
|
|
|
msgid «Connection timed out» |
|
msgstr «Истекло время ожидания соединения» |
|
|
|
msgid «Creating connection failed» |
|
msgstr «Не удалось создать соединение» |
|
|
|
msgid «File transfer session does not exist» |
|
msgstr «Сессия передачи файлов не существует» |
|
|
|
msgid «No file transfer session active» |
|
msgstr «Нет активных сессий передачи файлов» |
|
|
|
msgid «File transfer already started» |
|
msgstr «Передача файлов уже начата» |
|
|
|
msgid «Could not perform key agreement for file transfer» |
|
msgstr «Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов» |
|
|
|
msgid «Could not start the file transfer» |
|
msgstr «Не удалось начать передачу файлов» |
|
|
|
msgid «Cannot send file» |
|
msgstr «Не удаётся отправить файл» |
|
|
|
msgid «Error occurred» |
|
msgstr «Произошла ошибка» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s» |
|
msgstr «%s изменил тему <I>%s</I> на: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s» |
|
msgstr «<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes» |
|
msgstr «<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<I>%s</I> set <I>%s’s</I> modes to: %s» |
|
msgstr «<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<I>%s</I> removed all <I>%s’s</I> modes» |
|
msgstr «<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)» |
|
msgstr «Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have been killed by %s (%s)» |
|
msgstr «Вы были убиты оператором %s (%s)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Killed by %s (%s)» |
|
msgstr «Убит оператором %s (%s)» |
|
|
|
msgid «Server signoff» |
|
msgstr «Отключиться от сервера» |
|
|
|
msgid «Personal Information» |
|
msgstr «Персональная информация» |
|
|
|
msgid «Birth Day» |
|
msgstr «День рождения» |
|
|
|
msgid «Job Role» |
|
msgstr «Должность» |
|
|
|
msgid «Organization» |
|
msgstr «Организация» |
|
|
|
msgid «Unit» |
|
msgstr «Отдел» |
|
|
|
msgid «Homepage» |
|
msgstr «Домашняя страница» |
|
|
|
msgid «Note» |
|
msgstr «Заметки» |
|
|
|
msgid «Join Chat» |
|
msgstr «Присоединиться к чату» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You are channel founder on <I>%s</I>» |
|
msgstr «Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>» |
|
msgstr «Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>» |
|
|
|
msgid «Real Name» |
|
msgstr «Настоящее имя» |
|
|
|
msgid «Status Text» |
|
msgstr «Текст статуса» |
|
|
|
msgid «Public Key Fingerprint» |
|
msgstr «Отпечаток пальца открытого ключа» |
|
|
|
msgid «Public Key Babbleprint» |
|
msgstr «Экземпляр голоса открытого ключа» |
|
|
|
msgid «_More…» |
|
msgstr «_Ещё…» |
|
|
|
msgid «Detach From Server» |
|
msgstr «Разорвать соединение с сервером» |
|
|
|
msgid «Cannot detach» |
|
msgstr «Не удаётся разорвать соединение» |
|
|
|
msgid «Cannot set topic» |
|
msgstr «Не удаётся установить тему» |
|
|
|
msgid «Failed to change nickname» |
|
msgstr «Не удалось изменить псевдоним» |
|
|
|
msgid «Roomlist» |
|
msgstr «Список комнат» |
|
|
|
msgid «Cannot get room list» |
|
msgstr «Не удаётся получить список комнат» |
|
|
|
msgid «Network is empty» |
|
msgstr «Сеть пуста» |
|
|
|
msgid «No public key was received» |
|
msgstr «Не было получено публичных ключей» |
|
|
|
msgid «Server Information» |
|
msgstr «Информация о сервере» |
|
|
|
msgid «Cannot get server information» |
|
msgstr «Не удаётся получить информацию о сервере» |
|
|
|
msgid «Server Statistics» |
|
msgstr «Статистика сервера» |
|
|
|
msgid «Cannot get server statistics» |
|
msgstr «Не удаётся получить статистику сервера» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Local server start time: %sn» |
|
«Local server uptime: %sn» |
|
«Local server clients: %dn» |
|
«Local server channels: %dn» |
|
«Local server operators: %dn» |
|
«Local router operators: %dn» |
|
«Local cell clients: %dn» |
|
«Local cell channels: %dn» |
|
«Local cell servers: %dn» |
|
«Total clients: %dn» |
|
«Total channels: %dn» |
|
«Total servers: %dn» |
|
«Total routers: %dn» |
|
«Total server operators: %dn» |
|
«Total router operators: %dn» |
|
msgstr «» |
|
«Время запуска местного сервера: %sn» |
|
«Время работы местного сервера: %sn» |
|
«Клиенты местного сервера: %dn» |
|
«Каналы местного сервера: %dn» |
|
«Операторы местного сервера: %dn» |
|
«Операторы местного перенаправителя: %dn» |
|
«Клиенты местной соты: %dn» |
|
«Каналы местной соты: %dn» |
|
«Сервера местной соты: %dn» |
|
«Всего клиентов: %dn» |
|
«Всего каналов: %dn» |
|
«Всего серверов: %dn» |
|
«Всего перенаправителей: %dn» |
|
«Всего операторов сервера: %dn» |
|
«Всего операторов перенаправителя: %dn» |
|
|
|
msgid «Network Statistics» |
|
msgstr «Статистика сети» |
|
|
|
msgid «Ping» |
|
msgstr «Прозвон» |
|
|
|
msgid «Ping failed» |
|
msgstr «Прозвон не удался» |
|
|
|
msgid «Ping reply received from server» |
|
msgstr «От сервера получен ответ прозвона» |
|
|
|
msgid «Could not kill user» |
|
msgstr «Не удалось убить пользователя» |
|
|
|
msgid «WATCH» |
|
msgstr «НАБЛЮДАТЬ» |
|
|
|
msgid «Cannot watch user» |
|
msgstr «Не удаётся наблюдать за пользователем» |
|
|
|
msgid «Resuming session» |
|
msgstr «Возобновление сессии» |
|
|
|
msgid «Authenticating connection» |
|
msgstr «Аутентификация соединения» |
|
|
|
msgid «Verifying server public key» |
|
msgstr «Проверка публичного ключа сервера» |
|
|
|
msgid «Passphrase required» |
|
msgstr «Требуется парольная фраза» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Received %s’s public key. Your local copy does not match this key. Would you « |
|
«still like to accept this public key?» |
|
msgstr «» |
|
«Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё « |
|
«ещё хотите принять этот публичный ключ?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Received %s’s public key. Would you like to accept this public key?» |
|
msgstr «Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Fingerprint and babbleprint for the %s key are:n» |
|
«n» |
|
«%sn» |
|
«%sn» |
|
msgstr «» |
|
«Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:n» |
|
«n» |
|
«%sn» |
|
«%sn» |
|
|
|
msgid «Verify Public Key» |
|
msgstr «Проверить публичный ключ» |
|
|
|
msgid «_View…» |
|
msgstr «_Просмотреть…» |
|
|
|
msgid «Unsupported public key type» |
|
msgstr «Неподдерживаемый тип публичного ключа» |
|
|
|
msgid «Disconnected by server» |
|
msgstr «Соединение разорвано сервером» |
|
|
|
msgid «Error connecting to SILC Server» |
|
msgstr «Ошибка соединения с сервером SILC» |
|
|
|
msgid «Key Exchange failed» |
|
msgstr «Не удалось выполнить обмен ключами» |
|
|
|
msgid «Authentication failed» |
|
msgstr «Аутентификация завершилась неудачно» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите «Переустановить соединение» |
|
«« для создания нового соединения.» |
|
|
|
msgid «Performing key exchange» |
|
msgstr «Выполнение обмена ключами» |
|
|
|
msgid «Unable to load SILC key pair» |
|
msgstr «Не удалось загрузить пару ключей SILC» |
|
|
|
#. Progress |
|
msgid «Connecting to SILC Server» |
|
msgstr «Соединение с сервером SILC» |
|
|
|
msgid «Out of memory» |
|
msgstr «Недостаточно памяти» |
|
|
|
msgid «Unable to initialize SILC protocol» |
|
msgstr «Не удаётся инициализировать протокол SILC» |
|
|
|
msgid «Error loading SILC key pair» |
|
msgstr «Ошибка загрузки пары ключей SILC» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Download %s: %s» |
|
msgstr «Загрузка %s: %s» |
|
|
|
msgid «Your Current Mood» |
|
msgstr «Ваше текущее настроение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Normal» |
|
msgstr «Нормально» |
|
|
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«Your Preferred Contact Methods» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«Предпочитаемые вами способы контакта» |
|
|
|
msgid «SMS» |
|
msgstr «SMS» |
|
|
|
msgid «MMS» |
|
msgstr «MMS» |
|
|
|
msgid «Video conferencing» |
|
msgstr «Видеоконференция» |
|
|
|
msgid «Your Current Status» |
|
msgstr «Ваш текущий статус» |
|
|
|
msgid «Online Services» |
|
msgstr «Сетевые службы» |
|
|
|
msgid «Let others see what services you are using» |
|
msgstr «Позволить другим видеть, какие службы вы используете» |
|
|
|
msgid «Let others see what computer you are using» |
|
msgstr «Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете» |
|
|
|
msgid «Your VCard File» |
|
msgstr «Ваш файл VCard» |
|
|
|
msgid «Timezone (UTC)» |
|
msgstr «Часовой пояс (UTC)» |
|
|
|
msgid «User Online Status Attributes» |
|
msgstr «Атрибуты сетевого статуса пользователя» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You can let other users see your online status information and your personal « |
|
«information. Please fill the information you would like other users to see « |
|
«about yourself.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом « |
|
«статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую « |
|
«вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями.» |
|
|
|
msgid «Message of the Day» |
|
msgstr «Сообщение дня» |
|
|
|
msgid «No Message of the Day available» |
|
msgstr «Нет доступного сообщения дня» |
|
|
|
msgid «There is no Message of the Day associated with this connection» |
|
msgstr «Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением» |
|
|
|
msgid «Create New SILC Key Pair» |
|
msgstr «Создать новую пару ключей SILC» |
|
|
|
msgid «Passphrases do not match» |
|
msgstr «Парольные фразы не совпадают» |
|
|
|
msgid «Key Pair Generation failed» |
|
msgstr «Не удалось выполнить генерацию пары ключей» |
|
|
|
msgid «Key length» |
|
msgstr «Длина ключа» |
|
|
|
msgid «Public key file» |
|
msgstr «Файл публичного ключа» |
|
|
|
msgid «Private key file» |
|
msgstr «Файл личного ключа» |
|
|
|
msgid «Passphrase (retype)» |
|
msgstr «Парольная фраза (наберите ещё раз)» |
|
|
|
msgid «Generate Key Pair» |
|
msgstr «Сгенерировать пару ключей» |
|
|
|
msgid «Online Status» |
|
msgstr «Сетевой статус» |
|
|
|
msgid «View Message of the Day» |
|
msgstr «Просмотреть сообщение дня» |
|
|
|
msgid «Create SILC Key Pair…» |
|
msgstr «Создать пару ключей SILC…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «User <I>%s</I> is not present in the network» |
|
msgstr «Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети» |
|
|
|
msgid «Topic too long» |
|
msgstr «Тема слишком велика» |
|
|
|
msgid «You must specify a nick» |
|
msgstr «Вы должны указать псевдоним» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «channel %s not found» |
|
msgstr «канал %s не найден» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «channel modes for %s: %s» |
|
msgstr «режимы канала для %s: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «no channel modes are set on %s» |
|
msgstr «нет установленных режимов канала на %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to set cmodes for %s» |
|
msgstr «Не удалось установить режимы канала для %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unknown command: %s, (may be a client bug)» |
|
msgstr «Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)» |
|
|
|
msgid «part [channel]: Leave the chat» |
|
msgstr «part [канал]: Покинуть чат» |
|
|
|
msgid «leave [channel]: Leave the chat» |
|
msgstr «leave [канал]: Покинуть чат» |
|
|
|
msgid «topic [<new topic>]: View or change the topic» |
|
msgstr «topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему» |
|
|
|
msgid «join <channel> [<password>]: Join a chat on this network» |
|
msgstr «» |
|
«join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети» |
|
|
|
msgid «list: List channels on this network» |
|
msgstr «list: Вывести список каналов в этой сети» |
|
|
|
msgid «whois <nick>: View nick’s information» |
|
msgstr «whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе» |
|
|
|
msgid «msg <nick> <message>: Send a private message to a user» |
|
msgstr «» |
|
«msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное « |
|
«сообщение» |
|
|
|
msgid «query <nick> [<message>]: Send a private message to a user» |
|
msgstr «» |
|
«query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное « |
|
«сообщение» |
|
|
|
msgid «motd: View the server’s Message Of The Day» |
|
msgstr «motd: Просмотреть сообщение дня сервера» |
|
|
|
msgid «detach: Detach this session» |
|
msgstr «detach: Прервать эту сессию» |
|
|
|
msgid «quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message» |
|
msgstr «» |
|
«quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно» |
|
|
|
msgid «call <command>: Call any silc client command» |
|
msgstr «call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc» |
|
|
|
msgid «kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick» |
|
msgstr «» |
|
«kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя» |
|
|
|
msgid «nick <newnick>: Change your nickname» |
|
msgstr «nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним» |
|
|
|
msgid «whowas <nick>: View nick’s information» |
|
msgstr «whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе» |
|
|
|
msgid «» |
|
«cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display « |
|
«channel modes» |
|
msgstr «» |
|
«cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Изменить или показать « |
|
«режимы канала» |
|
|
|
msgid «» |
|
«cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick’s modes « |
|
«on channel» |
|
msgstr «» |
|
«cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы « |
|
«пользователя на канале» |
|
|
|
msgid «umode <usermodes>: Set your modes in the network» |
|
msgstr «umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети» |
|
|
|
msgid «oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges» |
|
msgstr «» |
|
«oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора « |
|
«сервера» |
|
|
|
msgid «» |
|
«invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from « |
|
«channel invite list» |
|
msgstr «» |
|
«пригласить <channel> [-|+]<nick>: пригласить ник или добавить/» |
|
«удалить из списка приглашений канала» |
|
|
|
msgid «kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel» |
|
msgstr «» |
|
«kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с « |
|
«канала» |
|
|
|
msgid «info [server]: View server administrative details» |
|
msgstr «info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере» |
|
|
|
msgid «ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel» |
|
msgstr «» |
|
«ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала» |
|
|
|
msgid «getkey <nick|server>: Retrieve client’s or server’s public key» |
|
msgstr «» |
|
«getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или « |
|
«сервера» |
|
|
|
msgid «stats: View server and network statistics» |
|
msgstr «stats: Просмотреть статистику сервера и сети» |
|
|
|
msgid «ping: Send PING to the connected server» |
|
msgstr «ping: Послать PING серверу» |
|
|
|
msgid «users <channel>: List users in channel» |
|
msgstr «» |
|
«users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале» |
|
|
|
msgid «» |
|
«names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List « |
|
«specific users in channel(s)» |
|
msgstr «» |
|
«имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Список « |
|
«объявленных пользователей в канале(-ах)» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «SILC Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола SILC» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol» |
|
msgstr «Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)» |
|
|
|
msgid «Network» |
|
msgstr «Сеть» |
|
|
|
msgid «Public Key file» |
|
msgstr «Файл публичного ключа» |
|
|
|
msgid «Private Key file» |
|
msgstr «Файл личного ключа» |
|
|
|
msgid «Cipher» |
|
msgstr «Шифр» |
|
|
|
msgid «HMAC» |
|
msgstr «HMAC» |
|
|
|
msgid «Use Perfect Forward Secrecy» |
|
msgstr «Использовать превосходную передовую секретность» |
|
|
|
msgid «Public key authentication» |
|
msgstr «Аутентификация публичного ключа» |
|
|
|
msgid «Block IMs without Key Exchange» |
|
msgstr «Блокировать сообщения без обмена ключами» |
|
|
|
msgid «Block messages to whiteboard» |
|
msgstr «Заблокировать сообщения в белую доску» |
|
|
|
msgid «Automatically open whiteboard» |
|
msgstr «Автоматический открывать белую доску» |
|
|
|
msgid «Digitally sign and verify all messages» |
|
msgstr «Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений» |
|
|
|
msgid «Creating SILC key pair…» |
|
msgstr «Создание пары ключей SILC…» |
|
|
|
msgid «Unable to create SILC key pair» |
|
msgstr «Не удаётся создать пару ключей SILC» |
|
|
|
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in |
|
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, |
|
#. sum: 3 tabs or 24 characters) |
|
#, c-format |
|
msgid «Real Name: t%sn» |
|
msgstr «Настоящее имя: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «User Name: t%sn» |
|
msgstr «Имя пользователя: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Email: tt%sn» |
|
msgstr «Email: tt%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Host Name: t%sn» |
|
msgstr «Имя узла: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Organization: t%sn» |
|
msgstr «Организация: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Country: t%sn» |
|
msgstr «Страна: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Algorithm: t%sn» |
|
msgstr «Алгоритм: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Key Length: t%d bitsn» |
|
msgstr «Длина ключа: t%d битn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Version: t%sn» |
|
msgstr «Версия: t%sn» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Public Key Fingerprint:n» |
|
«%sn» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Отпечаток пальца открытого ключа:n» |
|
«%sn» |
|
«n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Public Key Babbleprint:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«Экземпляр голоса открытого ключа:n» |
|
«%s» |
|
|
|
msgid «Public Key Information» |
|
msgstr «Информация о публичном ключе» |
|
|
|
msgid «Paging» |
|
msgstr «По страницам» |
|
|
|
msgid «Video Conferencing» |
|
msgstr «Видеоконференция» |
|
|
|
msgid «Computer» |
|
msgstr «Компьютер» |
|
|
|
msgid «PDA» |
|
msgstr «PDA» |
|
|
|
msgid «Terminal» |
|
msgstr «Терминал» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?» |
|
msgstr «%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the « |
|
«whiteboard?» |
|
msgstr «» |
|
«%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?» |
|
|
|
msgid «Whiteboard» |
|
msgstr «Белая доска» |
|
|
|
msgid «No server statistics available» |
|
msgstr «Нет доступной статистики сервера» |
|
|
|
msgid «Error during connecting to SILC Server» |
|
msgstr «Ошибка во время соединения с сервером SILC» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Version mismatch, upgrade your client» |
|
msgstr «Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Remote does not trust/support your public key» |
|
msgstr «Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Remote does not support proposed KE group» |
|
msgstr «Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Remote does not support proposed cipher» |
|
msgstr «Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Remote does not support proposed PKCS» |
|
msgstr «Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Remote does not support proposed hash function» |
|
msgstr «Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Remote does not support proposed HMAC» |
|
msgstr «Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Incorrect signature» |
|
msgstr «Ошибка: Неправильная подпись» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Invalid cookie» |
|
msgstr «Ошибка: Неверные данные» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failure: Authentication failed» |
|
msgstr «Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно» |
|
|
|
msgid «Unable to initialize SILC Client connection» |
|
msgstr «Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента» |
|
|
|
msgid «John Noname» |
|
msgstr «Иван Безымянный» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to load SILC key pair: %s» |
|
msgstr «Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s» |
|
|
|
msgid «Unable to create connection» |
|
msgstr «Не удаётся создать соединение» |
|
|
|
msgid «Unknown server response» |
|
msgstr «Неизвестный ответ сервера» |
|
|
|
msgid «Unable to create listen socket» |
|
msgstr «Не удаётся создать прослушку сокета» |
|
|
|
msgid «Unable to resolve hostname» |
|
msgstr «Не удаётся получить имя узла» |
|
|
|
msgid «SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols» |
|
msgstr «Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @» |
|
|
|
msgid «SIP connect server not specified» |
|
msgstr «Сервер соединения SIP не указан» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «SIP/SIMPLE Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола SIP/SIMPLE» |
|
|
|
#. * summary |
|
msgid «The SIP/SIMPLE Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола SIP/SIMPLE» |
|
|
|
msgid «Publish status (note: everyone may watch you)» |
|
msgstr «Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)» |
|
|
|
msgid «Use UDP» |
|
msgstr «Использовать UDP» |
|
|
|
msgid «Use proxy» |
|
msgstr «Использовать прокси» |
|
|
|
msgid «Proxy» |
|
msgstr «Прокси» |
|
|
|
msgid «Auth User» |
|
msgstr «Пользователь авторизации» |
|
|
|
msgid «Auth Domain» |
|
msgstr «Домен авторизации» |
|
|
|
msgid «» |
|
«(There was an error converting this message.t Check the ‘Encoding’ option « |
|
«in the Account Editor)» |
|
msgstr «» |
|
«(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.t Проверьте параметр « |
|
««Кодировка« в редакторе учётных записей)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to send to chat %s,%s,%s» |
|
msgstr «Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s» |
|
|
|
msgid «User is offline» |
|
msgstr «Пользователь не в сети» |
|
|
|
msgid «User» |
|
msgstr «Пользователь» |
|
|
|
msgid «Hidden or not logged-in» |
|
msgstr «Скрыт или не в сети» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<br>At %s since %s» |
|
msgstr «<br>В %s с %s» |
|
|
|
msgid «Anyone» |
|
msgstr «Любой» |
|
|
|
msgid «_Class:» |
|
msgstr «_Класс:» |
|
|
|
msgid «_Instance:» |
|
msgstr «_Инстанция:» |
|
|
|
msgid «_Recipient:» |
|
msgstr «_Получатель:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed» |
|
msgstr «Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно» |
|
|
|
msgid «zlocate <nick>: Locate user» |
|
msgstr «zlocate <псевдоним>: Найти пользователя» |
|
|
|
msgid «zl <nick>: Locate user» |
|
msgstr «zl <псевдоним>: Найти пользователя» |
|
|
|
msgid «instance <instance>: Set the instance to be used on this class» |
|
msgstr «» |
|
«образец <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в « |
|
«этом классе» |
|
|
|
msgid «inst <instance>: Set the instance to be used on this class» |
|
msgstr «» |
|
«inst <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом « |
|
«классе» |
|
|
|
msgid «topic <instance>: Set the instance to be used on this class» |
|
msgstr «» |
|
«тема <образец>: Укажите образец, который будет использоваться в этом « |
|
«классе» |
|
|
|
msgid «sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat» |
|
msgstr «» |
|
«sub <класс> <образец> <получатель>: Подключи новый чат» |
|
|
|
msgid «» |
|
«zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>» |
|
msgstr «» |
|
«zi <образец>: Послать сообщение для <сообщение,<i>образец</i>,*>» |
|
|
|
msgid «» |
|
«zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,» |
|
«<i>instance</i>,*>» |
|
msgstr «» |
|
«zci <класс> <образец>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,» |
|
«<i>образец</i>,*>» |
|
|
|
msgid «» |
|
«zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <» |
|
«<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>» |
|
msgstr «» |
|
«zcir <класс> <образец> <получатель>: Послать сообщение « |
|
«для < <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>>» |
|
|
|
msgid «» |
|
«zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,» |
|
«<i>instance</i>,<i>recipient</i>>» |
|
msgstr «» |
|
«zir <образец> <получатель>: Послать сообщение для <СООБЩЕНИЕ,» |
|
«<i>образец</i>,<i>получатель</i>>» |
|
|
|
msgid «zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>» |
|
msgstr «zc <класс>: Послать сообщение для <<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*>» |
|
|
|
msgid «Resubscribe» |
|
msgstr «Подписаться повторно» |
|
|
|
msgid «Retrieve subscriptions from server» |
|
msgstr «Загрузить подписки с сервера» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Zephyr Protocol Plugin» |
|
msgstr «Модуль протокола Zephyr» |
|
|
|
msgid «Use tzc» |
|
msgstr «Использовать tzc» |
|
|
|
msgid «tzc command» |
|
msgstr «Команда tzc» |
|
|
|
msgid «Export to .anyone» |
|
msgstr «Экспортировать в .anyone» |
|
|
|
msgid «Export to .zephyr.subs» |
|
msgstr «Экспортировать в .zephyr.subs» |
|
|
|
msgid «Import from .anyone» |
|
msgstr «Импортировать из .anyone» |
|
|
|
msgid «Import from .zephyr.subs» |
|
msgstr «Импортировать из .zephyr.subs» |
|
|
|
msgid «Realm» |
|
msgstr «Сфера» |
|
|
|
msgid «Exposure» |
|
msgstr «Выдержка» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to create socket: %s» |
|
msgstr «Не удаётся создать сокет: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to parse response from HTTP proxy: %s» |
|
msgstr «Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «HTTP proxy connection error %d» |
|
msgstr «Ошибка соединения с HTTP-прокси %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling» |
|
msgstr «Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error resolving %s» |
|
msgstr «Ошибка разрешения имени %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Requesting %s’s attention…» |
|
msgstr «Прошу внимания %s…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has requested your attention!» |
|
msgstr «%s просит вашего внимания!» |
|
|
|
#. * |
|
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. |
|
#. |
|
msgid «_Yes» |
|
msgstr «_Да» |
|
|
|
msgid «_No» |
|
msgstr «_Нет» |
|
|
|
#. * |
|
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. |
|
#. |
|
#. * |
|
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel |
|
#. * buttons. |
|
#. |
|
msgid «_Accept» |
|
msgstr «_Принять» |
|
|
|
#. * |
|
#. * The default message to use when the user becomes auto-away. |
|
#. |
|
msgid «I’m not here right now» |
|
msgstr «Прямо сейчас меня здесь нет» |
|
|
|
msgid «saved statuses» |
|
msgstr «сохранённые статусы» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s is now known as %s.n» |
|
msgstr «%s теперь известен как %s.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s has invited %s to the chat room %s:n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«%s приглашает %s в чат %s:n» |
|
«%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has invited %s to the chat room %sn» |
|
msgstr «%s приглашает %s в чат %sn» |
|
|
|
msgid «Accept chat invitation?» |
|
msgstr «Принять приглашение в чат?» |
|
|
|
#. Shortcut |
|
msgid «Shortcut» |
|
msgstr «Сочетание клавиш» |
|
|
|
msgid «The text-shortcut for the smiley» |
|
msgstr «Текстовый вариант смайлика» |
|
|
|
#. Stored Image |
|
msgid «Stored Image» |
|
msgstr «Сохранённое изображение» |
|
|
|
msgid «Stored Image. (that’ll have to do for now)» |
|
msgstr «Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)» |
|
|
|
msgid «SSL Connection Failed» |
|
msgstr «Не удалось установить SSL-соединение» |
|
|
|
msgid «SSL Handshake Failed» |
|
msgstr «SSL-рукопожатие не удалось» |
|
|
|
msgid «SSL peer presented an invalid certificate» |
|
msgstr «SSL-пэр представил неверный сертификат» |
|
|
|
msgid «Unknown SSL error» |
|
msgstr «Неизвестная ошибка SSL» |
|
|
|
msgid «Unset» |
|
msgstr «Не установлен» |
|
|
|
msgid «Do not disturb» |
|
msgstr «Не беспокоить» |
|
|
|
msgid «Extended away» |
|
msgstr «Расширенный «Отошёл«« |
|
|
|
msgid «Feeling» |
|
msgstr «Чувство» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%s) changed status from %s to %s» |
|
msgstr «%s (%s) изменил статус с %s на %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%s) is now %s» |
|
msgstr «%s (%s) теперь %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s (%s) is no longer %s» |
|
msgstr «%s (%s) больше не %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s became idle» |
|
msgstr «%s начал бездействовать» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s became unidle» |
|
msgstr «%s перестал бездействовать» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «+++ %s became idle» |
|
msgstr «+++ %s начал бездействовать» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «+++ %s became unidle» |
|
msgstr «+++ %s перестал бездействовать» |
|
|
|
#. |
|
#. * This string determines how some dates are displayed. The default |
|
#. * string «%x %X» shows the date then the time. Translators can |
|
#. * change this to «%X %x» if they want the time to be shown first, |
|
#. * followed by the date. |
|
#. |
|
#, c-format |
|
msgid «%x %X» |
|
msgstr «%x %X» |
|
|
|
msgid «Calculating…» |
|
msgstr «Подсчёт…» |
|
|
|
msgid «Unknown.» |
|
msgstr «Неизвестно.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d second» |
|
msgid_plural «%d seconds» |
|
msgstr[0] «%d секунда» |
|
msgstr[1] «%d секунды» |
|
msgstr[2] «%d секунд» |
|
msgstr[3] «%d секунд» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d day» |
|
msgid_plural «%d days» |
|
msgstr[0] «%d день» |
|
msgstr[1] «%d дня» |
|
msgstr[2] «%d дней» |
|
msgstr[3] «%d дней» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s, %d hour» |
|
msgid_plural «%s, %d hours» |
|
msgstr[0] «%s, %d час» |
|
msgstr[1] «%s, %d часа» |
|
msgstr[2] «%s, %d часов» |
|
msgstr[3] «%s, %d часов» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d hour» |
|
msgid_plural «%d hours» |
|
msgstr[0] «%d час» |
|
msgstr[1] «%d часа» |
|
msgstr[2] «%d часов» |
|
msgstr[3] «%d часов» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s, %d minute» |
|
msgid_plural «%s, %d minutes» |
|
msgstr[0] «%s, %d минута» |
|
msgstr[1] «%s, %d минуты» |
|
msgstr[2] «%s, %d минут» |
|
msgstr[3] «%s, %d минут» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d minute» |
|
msgid_plural «%d minutes» |
|
msgstr[0] «%d минута» |
|
msgstr[1] «%d минуты» |
|
msgstr[2] «%d минут» |
|
msgstr[3] «%d минут» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Could not open %s: Redirected too many times» |
|
msgstr «Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to connect to %s» |
|
msgstr «Не удаётся соединиться с %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)» |
|
msgstr «Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web « |
|
«server may be trying something malicious.» |
|
msgstr «» |
|
«Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s. « |
|
«Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error reading from %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка чтения из %s: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error writing to %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка записи в %s: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Unable to connect to %s: %s» |
|
msgstr «Не удаётся соединиться с %s: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid » — %s» |
|
msgstr » — %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid » (%s)» |
|
msgstr » (%s)» |
|
|
|
#. 10053 |
|
msgid «Connection interrupted by other software on your computer.» |
|
msgstr «Соединение прервано другой программой на вашем компьютере.» |
|
|
|
#. 10054 |
|
msgid «Remote host closed connection.» |
|
msgstr «Удалённый узел разорвал соединение.» |
|
|
|
#. 10060 |
|
msgid «Connection timed out.» |
|
msgstr «Истекло время ожидания соединения.» |
|
|
|
#. 10061 |
|
msgid «Connection refused.» |
|
msgstr «Соединение отвергнуто.» |
|
|
|
#. 10048 |
|
msgid «Address already in use.» |
|
msgstr «Адрес уже используется.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error Reading %s» |
|
msgstr «Ошибка чтения %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and « |
|
«the old file has been renamed to %s~.» |
|
msgstr «» |
|
«Произошла ошибка при чтении вашего %s. Файл не был загружен, а старый файл « |
|
«был переименован в %s~.» |
|
|
|
msgid «Instant Messaging Client» |
|
msgstr «Клиент для мгновенного обмена сообщениями» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat « |
|
«networks simultaneously.» |
|
msgstr «» |
|
«Пиджин — программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям « |
|
«общения одновременно.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend « |
|
«on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time.» |
|
msgstr «» |
|
«Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по Google « |
|
«Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время.» |
|
|
|
msgid «The buddy list showing friends on different networks.» |
|
msgstr «Список, отображающий друзей из разных сетей.» |
|
|
|
msgid «Pidgin Internet Messenger» |
|
msgstr «Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin» |
|
|
|
msgid «Internet Messenger» |
|
msgstr «Клиент обмена мгновенными сообщениями» |
|
|
|
#, fuzzy |
|
msgid «Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more» |
|
msgstr «» |
|
«Переписка мгновенными сообщениями. Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/» |
|
«XMPP, MSN, Yahoo и не только» |
|
|
|
#. Build the login options frame. |
|
msgid «Login Options» |
|
msgstr «Параметры входа» |
|
|
|
msgid «Pro_tocol:» |
|
msgstr «_Протокол:» |
|
|
|
msgid «_Username:» |
|
msgstr «_Имя пользователя:» |
|
|
|
msgid «Remember pass_word» |
|
msgstr «З_апомнить пароль» |
|
|
|
#. Build the user options frame. |
|
msgid «User Options» |
|
msgstr «Параметры пользователя» |
|
|
|
msgid «_Local alias:» |
|
msgstr «_Локальный псевдоним:» |
|
|
|
msgid «New _mail notifications» |
|
msgstr «_Уведомления о новой почте» |
|
|
|
#. Buddy icon |
|
msgid «Use this buddy _icon for this account:» |
|
msgstr «Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:» |
|
|
|
msgid «Ad_vanced» |
|
msgstr «_Дополнительно» |
|
|
|
msgid «Use GNOME Proxy Settings» |
|
msgstr «Использовать настройки прокси GNOME» |
|
|
|
msgid «Use Global Proxy Settings» |
|
msgstr «Использовать глобальные настройки прокси» |
|
|
|
msgid «No Proxy» |
|
msgstr «Нет прокси» |
|
|
|
msgid «SOCKS 4» |
|
msgstr «SOCKS 4» |
|
|
|
msgid «SOCKS 5» |
|
msgstr «SOCKS 5» |
|
|
|
msgid «Tor/Privacy (SOCKS5)» |
|
msgstr «Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)» |
|
|
|
msgid «HTTP» |
|
msgstr «HTTP» |
|
|
|
msgid «Use Environmental Settings» |
|
msgstr «Использовать настройки окружения» |
|
|
|
#. This is an easter egg. |
|
#. It means one of two things, both intended as humourus: |
|
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than |
|
#. look at butterflies. |
|
#. B)You are looking really closely at something that shouldn’t matter. |
|
msgid «If you look real closely» |
|
msgstr «Если приглядитесь» |
|
|
|
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. |
|
msgid «you can see the butterflies mating» |
|
msgstr «вы можете увидеть спаривающихся бабочек» |
|
|
|
msgid «Proxy _type:» |
|
msgstr «_Тип прокси:» |
|
|
|
msgid «_Host:» |
|
msgstr «_Узел:» |
|
|
|
msgid «_Port:» |
|
msgstr «По_рт:» |
|
|
|
msgid «Pa_ssword:» |
|
msgstr «_Пароль:» |
|
|
|
msgid «Use _silence suppression» |
|
msgstr «Использовать ти_хое подавление» |
|
|
|
msgid «_Voice and Video» |
|
msgstr «_Голос и видео» |
|
|
|
msgid «Unable to save new account» |
|
msgstr «Не удаётся сохранить новую учётную запись» |
|
|
|
msgid «An account already exists with the specified criteria.» |
|
msgstr «Учётная запись с указанными критериями уже существует.» |
|
|
|
msgid «Add Account» |
|
msgstr «Добавить учётную запись» |
|
|
|
msgid «_Basic» |
|
msgstr «_Основные» |
|
|
|
msgid «Create _this new account on the server» |
|
msgstr «Создать _эту новую учётную запись на сервере» |
|
|
|
msgid «P_roxy» |
|
msgstr «Про_кси» |
|
|
|
msgid «Enabled» |
|
msgstr «Включено» |
|
|
|
msgid «Protocol» |
|
msgstr «Протокол» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<span size=’larger’ weight=’bold’>Welcome to %s!</span>n» |
|
«n» |
|
«You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the « |
|
«<b>Add…</b> button below and configure your first account. If you want %s « |
|
«to connect to multiple IM accounts, press <b>Add…</b> again to configure « |
|
«them all.n» |
|
«n» |
|
«You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from « |
|
«<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window» |
|
msgstr «» |
|
«<span size=’larger’ weight=’bold’>Добро пожаловать в %s!</span>n» |
|
«n» |
|
«У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, « |
|
«нажмите кнопку <b>Добавить…</b> ниже и настройте вашу первую учётную « |
|
«запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, « |
|
«опять нажмите <b>Добавить…</b>, чтобы все их настроить.n» |
|
«n» |
|
«Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления « |
|
«учётных записей позже через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</» |
|
«b> в окне списка собеседников.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<a href=«viewinfo«>%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy « |
|
«list%s%s» |
|
msgstr «» |
|
«<a href=«viewinfo«>%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список « |
|
«собеседников%s%s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s» |
|
msgstr «%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s» |
|
|
|
msgid «Send Instant Message» |
|
msgstr «Послать мгновенное сообщение» |
|
|
|
#. Buddy List |
|
msgid «Background Color» |
|
msgstr «Цвет фона» |
|
|
|
msgid «The background color for the buddy list» |
|
msgstr «Цвет фона для списка собеседников» |
|
|
|
msgid «Layout» |
|
msgstr «Оформление» |
|
|
|
msgid «The layout of icons, name, and status of the buddy list» |
|
msgstr «Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников» |
|
|
|
#. Group |
|
#. Note to translators: These two strings refer to the background color |
|
#. of a buddy list group when in its expanded state |
|
msgid «Expanded Background Color» |
|
msgstr «Цвет фона в развёрнутом состоянии» |
|
|
|
msgid «The background color of an expanded group» |
|
msgstr «Цвет фона развёрнутой группы» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list group when in its expanded state |
|
msgid «Expanded Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет текста развёрнутой группы» |
|
|
|
msgid «The text information for when a group is expanded» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда группа развёрнута» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the background color |
|
#. of a buddy list group when in its collapsed state |
|
msgid «Collapsed Background Color» |
|
msgstr «Цвет фона свёрнутой группы» |
|
|
|
msgid «The background color of a collapsed group» |
|
msgstr «Цвет фона для свёрнутой группы» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list group when in its collapsed state |
|
msgid «Collapsed Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет текста свёрнутой группы» |
|
|
|
msgid «The text information for when a group is collapsed» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда группа свёрнута» |
|
|
|
#. Buddy |
|
#. Note to translators: These two strings refer to the background color |
|
#. of a buddy list contact or chat room |
|
msgid «Contact/Chat Background Color» |
|
msgstr «Цвет фона контакта/переписки» |
|
|
|
msgid «The background color of a contact or chat» |
|
msgstr «Цвет фона контакта или переписки» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list contact when in its expanded state |
|
msgid «Contact Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта» |
|
|
|
msgid «The text information for when a contact is expanded» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда контакт развёрнут» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list buddy when it is online |
|
msgid «Online Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет собеседника в сети» |
|
|
|
msgid «The text information for when a buddy is online» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда собеседник в сети» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list buddy when it is away |
|
msgid «Away Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет собеседника, который отошёл» |
|
|
|
msgid «The text information for when a buddy is away» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда собеседник отошёл» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list buddy when it is offline |
|
msgid «Offline Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет собеседника не в сети» |
|
|
|
msgid «The text information for when a buddy is offline» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда собеседник не в сети» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list buddy when it is idle |
|
msgid «Idle Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет собеседника, который простаивает» |
|
|
|
msgid «The text information for when a buddy is idle» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда собеседник бездействует» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
|
msgid «Message Text» |
|
msgstr «Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение» |
|
|
|
msgid «The text information for when a buddy has an unread message» |
|
msgstr «Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения» |
|
|
|
#. Note to translators: These two strings refer to the font and color |
|
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message |
|
msgid «Message (Nick Said) Text» |
|
msgstr «» |
|
«Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с указанием « |
|
«имени)» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The text information for when a chat has an unread message that mentions « |
|
«your nickname» |
|
msgstr «» |
|
«Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в « |
|
«которых упоминается ваш псевдоним» |
|
|
|
msgid «The text information for a buddy’s status» |
|
msgstr «Текстовая информация для статуса собеседника» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You have %d contact named %s. Would you like to merge them?» |
|
msgid_plural «» |
|
«You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?» |
|
msgstr[0] «У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?» |
|
msgstr[1] «У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?» |
|
msgstr[2] «У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?» |
|
msgstr[3] «У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy « |
|
«list and use a single conversation window. You can separate them again by « |
|
«choosing ‘Expand’ from the contact’s context menu» |
|
msgstr «» |
|
«Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке « |
|
«собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете « |
|
«разделить их обратно выбрав ‘Развернуть’ из контекстного меню контакта» |
|
|
|
msgid «Please update the necessary fields.» |
|
msgstr «Обновите нужные поля.» |
|
|
|
msgid «A_ccount» |
|
msgstr «_Учётная запись» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please enter the appropriate information about the chat you would like to « |
|
«join.n» |
|
msgstr «» |
|
«Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы « |
|
«присоединиться.n» |
|
|
|
msgid «Room _List» |
|
msgstr «_Список комнат» |
|
|
|
msgid «_Block» |
|
msgstr «_Блокировать» |
|
|
|
msgid «Un_block» |
|
msgstr «Раз_блокировать» |
|
|
|
msgid «Move to» |
|
msgstr «Переместить в» |
|
|
|
msgid «Get _Info» |
|
msgstr «_Информация» |
|
|
|
msgid «I_M» |
|
msgstr «Мгновенное сооб_щение» |
|
|
|
msgid «_Audio Call» |
|
msgstr «_Аудиозвонок» |
|
|
|
msgid «Audio/_Video Call» |
|
msgstr «Аудио/Видео _звонок» |
|
|
|
msgid «_Video Call» |
|
msgstr «_Видеозвонок» |
|
|
|
msgid «_Send File…» |
|
msgstr «_Отправить файл…» |
|
|
|
msgid «Add Buddy _Pounce…» |
|
msgstr «Добавить п_равило…» |
|
|
|
msgid «View _Log» |
|
msgstr «Просмотреть _журнал» |
|
|
|
msgid «Hide When Offline» |
|
msgstr «Скрывать, когда не в сети» |
|
|
|
msgid «Show When Offline» |
|
msgstr «Показывать, когда не в сети» |
|
|
|
msgid «_Alias…» |
|
msgstr «_Псевдоним…» |
|
|
|
msgid «_Remove» |
|
msgstr «_Удалить» |
|
|
|
msgid «Set Custom Icon» |
|
msgstr «Установить собственную иконку» |
|
|
|
msgid «Remove Custom Icon» |
|
msgstr «Удалить собственную иконку» |
|
|
|
msgid «Add _Buddy…» |
|
msgstr «Добавить _собеседника…» |
|
|
|
msgid «Add C_hat…» |
|
msgstr «Добавить _чат…» |
|
|
|
msgid «_Delete Group» |
|
msgstr «_Удалить группу» |
|
|
|
msgid «_Rename» |
|
msgstr «Пере_именовать» |
|
|
|
#. join button |
|
msgid «_Join» |
|
msgstr «П_рисоединиться» |
|
|
|
msgid «Auto-Join» |
|
msgstr «Присоединяться автоматически» |
|
|
|
msgid «Persistent» |
|
msgstr «Непрерывающийся» |
|
|
|
msgid «_Edit Settings…» |
|
msgstr «_Изменить настройки…» |
|
|
|
msgid «_Collapse» |
|
msgstr «_Свернуть» |
|
|
|
msgid «_Expand» |
|
msgstr «Р_азвернуть» |
|
|
|
msgid «/Tools/Mute Sounds» |
|
msgstr «/Средства/Отключить звуки» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You are not currently signed on with an account that can add that buddy.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника.» |
|
|
|
#. I don’t believe this can happen currently, I think |
|
#. * everything that calls this function checks for one of the |
|
#. * above node types first. |
|
msgid «Unknown node type» |
|
msgstr «Неизвестный тип узла» |
|
|
|
msgid «Please select your mood from the list» |
|
msgstr «Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка» |
|
|
|
msgid «Message (optional)» |
|
msgstr «Сообщение (не обязательно)» |
|
|
|
msgid «Edit User Mood» |
|
msgstr «Изменить настроение пользователя» |
|
|
|
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by |
|
#. gtk_blist_key_press_cb to «Get User Info» on the selected buddy. |
|
#. Buddies menu |
|
msgid «/_Buddies» |
|
msgstr «/_Собеседники» |
|
|
|
msgid «/Buddies/New Instant _Message…» |
|
msgstr «/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Join a _Chat…» |
|
msgstr «/Собеседники/Присоединиться к _чату…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Get User _Info…» |
|
msgstr «/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/View User _Log…» |
|
msgstr «/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Sh_ow» |
|
msgstr «/Собеседники/_Показывать» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/_Offline Buddies» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/_Empty Groups» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/П_устые группы» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/Buddy _Details» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/Idle _Times» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/_Время бездействия» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/_Protocol Icons» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов» |
|
|
|
msgid «/Buddies/_Sort Buddies» |
|
msgstr «/Собеседники/_Сортировать собеседников» |
|
|
|
msgid «/Buddies/_Add Buddy…» |
|
msgstr «/Собеседники/_Добавить собеседника…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Add C_hat…» |
|
msgstr «/Собеседники/Добавить ч_ат…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Add _Group…» |
|
msgstr «/Собеседники/Добавить _группу…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/_Quit» |
|
msgstr «/Собеседники/В_ыйти» |
|
|
|
#. Accounts menu |
|
msgid «/_Accounts» |
|
msgstr «/_Уч.записи» |
|
|
|
msgid «/Accounts/Manage Accounts» |
|
msgstr «/Уч.записи/Управление учётными записями» |
|
|
|
#. Tools |
|
msgid «/_Tools» |
|
msgstr «/Сре_дства» |
|
|
|
msgid «/Tools/Buddy _Pounces» |
|
msgstr «/Средства/_Слежение за собеседниками» |
|
|
|
msgid «/Tools/_Certificates» |
|
msgstr «/Средства/С_ертификаты» |
|
|
|
msgid «/Tools/Custom Smile_ys» |
|
msgstr «/Средства/Свои сма_йлики» |
|
|
|
msgid «/Tools/Plu_gins» |
|
msgstr «/Средства/_Модули» |
|
|
|
msgid «/Tools/Pr_eferences» |
|
msgstr «/Средства/_Настройки» |
|
|
|
msgid «/Tools/Pr_ivacy» |
|
msgstr «/Средства/К_онфиденциальность» |
|
|
|
msgid «/Tools/Set _Mood» |
|
msgstr «/Средства/Установить н_астроение» |
|
|
|
msgid «/Tools/_File Transfers» |
|
msgstr «/Средства/Передача _файлов» |
|
|
|
msgid «/Tools/R_oom List» |
|
msgstr «/Средства/Список _комнат» |
|
|
|
msgid «/Tools/System _Log» |
|
msgstr «/Средства/Системный _журнал» |
|
|
|
msgid «/Tools/Mute _Sounds» |
|
msgstr «/Средства/Отключить _звуки» |
|
|
|
#. Help |
|
msgid «/_Help» |
|
msgstr «/_Помощь» |
|
|
|
msgid «/Help/Online _Help» |
|
msgstr «/Помощь/Помо_щь в сети» |
|
|
|
msgid «/Help/_Build Information» |
|
msgstr «/Помощь/Информация о _сборке» |
|
|
|
msgid «/Help/_Debug Window» |
|
msgstr «/Помощь/_Окно отладки» |
|
|
|
msgid «/Help/De_veloper Information» |
|
msgstr «/Помощь/Информация о _разработчике» |
|
|
|
msgid «/Help/_Plugin Information» |
|
msgstr «/Помощь/Информация о _модуле» |
|
|
|
msgid «/Help/_Translator Information» |
|
msgstr «/Помощь/Информация о _переводчике» |
|
|
|
msgid «/Help/_About» |
|
msgstr «/Помощь/О программ_е» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<b>Account:</b> %s» |
|
msgstr «<b>Учётная запись:</b> %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«<b>Occupants:</b> %d» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«<b>Обитатели:</b> %d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«<b>Topic:</b> %s» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«<b>Тема:</b> %s» |
|
|
|
msgid «(no topic set)» |
|
msgstr «(тема не установлена)» |
|
|
|
msgid «Buddy Alias» |
|
msgstr «Псевдоним собеседника» |
|
|
|
msgid «Logged In» |
|
msgstr «В сети» |
|
|
|
msgid «Last Seen» |
|
msgstr «Последнее появление» |
|
|
|
msgid «Spooky» |
|
msgstr «Призрак» |
|
|
|
msgid «Awesome» |
|
msgstr «Устрашающий» |
|
|
|
msgid «Rockin'» |
|
msgstr «Качающийся» |
|
|
|
msgid «Total Buddies» |
|
msgstr «Всего собеседников» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Idle %dd %dh %02dm» |
|
msgstr «Бездействует %dд %dч %02dм» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Idle %dh %02dm» |
|
msgstr «Бездействует %dч %02dм» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Idle %dm» |
|
msgstr «Бездействует %dм» |
|
|
|
msgid «/Buddies/New Instant Message…» |
|
msgstr «/Собеседники/Новое мгновенное сообщение…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Join a Chat…» |
|
msgstr «/Собеседники/Присоединиться к чату…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Get User Info…» |
|
msgstr «/Собеседники/Получить пользовательскую информацию…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Add Buddy…» |
|
msgstr «/Собеседники/Добавить собеседника…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Add Chat…» |
|
msgstr «/Собеседники/Добавить чат…» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Add Group…» |
|
msgstr «/Собеседники/Добавить группу…» |
|
|
|
msgid «/Tools/Privacy» |
|
msgstr «/Собеседники/Конфиденциальность» |
|
|
|
msgid «/Tools/Room List» |
|
msgstr «/Собеседники/Список комнат» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d unread message from %sn» |
|
msgid_plural «%d unread messages from %sn» |
|
msgstr[0] «%d непрочитанное сообщение от %sn» |
|
msgstr[1] «%d непрочитанных сообщения от %sn» |
|
msgstr[2] «%d непрочитанное сообщение от %sn» |
|
msgstr[3] «%d непрочитанное сообщение от %sn» |
|
|
|
msgid «Manually» |
|
msgstr «Вручную» |
|
|
|
msgid «By status» |
|
msgstr «По статусу» |
|
|
|
msgid «By recent log activity» |
|
msgstr «По активности последнего журнала» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s disconnected» |
|
msgstr «Соединение с %s разорвано» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s disabled» |
|
msgstr «%s выключено» |
|
|
|
msgid «Reconnect» |
|
msgstr «Переустановить соединение» |
|
|
|
msgid «Re-enable» |
|
msgstr «Включить повторно» |
|
|
|
msgid «SSL FAQs» |
|
msgstr «SSL ЧаВо» |
|
|
|
msgid «Welcome back!» |
|
msgstr «Добро пожаловать назад!» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d account was disabled because you signed on from another location:» |
|
msgid_plural «» |
|
«%d accounts were disabled because you signed on from another location:» |
|
msgstr[0] «» |
|
«%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:» |
|
msgstr[1] «» |
|
«%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:» |
|
msgstr[2] «» |
|
«%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:» |
|
msgstr[3] «» |
|
«%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:» |
|
|
|
msgid «<b>Username:</b>» |
|
msgstr «<b>Имя пользователя:</b>» |
|
|
|
msgid «<b>Password:</b>» |
|
msgstr «<b>Пароль:</b>» |
|
|
|
msgid «_Login» |
|
msgstr «_Вход» |
|
|
|
msgid «/Accounts» |
|
msgstr «/Учётные записи» |
|
|
|
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy |
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<span weight=’bold’ size=’larger’>Welcome to %s!</span>n» |
|
«n» |
|
«You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</» |
|
«b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, « |
|
«you’ll be able to sign on, set your status, and talk to your friends.» |
|
msgstr «» |
|
«<span weight=’bold’ size=’larger’>Добро пожаловать в %s!</span>n» |
|
«n» |
|
«У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</» |
|
«b> через меню <b>Уч.записи->Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы « |
|
«сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями.» |
|
|
|
#. set the Show Offline Buddies option. must be done |
|
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 |
|
#. |
|
msgid «/Buddies/Show/Offline Buddies» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/Empty Groups» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/Пустые группы» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/Buddy Details» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/Idle Times» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/Время бездействия» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Show/Protocol Icons» |
|
msgstr «/Собеседники/Показывать/Значки протоколов» |
|
|
|
msgid «Add a buddy.n» |
|
msgstr «Добавить собеседника.n» |
|
|
|
msgid «Buddy’s _username:» |
|
msgstr «_Имя пользователя собеседника:» |
|
|
|
msgid «(Optional) A_lias:» |
|
msgstr «_Псевдоним (не обязателен):» |
|
|
|
msgid «(Optional) _Invite message:» |
|
msgstr «(необязательно) Пригласительное _сообщение:» |
|
|
|
msgid «Add buddy to _group:» |
|
msgstr «Добавить собеседника в _группу:» |
|
|
|
msgid «This protocol does not support chat rooms.» |
|
msgstr «Этот протокол не поддерживает чаты.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You are not currently signed on with any protocols that have the ability to « |
|
«chat.» |
|
msgstr «Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you « |
|
«would like to add to your buddy list.n» |
|
msgstr «» |
|
«Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы « |
|
«добавить в список собеседников.n» |
|
|
|
msgid «A_lias:» |
|
msgstr «_Псевдоним:» |
|
|
|
msgid «_Group:» |
|
msgstr «_Группа:» |
|
|
|
msgid «Automatically _join when account connects» |
|
msgstr «Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись» |
|
|
|
msgid «_Remain in chat after window is closed» |
|
msgstr «_Остаться в чате после закрытия окна» |
|
|
|
msgid «Please enter the name of the group to be added.» |
|
msgstr «Введите имя добавляемой группы.» |
|
|
|
msgid «Enable Account» |
|
msgstr «Включить учётную запись» |
|
|
|
msgid «<PurpleMain>/Accounts/Enable Account» |
|
msgstr «<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись» |
|
|
|
msgid «<PurpleMain>/Accounts/» |
|
msgstr «<PurpleMain>/Уч.записи/» |
|
|
|
msgid «_Edit Account» |
|
msgstr «_Изменить учётную запись» |
|
|
|
msgid «Set _Mood…» |
|
msgstr «Выставить _настроение…» |
|
|
|
msgid «No actions available» |
|
msgstr «Нет доступных действий» |
|
|
|
msgid «_Disable» |
|
msgstr «_Выключить» |
|
|
|
msgid «/Tools» |
|
msgstr «/Средства» |
|
|
|
msgid «/Buddies/Sort Buddies» |
|
msgstr «/Собеседники/Сортировать собеседников» |
|
|
|
msgid «Type the host name for this certificate.» |
|
msgstr «Укажите имя узла для этого сертификата.» |
|
|
|
#. Widget creation function |
|
msgid «SSL Servers» |
|
msgstr «SSL-серверы» |
|
|
|
msgid «Supported debug options are: plugins, version» |
|
msgstr «Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии» |
|
|
|
msgid «Unknown command.» |
|
msgstr «Неизвестная команда.» |
|
|
|
msgid «That buddy is not on the same protocol as this chat.» |
|
msgstr «Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You are not currently signed on with an account that can invite that buddy.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника.» |
|
|
|
msgid «Invite Buddy Into Chat Room» |
|
msgstr «Пригласить собеседника в чат» |
|
|
|
msgid «_Buddy:» |
|
msgstr «_Собеседник:» |
|
|
|
msgid «_Message:» |
|
msgstr «Сооб_щение:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<h1>Conversation with %s</h1>n» |
|
msgstr «<h1>Беседа с %s</h1>n» |
|
|
|
msgid «Save Conversation» |
|
msgstr «Сохранить беседу» |
|
|
|
msgid «Un-Ignore» |
|
msgstr «Не игнорировать» |
|
|
|
msgid «Ignore» |
|
msgstr «Игнорировать» |
|
|
|
msgid «Get Away Message» |
|
msgstr «Получить сообщение об отсутствии» |
|
|
|
msgid «Last Said» |
|
msgstr «Последнее сказанное» |
|
|
|
msgid «Unable to save icon file to disk.» |
|
msgstr «Не удаётся сохранить файл значка на диск.» |
|
|
|
msgid «Save Icon» |
|
msgstr «Сохранить значок» |
|
|
|
msgid «Animate» |
|
msgstr «Анимировать» |
|
|
|
msgid «Hide Icon» |
|
msgstr «Скрыть значок» |
|
|
|
msgid «Save Icon As…» |
|
msgstr «Сохранить значок как…» |
|
|
|
msgid «Set Custom Icon…» |
|
msgstr «Установить собственный значок…» |
|
|
|
msgid «Change Size» |
|
msgstr «Изменить размер» |
|
|
|
msgid «Show All» |
|
msgstr «Показать всё» |
|
|
|
#. Conversation menu |
|
msgid «/_Conversation» |
|
msgstr «/_Беседа» |
|
|
|
msgid «/Conversation/New Instant _Message…» |
|
msgstr «/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Join a _Chat…» |
|
msgstr «/Беседа/Присоединиться к _чату…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Find…» |
|
msgstr «/Беседа/_Найти…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/View _Log» |
|
msgstr «/Беседа/Просмотреть _журнал» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Save As…» |
|
msgstr «/Беседа/Со_хранить как…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Clea_r Scrollback» |
|
msgstr «/Беседа/О_чистить» |
|
|
|
msgid «/Conversation/M_edia» |
|
msgstr «/Беседа/М_едиа» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Media/_Audio Call» |
|
msgstr «/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Media/_Video Call» |
|
msgstr «/Беседа/Медиа/_Видеозвонок» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Media/Audio\/Video _Call» |
|
msgstr «/Беседа/Медиа/Аудио\/Видео_звонок» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Se_nd File…» |
|
msgstr «/Беседа/Отправить _файл…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Get _Attention» |
|
msgstr «/Беседа/Привлечь _внимание» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Add Buddy _Pounce…» |
|
msgstr «/Беседа/Добавить п_равило…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Get Info» |
|
msgstr «/Беседа/Получить _информацию» |
|
|
|
msgid «/Conversation/In_vite…» |
|
msgstr «/Беседа/Приг_ласить…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/M_ore» |
|
msgstr «/Беседа/_Ещё» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Al_ias…» |
|
msgstr «/Беседа/_Псевдоним…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Block…» |
|
msgstr «/Беседа/_Блокировать…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Unblock…» |
|
msgstr «/Беседа/Раз_блокировать…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Add…» |
|
msgstr «/Беседа/_Добавить…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Remove…» |
|
msgstr «/Беседа/_Удалить…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Insert Lin_k…» |
|
msgstr «/Беседа/Вставить _ссылку…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Insert Imag_e…» |
|
msgstr «/Беседа/Вставить из_ображение…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/_Close» |
|
msgstr «/Беседа/_Закрыть» |
|
|
|
#. Options |
|
msgid «/_Options» |
|
msgstr «/_Параметры» |
|
|
|
msgid «/Options/Enable _Logging» |
|
msgstr «/Параметры/Вести _журнал» |
|
|
|
msgid «/Options/Enable _Sounds» |
|
msgstr «/Параметры/Воспроизводить _звуки» |
|
|
|
msgid «/Options/Show Formatting _Toolbars» |
|
msgstr «/Параметры/Показывать _панели форматирования» |
|
|
|
msgid «/Options/Show Ti_mestamps» |
|
msgstr «/Параметры/Показывать _время сообщений» |
|
|
|
msgid «/Conversation/More» |
|
msgstr «/Беседа/Ещё» |
|
|
|
msgid «/Options» |
|
msgstr «/Параметры» |
|
|
|
#. The menubar has been deactivated. Make sure the ‘More’ submenu is regenerated next time |
|
#. * the ‘Conversation’ menu pops up. |
|
#. Make sure the ‘Conversation -> More’ menuitems are regenerated whenever |
|
#. * the ‘Conversation’ menu pops up because the entries can change after the |
|
#. * conversation is created. |
|
msgid «/Conversation» |
|
msgstr «/Беседа» |
|
|
|
msgid «/Conversation/View Log» |
|
msgstr «/Беседа/Просмотреть журнал» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Media/Audio Call» |
|
msgstr «/Беседа/Медиа/Аудиозвонок» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Media/Video Call» |
|
msgstr «/Беседа/Медиа/Видеозвонок» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Media/Audio\/Video Call» |
|
msgstr «/Беседа/Медиа/Аудио\/Видеозвонок» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Send File…» |
|
msgstr «/Беседа/Отправить файл…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Get Attention» |
|
msgstr «/Беседа/Привлечь внимание» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Add Buddy Pounce…» |
|
msgstr «/Беседа/Добавить правило…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Get Info» |
|
msgstr «/Беседа/Получить информацию» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Invite…» |
|
msgstr «/Беседа/Пригласить…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Alias…» |
|
msgstr «/Беседа/Псевдоним…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Block…» |
|
msgstr «/Беседа/Блокировать…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Unblock…» |
|
msgstr «/Беседа/Разблокировать…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Add…» |
|
msgstr «/Беседа/Добавить…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Remove…» |
|
msgstr «/Беседа/Удалить…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Insert Link…» |
|
msgstr «/Беседа/Вставить ссылку…» |
|
|
|
msgid «/Conversation/Insert Image…» |
|
msgstr «/Беседа/Вставить изображение…» |
|
|
|
msgid «/Options/Enable Logging» |
|
msgstr «/Параметры/Вести журнал» |
|
|
|
msgid «/Options/Enable Sounds» |
|
msgstr «/Параметры/Воспроизводить звуки» |
|
|
|
msgid «/Options/Show Formatting Toolbars» |
|
msgstr «/Параметры/Показывать панели форматирования» |
|
|
|
msgid «/Options/Show Timestamps» |
|
msgstr «/Параметры/Показывать время сообщений» |
|
|
|
msgid «User is typing…» |
|
msgstr «Пользователь набирает сообщение…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«%s has stopped typing» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«%s прекратил набор сообщения» |
|
|
|
#. Build the Send To menu |
|
msgid «S_end To» |
|
msgstr «_Адресат» |
|
|
|
msgid «_Send» |
|
msgstr «_Отправить» |
|
|
|
#. Setup the label telling how many people are in the room. |
|
msgid «0 people in room» |
|
msgstr «0 пользователей в комнате» |
|
|
|
msgid «Close Find bar» |
|
msgstr «Закрыть строку поиска» |
|
|
|
msgid «Find:» |
|
msgstr «Найти:» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%d person in room» |
|
msgid_plural «%d people in room» |
|
msgstr[0] «%d пользователь в комнате» |
|
msgstr[1] «%d пользователя в комнате» |
|
msgstr[2] «%d пользователей в комнате» |
|
msgstr[3] «%d пользователей в комнате» |
|
|
|
msgid «Stopped Typing» |
|
msgstr «Прекратил набор сообщения» |
|
|
|
msgid «Nick Said» |
|
msgstr «Произнесено имя» |
|
|
|
msgid «Unread Messages» |
|
msgstr «Непрочитанные сообщения» |
|
|
|
msgid «New Event» |
|
msgstr «Новое событие» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will « |
|
«automatically rejoin the chat when the account reconnects.» |
|
msgstr «» |
|
«Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете « |
|
«автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится.» |
|
|
|
msgid «clear: Clears all conversation scrollbacks.» |
|
msgstr «clear: Очистить все окна бесед.» |
|
|
|
msgid «Confirm close» |
|
msgstr «Подтвердить закрытие» |
|
|
|
msgid «You have unread messages. Are you sure you want to close the window?» |
|
msgstr «Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?» |
|
|
|
msgid «Close other tabs» |
|
msgstr «Закрыть другие вкладки» |
|
|
|
msgid «Close all tabs» |
|
msgstr «Закрыть все вкладки» |
|
|
|
msgid «Detach this tab» |
|
msgstr «Отделить эту вкладку» |
|
|
|
msgid «Close this tab» |
|
msgstr «Закрыть эту вкладку» |
|
|
|
msgid «Close conversation» |
|
msgstr «Закрыть беседу» |
|
|
|
msgid «Last created window» |
|
msgstr «Последнее созданное окно» |
|
|
|
msgid «Separate IM and Chat windows» |
|
msgstr «Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов» |
|
|
|
msgid «New window» |
|
msgstr «Новое окно» |
|
|
|
msgid «By group» |
|
msgstr «По группе» |
|
|
|
msgid «By account» |
|
msgstr «По учётной записи» |
|
|
|
msgid «Find» |
|
msgstr «Найти» |
|
|
|
msgid «_Search for:» |
|
msgstr «_Искать:» |
|
|
|
msgid «Save Debug Log» |
|
msgstr «Сохранить отладочную информацию в журнал» |
|
|
|
msgid «Invert» |
|
msgstr «Инвертировать» |
|
|
|
msgid «Highlight matches» |
|
msgstr «Подсветить совпадения» |
|
|
|
msgid «_Icon Only» |
|
msgstr «Только _значки» |
|
|
|
msgid «_Text Only» |
|
msgstr «Только _текст» |
|
|
|
msgid «_Both Icon & Text» |
|
msgstr «Значки _и текст» |
|
|
|
msgid «Filter» |
|
msgstr «Фильтр» |
|
|
|
msgid «Right click for more options.» |
|
msgstr «Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам.» |
|
|
|
msgid «Level « |
|
msgstr «Уровень « |
|
|
|
msgid «Select the debug filter level.» |
|
msgstr «Выберите уровень фильтра отладки.» |
|
|
|
msgid «All» |
|
msgstr «Все» |
|
|
|
msgid «Misc» |
|
msgstr «Разное» |
|
|
|
msgid «Warning» |
|
msgstr «Предупреждение» |
|
|
|
msgid «Error « |
|
msgstr «Ошибка « |
|
|
|
msgid «Fatal Error» |
|
msgstr «Неисправимая ошибка» |
|
|
|
msgid «artist» |
|
msgstr «исполнитель» |
|
|
|
msgid «voice and video» |
|
msgstr «голос и видео» |
|
|
|
msgid «support» |
|
msgstr «поддержка» |
|
|
|
msgid «webmaster» |
|
msgstr «веб-мастер» |
|
|
|
msgid «win32 port» |
|
msgstr «порт win32» |
|
|
|
#. Translators: This is a person’s name. For most languages we recommend |
|
#. not translating it. |
|
msgid «Ka-Hing Cheung» |
|
msgstr «Ка-Хин Чон» |
|
|
|
msgid «maintainer» |
|
msgstr «сопровождающий» |
|
|
|
msgid «libfaim maintainer» |
|
msgstr «сопровождающий libfaim» |
|
|
|
#. If «lazy bum» translates literally into a serious insult, use something else or omit it. |
|
msgid «hacker and designated driver [lazy bum]» |
|
msgstr «хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]» |
|
|
|
msgid «support/QA» |
|
msgstr «поддержка и контроль качества» |
|
|
|
msgid «XMPP» |
|
msgstr «XMPP» |
|
|
|
msgid «original author» |
|
msgstr «оригинальный автор» |
|
|
|
msgid «lead developer» |
|
msgstr «ведущий разработчик» |
|
|
|
msgid «Senior Contributor/QA» |
|
msgstr «Старший сотрудник/контроль качества» |
|
|
|
msgid «Afrikaans» |
|
msgstr «Африкаанс» |
|
|
|
msgid «Arabic» |
|
msgstr «Арабский» |
|
|
|
msgid «Assamese» |
|
msgstr «Ассамский» |
|
|
|
msgid «Asturian» |
|
msgstr «Астурийский» |
|
|
|
msgid «Belarusian Latin» |
|
msgstr «Белорусская латиница» |
|
|
|
msgid «Bulgarian» |
|
msgstr «Болгарский» |
|
|
|
msgid «Bengali» |
|
msgstr «Бенгальский» |
|
|
|
msgid «Bengali-India» |
|
msgstr «Бенгальский-индийский» |
|
|
|
msgid «Breton» |
|
msgstr «Бретонский» |
|
|
|
msgid «Bodo» |
|
msgstr «Бодо» |
|
|
|
msgid «Bosnian» |
|
msgstr «Боснийский» |
|
|
|
msgid «Catalan» |
|
msgstr «Каталанский» |
|
|
|
msgid «Valencian-Catalan» |
|
msgstr «Валенсийский-каталанский» |
|
|
|
msgid «Czech» |
|
msgstr «Чешский» |
|
|
|
msgid «Danish» |
|
msgstr «Датский» |
|
|
|
msgid «German» |
|
msgstr «Немецкий» |
|
|
|
msgid «Dzongkha» |
|
msgstr «Дзонг-кэ» |
|
|
|
msgid «Greek» |
|
msgstr «Греческий» |
|
|
|
msgid «Australian English» |
|
msgstr «Австралийский английский» |
|
|
|
msgid «British English» |
|
msgstr «Британский английский» |
|
|
|
msgid «Canadian English» |
|
msgstr «Канадский английский» |
|
|
|
msgid «Esperanto» |
|
msgstr «Эсперанто» |
|
|
|
msgid «Spanish» |
|
msgstr «Испанский» |
|
|
|
msgid «Argentine Spanish» |
|
msgstr «Аргентинский испанский» |
|
|
|
msgid «Estonian» |
|
msgstr «Эстонский» |
|
|
|
msgid «Basque» |
|
msgstr «Баскский» |
|
|
|
msgid «Persian» |
|
msgstr «Персидский» |
|
|
|
msgid «Finnish» |
|
msgstr «Финский» |
|
|
|
msgid «Irish» |
|
msgstr «Ирландский» |
|
|
|
msgid «Galician» |
|
msgstr «Галисийский» |
|
|
|
msgid «Gujarati» |
|
msgstr «Гуджарати» |
|
|
|
msgid «Gujarati Language Team» |
|
msgstr «Команда переводчиков на гуджарати» |
|
|
|
msgid «Hebrew» |
|
msgstr «Иврит» |
|
|
|
msgid «Hindi» |
|
msgstr «Хинди» |
|
|
|
msgid «Croatian» |
|
msgstr «Хорватский» |
|
|
|
msgid «Hungarian» |
|
msgstr «Венгерский» |
|
|
|
msgid «Indonesian» |
|
msgstr «Индонезийский» |
|
|
|
msgid «Italian» |
|
msgstr «Итальянский» |
|
|
|
msgid «Japanese» |
|
msgstr «Японский» |
|
|
|
msgid «Georgian» |
|
msgstr «Грузинский» |
|
|
|
msgid «Ubuntu Georgian Translators» |
|
msgstr «Переводчики Ubuntu на грузинский» |
|
|
|
msgid «Kazakh» |
|
msgstr «Казахский» |
|
|
|
msgid «Khmer» |
|
msgstr «Кхмерский» |
|
|
|
msgid «Kannada» |
|
msgstr «Каннада» |
|
|
|
msgid «Kannada Translation team» |
|
msgstr «Команда переводчиков на каннада» |
|
|
|
msgid «Korean» |
|
msgstr «Корейский» |
|
|
|
msgid «Kashmiri» |
|
msgstr «Кашмири» |
|
|
|
msgid «Kurdish» |
|
msgstr «Курдский» |
|
|
|
msgid «Kurdish (Sorani)» |
|
msgstr «Курдский (Сорани)» |
|
|
|
msgid «Lithuanian» |
|
msgstr «Литовский» |
|
|
|
msgid «Latvian» |
|
msgstr «Латвийский» |
|
|
|
msgid «Maithili» |
|
msgstr «Майтхили» |
|
|
|
msgid «Meadow Mari» |
|
msgstr «Луговомарийский» |
|
|
|
msgid «Macedonian» |
|
msgstr «Македонский» |
|
|
|
msgid «Malay» |
|
msgstr «Малайский» |
|
|
|
msgid «Malayalam» |
|
msgstr «Малаялам» |
|
|
|
msgid «Mongolian» |
|
msgstr «Монгольский» |
|
|
|
msgid «Marathi» |
|
msgstr «Маратхи» |
|
|
|
msgid «Burmese» |
|
msgstr «Бирманский» |
|
|
|
msgid «Bokmål Norwegian» |
|
msgstr «Букмол» |
|
|
|
msgid «Nepali» |
|
msgstr «Непальский» |
|
|
|
msgid «Dutch, Flemish» |
|
msgstr «Нидерландский, фламандский» |
|
|
|
msgid «Norwegian Nynorsk» |
|
msgstr «Норвежский нюнорск» |
|
|
|
msgid «Occitan» |
|
msgstr «Осетинский» |
|
|
|
msgid «Oriya» |
|
msgstr «Ория» |
|
|
|
msgid «Punjabi» |
|
msgstr «Панджаби» |
|
|
|
msgid «Polish» |
|
msgstr «Польский» |
|
|
|
msgid «Portuguese» |
|
msgstr «Португальский» |
|
|
|
msgid «Portuguese-Brazil» |
|
msgstr «Португальский-бразильский» |
|
|
|
msgid «Pashto» |
|
msgstr «Пашто» |
|
|
|
msgid «Romanian» |
|
msgstr «Румынский» |
|
|
|
msgid «Russian» |
|
msgstr «Русский» |
|
|
|
msgid «Sindhi» |
|
msgstr «Синдхи» |
|
|
|
msgid «Slovak» |
|
msgstr «Словацкий» |
|
|
|
msgid «Slovenian» |
|
msgstr «Словенский» |
|
|
|
msgid «Albanian» |
|
msgstr «Албанский» |
|
|
|
msgid «Serbian» |
|
msgstr «Сербский» |
|
|
|
msgid «Serbian Latin» |
|
msgstr «Сербская латынь» |
|
|
|
msgid «Sinhala» |
|
msgstr «Сингальский» |
|
|
|
msgid «Swedish» |
|
msgstr «Шведский» |
|
|
|
msgid «Swahili» |
|
msgstr «Суахили» |
|
|
|
msgid «Tamil» |
|
msgstr «Тамильский» |
|
|
|
msgid «Telugu» |
|
msgstr «Телугу» |
|
|
|
msgid «Thai» |
|
msgstr «Тайский» |
|
|
|
msgid «Tatar» |
|
msgstr «Татарский» |
|
|
|
msgid «Ukranian» |
|
msgstr «Украинский» |
|
|
|
msgid «Urdu» |
|
msgstr «Урду» |
|
|
|
msgid «Uzbek» |
|
msgstr «Узбекский» |
|
|
|
#. Translators: This is a person’s name. For most languages we recommend |
|
#. not translating it. |
|
msgid «Akmal Khushvakov» |
|
msgstr «Акмал Хушваков» |
|
|
|
msgid «Vietnamese» |
|
msgstr «Вьетнамский» |
|
|
|
msgid «Simplified Chinese» |
|
msgstr «Упрощённый китайский» |
|
|
|
msgid «Hong Kong Chinese» |
|
msgstr «Гонконгский китайский» |
|
|
|
msgid «Traditional Chinese» |
|
msgstr «Традиционный китайский» |
|
|
|
msgid «Amharic» |
|
msgstr «Амхарский» |
|
|
|
msgid «French» |
|
msgstr «Французский» |
|
|
|
msgid «Armenian» |
|
msgstr «Армянский» |
|
|
|
msgid «Lao» |
|
msgstr «Лаосский» |
|
|
|
msgid «Turkish» |
|
msgstr «Турецкий» |
|
|
|
msgid «T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team» |
|
msgstr «T.M.Thanh и команда Gnome-Vi» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting « |
|
«to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s « |
|
«is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the « |
|
«GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is « |
|
«copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with « |
|
«%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>» |
|
msgstr «» |
|
«%s — клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая « |
|
«позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с « |
|
«использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, « |
|
«по условиям GPL версии 2 (или поздней). Копия GPL распространяется вместе с « |
|
«%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также « |
|
«распространяется с %s. Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<FONT SIZE=«4«><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>t<A HREF=«%s» |
|
««>Website</A><BR>t<A HREF=«%s«>Frequently Asked Questions</A><BR>tIRC « |
|
«Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.» |
|
«im<BR><BR>» |
|
msgstr «» |
|
«<FONT SIZE=«4«><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>t<A HREF=«%s«>Веб-« |
|
«сайт</A><BR>t<A HREF=«%s«>Часто задаваемые вопросы</A><BR>tIRC канал: « |
|
«#pidgin на irc.freenode.net<BR>tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>» |
|
|
|
msgid «» |
|
«<font size=«4«><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by « |
|
«emailing <a href=«mailto:support@pidgin.im«>support@pidgin.im</a><br/>This « |
|
«is a <b>public</b> mailing list! (<a href=«http://pidgin.im/pipermail/» |
|
«support/«>archive</a>)<br/>We can’t help with third-party protocols or « |
|
«plugins!<br/>This list’s primary language is <b>English</b>. You are « |
|
«welcome to post in another language, but the responses may be less helpful.» |
|
«<br/>» |
|
msgstr «» |
|
«<font size=«4«><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> « |
|
«доступна по эл.почте <a href=«mailto:support@pidgin.im«>support@pidgin.im</» |
|
«a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=«http://pidgin.im/» |
|
«pipermail/support/«>архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или « |
|
«модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки — <b>английский</b>. « |
|
«Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее « |
|
«полезными.<br/>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «About %s» |
|
msgstr «О %s» |
|
|
|
msgid «Build Information» |
|
msgstr «Информация о сборке» |
|
|
|
#. End of not to be translated section |
|
#, c-format |
|
msgid «%s Build Information» |
|
msgstr «Информация о сборке %s» |
|
|
|
msgid «Current Developers» |
|
msgstr «Текущие разработчики» |
|
|
|
msgid «Crazy Patch Writers» |
|
msgstr «Одержимые писатели заплаток» |
|
|
|
msgid «Retired Developers» |
|
msgstr «Разработчики, отошедшие от дел» |
|
|
|
msgid «Retired Crazy Patch Writers» |
|
msgstr «Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s Developer Information» |
|
msgstr «Информация разработчика %s» |
|
|
|
msgid «Current Translators» |
|
msgstr «Текущие переводчики» |
|
|
|
msgid «Past Translators» |
|
msgstr «Предыдущие переводчики» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s Translator Information» |
|
msgstr «Информация переводчика %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s Plugin Information» |
|
msgstr «Информация модуля %s» |
|
|
|
msgid «Plugin Information» |
|
msgstr «Информация модуля» |
|
|
|
msgid «_Name» |
|
msgstr «_Имя» |
|
|
|
msgid «_Account» |
|
msgstr «_Учётная запись» |
|
|
|
msgid «Get User Info» |
|
msgstr «Получить пользовательскую информацию» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please enter the username or alias of the person whose info you would like « |
|
«to view.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы « |
|
«хотели бы просмотреть.» |
|
|
|
msgid «View User Log» |
|
msgstr «Просмотреть журнал пользователя» |
|
|
|
msgid «Alias Contact» |
|
msgstr «Псевдоним контакта» |
|
|
|
msgid «Enter an alias for this contact.» |
|
msgstr «Введите псевдоним для этого контакта.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Enter an alias for %s.» |
|
msgstr «Введите псевдоним для %s.» |
|
|
|
msgid «Alias Buddy» |
|
msgstr «Псевдоним собеседника» |
|
|
|
msgid «Alias Chat» |
|
msgstr «Псевдоним чата» |
|
|
|
msgid «Enter an alias for this chat.» |
|
msgstr «Введите псевдоним для этого чата.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from « |
|
«your buddy list. Do you want to continue?» |
|
msgid_plural «» |
|
«You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from « |
|
«your buddy list. Do you want to continue?» |
|
msgstr[0] «» |
|
«Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка « |
|
«собеседников. Хотите продолжить?» |
|
msgstr[1] «» |
|
«Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка « |
|
«собеседников. Хотите продолжить?» |
|
msgstr[2] «» |
|
«Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка « |
|
«собеседников. Хотите продолжить?» |
|
msgstr[3] «» |
|
«Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка « |
|
«собеседников. Хотите продолжить?» |
|
|
|
msgid «Remove Contact» |
|
msgstr «Удалить контакт» |
|
|
|
msgid «_Remove Contact» |
|
msgstr «_Удалить контакт» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you « |
|
«want to continue?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?» |
|
|
|
msgid «Merge Groups» |
|
msgstr «Объединить группы» |
|
|
|
msgid «_Merge Groups» |
|
msgstr «_Объединить группы» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You are about to remove the group %s and all its members from your buddy « |
|
«list. Do you want to continue?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите « |
|
«продолжить?» |
|
|
|
msgid «Remove Group» |
|
msgstr «Удалить группу» |
|
|
|
msgid «_Remove Group» |
|
msgstr «_Удалить группу» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?» |
|
msgstr «Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?» |
|
|
|
msgid «Remove Buddy» |
|
msgstr «Удалить собеседника» |
|
|
|
msgid «_Remove Buddy» |
|
msgstr «_Удалить собеседника» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to « |
|
«continue?» |
|
msgstr «Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?» |
|
|
|
msgid «Remove Chat» |
|
msgstr «Удалить чат» |
|
|
|
msgid «_Remove Chat» |
|
msgstr «_Удалить чат» |
|
|
|
msgid «Right-click for more unread messages…n» |
|
msgstr «» |
|
«Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений…n» |
|
|
|
msgid «_Change Status» |
|
msgstr «_Изменить статус» |
|
|
|
msgid «Show Buddy _List» |
|
msgstr «Показать список _собеседников» |
|
|
|
msgid «_Unread Messages» |
|
msgstr «_Непрочитанные сообщения» |
|
|
|
msgid «New _Message…» |
|
msgstr «_Новое сообщение…» |
|
|
|
msgid «_Accounts» |
|
msgstr «_Учётные записи» |
|
|
|
msgid «Plu_gins» |
|
msgstr «_Модули» |
|
|
|
msgid «Pr_eferences» |
|
msgstr «На_стройки» |
|
|
|
msgid «Mute _Sounds» |
|
msgstr «Отключить _звуки» |
|
|
|
msgid «_Blink on New Message» |
|
msgstr «Мер_цать при наличии нового сообщения» |
|
|
|
msgid «_Quit» |
|
msgstr «Вы_йти» |
|
|
|
msgid «Not started» |
|
msgstr «Не начато» |
|
|
|
msgid «<b>Receiving As:</b>» |
|
msgstr «<b>Получение как:</b>» |
|
|
|
msgid «<b>Receiving From:</b>» |
|
msgstr «<b>Получение от:</b>» |
|
|
|
msgid «<b>Sending To:</b>» |
|
msgstr «<b>Отправка для:</b>» |
|
|
|
msgid «<b>Sending As:</b>» |
|
msgstr «<b>Отправка как:</b>» |
|
|
|
msgid «There is no application configured to open this type of file.» |
|
msgstr «Нет приложения, сопоставленного этому типу файла.» |
|
|
|
msgid «An error occurred while opening the file.» |
|
msgstr «Произошла ошибка при открытии файла.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error launching %s: %s» |
|
msgstr «Ошибка запуска %s: %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error running %s» |
|
msgstr «Ошибка выполнения %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Process returned error code %d» |
|
msgstr «Процесс возвратил код ошибки %d» |
|
|
|
msgid «Filename:» |
|
msgstr «Имя файла:» |
|
|
|
msgid «Local File:» |
|
msgstr «Локальный файл:» |
|
|
|
msgid «Speed:» |
|
msgstr «Скорость:» |
|
|
|
msgid «Time Elapsed:» |
|
msgstr «Прошло времени:» |
|
|
|
msgid «Time Remaining:» |
|
msgstr «Осталось времени:» |
|
|
|
msgid «Close this window when all transfers _finish» |
|
msgstr «_Закрывать это окно по завершении всех передач» |
|
|
|
msgid «C_lear finished transfers» |
|
msgstr «О_чищать завершённые передачи» |
|
|
|
#. «Download Details» arrow |
|
msgid «File transfer _details» |
|
msgstr «_Подробности о передаче файлов» |
|
|
|
msgid «Paste as Plain _Text» |
|
msgstr «Вставить как простой _текст» |
|
|
|
msgid «_Reset formatting» |
|
msgstr «_Восстановить форматирование» |
|
|
|
msgid «Disable _smileys in selected text» |
|
msgstr «Отключить _смайлики в выделенном тексте» |
|
|
|
msgid «Hyperlink color» |
|
msgstr «Цвет гиперссылки» |
|
|
|
msgid «Color to draw hyperlinks.» |
|
msgstr «Цвет для отображения гиперссылок.» |
|
|
|
msgid «Hyperlink visited color» |
|
msgstr «Цвет посещённой гиперссылки» |
|
|
|
msgid «Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated).» |
|
msgstr «Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки.» |
|
|
|
msgid «Hyperlink prelight color» |
|
msgstr «Цвет подсветки гиперссылки» |
|
|
|
msgid «Color to draw hyperlinks when mouse is over them.» |
|
msgstr «Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши.» |
|
|
|
msgid «Sent Message Name Color» |
|
msgstr «Цвет имени отправленного сообщения» |
|
|
|
msgid «Color to draw the name of a message you sent.» |
|
msgstr «Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами.» |
|
|
|
msgid «Received Message Name Color» |
|
msgstr «Цвет имени полученного сообщения» |
|
|
|
msgid «Color to draw the name of a message you received.» |
|
msgstr «Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами.» |
|
|
|
msgid ««Attention« Name Color» |
|
msgstr «Цвет имени «Внимания«« |
|
|
|
msgid «Color to draw the name of a message you received containing your name.» |
|
msgstr «» |
|
«Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит « |
|
«ваше имя.» |
|
|
|
msgid «Action Message Name Color» |
|
msgstr «Цвет имени сообщения действия» |
|
|
|
msgid «Color to draw the name of an action message.» |
|
msgstr «Цвет для отображения имени сообщения действия.» |
|
|
|
msgid «Action Message Name Color for Whispered Message» |
|
msgstr «Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения» |
|
|
|
msgid «Color to draw the name of a whispered action message.» |
|
msgstr «Цвет имени сообщения тихого действия.» |
|
|
|
msgid «Whisper Message Name Color» |
|
msgstr «Цвет имени тихого сообщения» |
|
|
|
msgid «Color to draw the name of a whispered message.» |
|
msgstr «Цвет имени тихого сообщения.» |
|
|
|
msgid «Typing notification color» |
|
msgstr «Цвет уведомления о наборе» |
|
|
|
msgid «The color to use for the typing notification» |
|
msgstr «Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе» |
|
|
|
msgid «Typing notification font» |
|
msgstr «Шрифт набора уведомления» |
|
|
|
msgid «The font to use for the typing notification» |
|
msgstr «Шрифт, использующийся для набора уведомления» |
|
|
|
msgid «Enable typing notification» |
|
msgstr «Включить набор уведомления» |
|
|
|
msgid «» |
|
«<span size=’larger’ weight=’bold’>Unrecognized file type</span>n» |
|
«n» |
|
«Defaulting to PNG.» |
|
msgstr «» |
|
«<span size=’larger’ weight=’bold’>Нераспознанный тип файла</span>n» |
|
«n» |
|
«Принимается за PNG.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<span size=’larger’ weight=’bold’>Error saving image</span>n» |
|
«n» |
|
«%s» |
|
msgstr «» |
|
«<span size=’larger’ weight=’bold’>Ошибка сохранения изображения</span>n» |
|
«n» |
|
«%s» |
|
|
|
msgid «Save Image» |
|
msgstr «Сохранить изображение» |
|
|
|
msgid «_Save Image…» |
|
msgstr «_Сохранить изображение…» |
|
|
|
msgid «_Add Custom Smiley…» |
|
msgstr «_Добавить свой смайлик…» |
|
|
|
msgid «Select Font» |
|
msgstr «Выбрать шрифт» |
|
|
|
msgid «Select Text Color» |
|
msgstr «Выбрать цвет текста» |
|
|
|
msgid «Select Background Color» |
|
msgstr «Выбрать цвет фона» |
|
|
|
msgid «_URL» |
|
msgstr «_URL» |
|
|
|
msgid «_Description» |
|
msgstr «_Описание» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Please enter the URL and description of the link that you want to insert. « |
|
«The description is optional.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не « |
|
«обязательно.» |
|
|
|
msgid «Please enter the URL of the link that you want to insert.» |
|
msgstr «Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить.» |
|
|
|
msgid «Insert Link» |
|
msgstr «Вставить ссылку» |
|
|
|
msgid «_Insert» |
|
msgstr «_Вставить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Failed to store image: %sn» |
|
msgstr «Не удалось сохранить изображение: %sn» |
|
|
|
msgid «Insert Image» |
|
msgstr «Вставить изображение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:n» |
|
» %s» |
|
msgstr «» |
|
«Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:n» |
|
» %s» |
|
|
|
msgid «Smile!» |
|
msgstr «Смайлик!» |
|
|
|
msgid «_Manage custom smileys» |
|
msgstr «_Управлять своими смайликами» |
|
|
|
msgid «This theme has no available smileys.» |
|
msgstr «Эта тема не имеет доступных смайликов.» |
|
|
|
msgid «_Font» |
|
msgstr «_Шрифт» |
|
|
|
msgid «Group Items» |
|
msgstr «Сгруппировать элементы» |
|
|
|
msgid «Ungroup Items» |
|
msgstr «Обособить элементы» |
|
|
|
msgid «Bold» |
|
msgstr «Жирный» |
|
|
|
msgid «Italic» |
|
msgstr «Наклонный» |
|
|
|
msgid «Underline» |
|
msgstr «Подчёркнутый» |
|
|
|
msgid «Strikethrough» |
|
msgstr «Перечёркнутый» |
|
|
|
msgid «Increase Font Size» |
|
msgstr «Увеличить размер шрифта» |
|
|
|
msgid «Decrease Font Size» |
|
msgstr «Уменьшить размер шрифта» |
|
|
|
msgid «Font Face» |
|
msgstr «Вид шрифта» |
|
|
|
msgid «Foreground Color» |
|
msgstr «Цвет текста» |
|
|
|
msgid «Reset Formatting» |
|
msgstr «Восстановить форматирование» |
|
|
|
msgid «Insert IM Image» |
|
msgstr «Вставить изображение» |
|
|
|
msgid «Insert Smiley» |
|
msgstr «Вставить смайлик» |
|
|
|
msgid «Send Attention» |
|
msgstr «Обратить внимание» |
|
|
|
msgid «<b>_Bold</b>» |
|
msgstr «<b>_Жирный</b>» |
|
|
|
msgid «<i>_Italic</i>» |
|
msgstr «<i>_Наклонный</i>» |
|
|
|
msgid «<u>_Underline</u>» |
|
msgstr «<u>_Подчёркнутый</u>» |
|
|
|
msgid «<span strikethrough=’true’>Strikethrough</span>» |
|
msgstr «<span strikethrough=’true’>Перечёркнутый</span>» |
|
|
|
msgid «<span size=’larger’>_Larger</span>» |
|
msgstr «<span size=’larger’>_Больший</span>» |
|
|
|
msgid «_Normal» |
|
msgstr «_Средний» |
|
|
|
msgid «<span size=’smaller’>_Smaller</span>» |
|
msgstr «<span size=’smaller’>_Меньший</span>» |
|
|
|
#. If we want to show the formatting for the following items, we would |
|
#. * need to update them when formatting changes. The above items don’t need |
|
#. * no updating nor nothin’ |
|
msgid «_Font face» |
|
msgstr «_Вид шрифта» |
|
|
|
msgid «Foreground _color» |
|
msgstr «Цвет _текста» |
|
|
|
msgid «Bac_kground color» |
|
msgstr «Цвет _фона» |
|
|
|
msgid «_Image» |
|
msgstr «_Изображение» |
|
|
|
msgid «_Link» |
|
msgstr «_Ссылку» |
|
|
|
msgid «_Horizontal rule» |
|
msgstr «_Абзацную линию» |
|
|
|
msgid «_Smile!» |
|
msgstr «_Смайлик!» |
|
|
|
msgid «_Attention!» |
|
msgstr «_Внимание!» |
|
|
|
msgid «Log Deletion Failed» |
|
msgstr «Удаление журнала не удалось» |
|
|
|
msgid «Check permissions and try again.» |
|
msgstr «Проверьте права и попробуйте снова.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with « |
|
«%s which started at %s?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в « |
|
«%s?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in « |
|
«%s which started at %s?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в « |
|
«%s?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Are you sure you want to permanently delete the system log which started at « |
|
«%s?» |
|
msgstr «» |
|
«Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?» |
|
|
|
msgid «Delete Log?» |
|
msgstr «Удалить журнал?» |
|
|
|
msgid «Delete Log…» |
|
msgstr «Удалить журнал…» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<span size=’larger’ weight=’bold’>Conversation in %s on %s</span>» |
|
msgstr «<span size=’larger’ weight=’bold’>Беседа в %s на %s</span>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<span size=’larger’ weight=’bold’>Conversation with %s on %s</span>» |
|
msgstr «<span size=’larger’ weight=’bold’>Беседа с %s на %s</span>» |
|
|
|
#. Steal the «HELP» response and use it to trigger browsing to the logs folder |
|
msgid «_Browse logs folder» |
|
msgstr «_Просмотреть папку журналов» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s %s. Try `%s -h’ for more information.n» |
|
msgstr «%s %s. Наберите `%s -h’ для получения дополнительной информации.n» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Usage: %s [OPTION]…n» |
|
«n» |
|
msgstr «» |
|
«Использование: %s [ПАРАМЕТР]…n» |
|
«n» |
|
|
|
msgid «DIR» |
|
msgstr «КАТ» |
|
|
|
msgid «use DIR for config files» |
|
msgstr «используйте КАТ для файлов конфигурации» |
|
|
|
msgid «print debugging messages to stdout» |
|
msgstr «напечатать отладочные сообщения в stdout» |
|
|
|
msgid «force online, regardless of network status» |
|
msgstr «всё равно в сети, несмотря на сетевой статус» |
|
|
|
msgid «display this help and exit» |
|
msgstr «показать эту справку и выйти» |
|
|
|
msgid «allow multiple instances» |
|
msgstr «разрешить одновременные входы» |
|
|
|
msgid «don’t automatically login» |
|
msgstr «не входить автоматически» |
|
|
|
msgid «NAME» |
|
msgstr «ИМЯ» |
|
|
|
msgid «» |
|
«enable specified account(s) (optional argument NAMEn» |
|
» specifies account(s) to use, separated by commas.n» |
|
» Without this only the first account will be enabled).» |
|
msgstr «» |
|
«включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯn» |
|
» использовать указанные учётные записи, через запятую.n» |
|
» Без этого только первая учётная запись будет включена).» |
|
|
|
msgid «X display to use» |
|
msgstr «Использовать X-дисплей» |
|
|
|
msgid «display the current version and exit» |
|
msgstr «показать текущую версию и выйти» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.n» |
|
«This is a bug in the software and has happened throughn» |
|
«no fault of your own.n» |
|
«n» |
|
«If you can reproduce the crash, please notify the developersn» |
|
«by reporting a bug at:n» |
|
«%ssimpleticket/n» |
|
«n» |
|
«Please make sure to specify what you were doing at the timen» |
|
«and post the backtrace from the core file. If you do not known» |
|
«how to get the backtrace, please read the instructions atn» |
|
«%swiki/GetABacktracen» |
|
msgstr «» |
|
«%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.n» |
|
«Это глюк в программе и вы тут не виноваты.n» |
|
«n» |
|
«Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомитеn» |
|
«разработчиков, создав отчёт об ошибке на:n» |
|
«%sпростая карточка/n» |
|
«n» |
|
«Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот моментn» |
|
«и представить вывод командной строки файла ядра. Если вы не знаетеn» |
|
«как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию наn» |
|
«%swiki/GetABacktracen» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Exiting because another libpurple client is already running.n» |
|
msgstr «Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.n» |
|
|
|
msgid «_Media» |
|
msgstr «/_Медиа» |
|
|
|
msgid «_Hangup» |
|
msgstr «_Удержать звонок» |
|
|
|
msgid «Media error» |
|
msgstr «Ошибка медиа-данных» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s wishes to start an audio/video session with you.» |
|
msgstr «%s желает начать аудио/видео сеанс с вами.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s wishes to start a video session with you.» |
|
msgstr «%s желает начать видеосеанс с вами.» |
|
|
|
msgid «Incoming Call» |
|
msgstr «Входящий звонок» |
|
|
|
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric |
|
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: |
|
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 |
|
#. |
|
#. Letters on the ‘2’ key of a numeric keypad |
|
msgid «ABC» |
|
msgstr «АБВГ» |
|
|
|
#. Letters on the ‘3’ key of a numeric keypad |
|
msgid «DEF» |
|
msgstr «ДЕЖЗ» |
|
|
|
#. Letters on the ‘4’ key of a numeric keypad |
|
msgid «GHI» |
|
msgstr «ИЙКЛ» |
|
|
|
#. Letters on the ‘5’ key of a numeric keypad |
|
msgid «JKL» |
|
msgstr «МНОП» |
|
|
|
#. Letters on the ‘6’ key of a numeric keypad |
|
msgid «MNO» |
|
msgstr «РСТУ» |
|
|
|
#. Letters on the ‘7’ key of a numeric keypad |
|
msgid «PQRS» |
|
msgstr «ФХЦЧ» |
|
|
|
#. Letters on the ‘8’ key of a numeric keypad |
|
msgid «TUV» |
|
msgstr «ШЩЪЫ» |
|
|
|
#. Letters on the ‘9’ key of a numeric keypad |
|
msgid «WXYZ» |
|
msgstr «ЬЭЮЯ» |
|
|
|
msgid «_Hold» |
|
msgstr «_Удерживать» |
|
|
|
msgid «_Pause» |
|
msgstr «_Пауза» |
|
|
|
msgid «_Mute» |
|
msgstr «_Без звука» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «%s has %d new message.» |
|
msgid_plural «%s has %d new messages.» |
|
msgstr[0] «%s имеет %d новое сообщение.» |
|
msgstr[1] «%s имеет %d новых сообщения.» |
|
msgstr[2] «%s имеет %d новых сообщений.» |
|
msgstr[3] «%s имеет %d новых сообщений.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «<b>%d new email.</b>» |
|
msgid_plural «<b>%d new emails.</b>» |
|
msgstr[0] «<b>%d новое письмо.</b>» |
|
msgstr[1] «<b>%d новых письма.</b>» |
|
msgstr[2] «<b>%d новых писем.</b>» |
|
msgstr[3] «<b>%d новых писем.</b>» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The browser command «%s« is invalid.» |
|
msgstr «Команда запуска проводника «%s« неверна.» |
|
|
|
msgid «Unable to open URL» |
|
msgstr «Не удаётся открыть URL» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Error launching «%s«: %s» |
|
msgstr «Ошибка запуска «%s«: %s» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The ‘Manual’ browser command has been chosen, but no command has been set.» |
|
msgstr «Был выбран проводник «Другой«, но команда не была задана.» |
|
|
|
msgid «Unable to open URL: the ‘Manual’ browser command seems invalid.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удаётся открыть URL: ‘Ручная’ команда браузера выглядит некорректной.» |
|
|
|
msgid «No message» |
|
msgstr «Сообщения нет» |
|
|
|
msgid «Open All Messages» |
|
msgstr «Открыть все сообщения» |
|
|
|
msgid «<span weight=«bold« size=«larger«>You have mail!</span>» |
|
msgstr «<span weight=«bold« size=«larger«>Вам пришла почта!</span>» |
|
|
|
msgid «New Pounces» |
|
msgstr «Новые правила» |
|
|
|
#. Translators: Make sure you translate «Dismiss» differently than |
|
#. «close»! This string is used in the «You have pounced» dialog |
|
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In |
|
#. this context «Dismiss» means «I acknowledge that I’ve seen that |
|
#. this pounce was triggered—remove it from this list.» Translating |
|
#. it as «Remove» is acceptable if you can’t think of a more precise |
|
#. word. |
|
msgid «Dismiss» |
|
msgstr «Распустить» |
|
|
|
msgid «<span weight=«bold« size=«larger«>You have pounced!</span>» |
|
msgstr «<span weight=«bold« size=«larger«>На вас набросились!</span>» |
|
|
|
msgid «The following plugins will be unloaded.» |
|
msgstr «Следующие модули будут выгружены.» |
|
|
|
msgid «Multiple plugins will be unloaded.» |
|
msgstr «Несколько модулей будет выгружено.» |
|
|
|
msgid «Unload Plugins» |
|
msgstr «Выгрузить модули» |
|
|
|
msgid «Could not unload plugin» |
|
msgstr «Не удалось выгрузить модуль» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next « |
|
«startup.» |
|
msgstr «» |
|
«Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем « |
|
«запуске.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<span foreground=«red« weight=«bold«>Error: %sn» |
|
«Check the plugin website for an update.</span>» |
|
msgstr «» |
|
«<span foreground=«red« weight=«bold«>Ошибка: %sn» |
|
«Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>» |
|
|
|
msgid «Author» |
|
msgstr «Автор» |
|
|
|
msgid «<b>Written by:</b>» |
|
msgstr «<b>Автор:</b>» |
|
|
|
msgid «<b>Web site:</b>» |
|
msgstr «<b>Web-сайт:</b>» |
|
|
|
msgid «<b>Filename:</b>» |
|
msgstr «<b>Имя файла:</b>» |
|
|
|
msgid «Configure Pl_ugin» |
|
msgstr «_Настроить модуль» |
|
|
|
msgid «<b>Plugin Details</b>» |
|
msgstr «<b>Подробности о модуле</b>» |
|
|
|
msgid «Select a file» |
|
msgstr «Выбрать файл» |
|
|
|
msgid «Modify Buddy Pounce» |
|
msgstr «Изменить правило для собеседника» |
|
|
|
msgid «_Account:» |
|
msgstr «У_чётная запись:» |
|
|
|
msgid «_Buddy name:» |
|
msgstr «_Имя собеседника:» |
|
|
|
msgid «Si_gns on» |
|
msgstr «_Входит» |
|
|
|
msgid «Signs o_ff» |
|
msgstr «В_ыходит» |
|
|
|
msgid «Goes a_way» |
|
msgstr «Отхо_дит» |
|
|
|
msgid «Ret_urns from away» |
|
msgstr «Во_звращается» |
|
|
|
msgid «Becomes _idle» |
|
msgstr «Начинает безде_йствовать» |
|
|
|
msgid «Is no longer i_dle» |
|
msgstr «Перестаёт бездействоват_ь» |
|
|
|
msgid «Starts _typing» |
|
msgstr «Начинает н_абор сообщения» |
|
|
|
msgid «P_auses while typing» |
|
msgstr «Приостанавливает на_бор сообщения» |
|
|
|
msgid «Stops t_yping» |
|
msgstr «Прекращает набо_р сообщения» |
|
|
|
msgid «Sends a _message» |
|
msgstr «Отправляет сооб_щение» |
|
|
|
msgid «Ope_n an IM window» |
|
msgstr «Открыть ок_но мгновенных сообщений» |
|
|
|
msgid «_Pop up a notification» |
|
msgstr «Вывести уведом_ление» |
|
|
|
msgid «Send a _message» |
|
msgstr «Отправить _сообщение» |
|
|
|
msgid «E_xecute a command» |
|
msgstr «Выполнить ко_манду» |
|
|
|
msgid «P_lay a sound» |
|
msgstr «Воспроизвести зв_ук» |
|
|
|
msgid «Brows_e…» |
|
msgstr «_Открыть…» |
|
|
|
msgid «Br_owse…» |
|
msgstr «От_крыть…» |
|
|
|
msgid «Pre_view» |
|
msgstr «Т_ест» |
|
|
|
msgid «P_ounce only when my status is not Available» |
|
msgstr «Выполн_ять только при статусе, отличном от «Доступен«« |
|
|
|
msgid «_Recurring» |
|
msgstr «_Повторение» |
|
|
|
msgid «Pounce Target» |
|
msgstr «Объект слежения» |
|
|
|
msgid «Started typing» |
|
msgstr «Начал печатать» |
|
|
|
msgid «Paused while typing» |
|
msgstr «Приостановил печатание» |
|
|
|
msgid «Signed on» |
|
msgstr «Вошёл в сеть» |
|
|
|
msgid «Returned from being idle» |
|
msgstr «Перестал бездействовать» |
|
|
|
msgid «Returned from being away» |
|
msgstr «Вернулся» |
|
|
|
msgid «Stopped typing» |
|
msgstr «Остановил печатание» |
|
|
|
msgid «Signed off» |
|
msgstr «Вышел из сети» |
|
|
|
msgid «Became idle» |
|
msgstr «Начал бездействовать» |
|
|
|
msgid «Went away» |
|
msgstr «Отошёл» |
|
|
|
msgid «Sent a message» |
|
msgstr «Отправил сообщение» |
|
|
|
msgid «Unknown…. Please report this!» |
|
msgstr «Что-то неизвестное…. Пожалуйста, сообщите об этом!» |
|
|
|
msgid «(Custom)» |
|
msgstr «(По-своему)» |
|
|
|
msgid «Penguin Pimps» |
|
msgstr «Пингвинята» |
|
|
|
msgid «The default Pidgin sound theme» |
|
msgstr «Звуковая тема по умолчанию» |
|
|
|
msgid «The default Pidgin buddy list theme» |
|
msgstr «Тема списка собеседников по умолчанию» |
|
|
|
msgid «The default Pidgin status icon theme» |
|
msgstr «Тема значков статуса по умолчанию» |
|
|
|
msgid «Theme failed to unpack.» |
|
msgstr «Не удалось распаковать тему.» |
|
|
|
msgid «Theme failed to load.» |
|
msgstr «Не удалось загрузить тему.» |
|
|
|
msgid «Theme failed to copy.» |
|
msgstr «Не удалось скопировать тему.» |
|
|
|
msgid «Theme Selections» |
|
msgstr «Выборы тем» |
|
|
|
#. Instructions |
|
msgid «» |
|
«Select a theme that you would like to use from the lists below.n» |
|
«New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme « |
|
«list.» |
|
msgstr «» |
|
«Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.n» |
|
«Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем.» |
|
|
|
msgid «Buddy List Theme:» |
|
msgstr «Тема списка контактов:» |
|
|
|
msgid «Status Icon Theme:» |
|
msgstr «Тема значков статуса:» |
|
|
|
msgid «Sound Theme:» |
|
msgstr «Звуковая тема:» |
|
|
|
msgid «Smiley Theme:» |
|
msgstr «Тема смайликов:» |
|
|
|
msgid «Keyboard Shortcuts» |
|
msgstr «Горячие клавиши» |
|
|
|
msgid «Cl_ose conversations with the Escape key» |
|
msgstr «З_акрывать беседы клавишей Escape» |
|
|
|
#. System Tray |
|
msgid «System Tray Icon» |
|
msgstr «Значок системного лотка» |
|
|
|
msgid «_Show system tray icon:» |
|
msgstr «_Показывать значок системного лотка:» |
|
|
|
msgid «On unread messages» |
|
msgstr «При наличии непрочитанных сообщений» |
|
|
|
msgid «Conversation Window» |
|
msgstr «Окно беседы» |
|
|
|
msgid «_Hide new IM conversations:» |
|
msgstr «_Скрывать новые беседы:» |
|
|
|
msgid «When away» |
|
msgstr «Во время отсутствия» |
|
|
|
msgid «Minimi_ze new conversation windows» |
|
msgstr «_Сворачивать новые окна бесед» |
|
|
|
#. All the tab options! |
|
msgid «Tabs» |
|
msgstr «Вкладки» |
|
|
|
msgid «Show IMs and chats in _tabbed windows» |
|
msgstr «Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками» |
|
|
|
msgid «Show close b_utton on tabs» |
|
msgstr «Показывать _кнопку закрытия на вкладках» |
|
|
|
msgid «_Placement:» |
|
msgstr «_Расположение:» |
|
|
|
msgid «Top» |
|
msgstr «Вверху» |
|
|
|
msgid «Bottom» |
|
msgstr «Внизу» |
|
|
|
msgid «Left» |
|
msgstr «Слева» |
|
|
|
msgid «Right» |
|
msgstr «Справа» |
|
|
|
msgid «Left Vertical» |
|
msgstr «Слева вертикально» |
|
|
|
msgid «Right Vertical» |
|
msgstr «Справа вертикально» |
|
|
|
msgid «N_ew conversations:» |
|
msgstr «_Новые беседы:» |
|
|
|
msgid «Show _formatting on incoming messages» |
|
msgstr «Показывать _форматирование во входящих сообщениях» |
|
|
|
msgid «Close IMs immediately when the tab is closed» |
|
msgstr «Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки» |
|
|
|
msgid «Show _detailed information» |
|
msgstr «Показывать _подробную информацию» |
|
|
|
msgid «Enable buddy ic_on animation» |
|
msgstr «Разрешить _анимацию значков собеседников» |
|
|
|
msgid «_Notify buddies that you are typing to them» |
|
msgstr «_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение» |
|
|
|
msgid «Highlight _misspelled words» |
|
msgstr «Подсвечивать слова с _ошибками» |
|
|
|
msgid «Use smooth-scrolling» |
|
msgstr «Использовать плавную прокрутку» |
|
|
|
msgid «F_lash window when IMs are received» |
|
msgstr «_Мерцать при получении сообщений» |
|
|
|
msgid «Resize incoming custom smileys» |
|
msgstr «_Изменить размер неродных смайликов» |
|
|
|
msgid «Maximum size:» |
|
msgstr «Максимальный размер:» |
|
|
|
msgid «Minimum input area height in lines:» |
|
msgstr «Минимальная высота области ввода в строках:» |
|
|
|
msgid «Font» |
|
msgstr «Шрифт» |
|
|
|
msgid «Use font from _theme» |
|
msgstr «Использовать шрифт из _темы» |
|
|
|
msgid «Conversation _font:» |
|
msgstr «_Шрифт беседы:» |
|
|
|
msgid «Default Formatting» |
|
msgstr «Форматирование по умолчанию» |
|
|
|
msgid «» |
|
«This is how your outgoing message text will appear when you use protocols « |
|
«that support formatting.» |
|
msgstr «» |
|
«Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, « |
|
«поддерживающих форматирование.» |
|
|
|
msgid «Cannot start proxy configuration program.» |
|
msgstr «Не могу запустить программу настройки прокси.» |
|
|
|
msgid «Cannot start browser configuration program.» |
|
msgstr «Не могу запустить программу настройки веб-проводника.» |
|
|
|
msgid «Disabled» |
|
msgstr «Отключено» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Use _automatically detected IP address: %s» |
|
msgstr «И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s» |
|
|
|
msgid «ST_UN server:» |
|
msgstr «_STUN сервер:» |
|
|
|
msgid «<span style=«italic«>Example: stunserver.org</span>» |
|
msgstr «<span style=«italic«>Пример: stunserver.org</span>» |
|
|
|
msgid «Public _IP:» |
|
msgstr «Публичный _IP:» |
|
|
|
msgid «Ports» |
|
msgstr «Порты» |
|
|
|
msgid «_Enable automatic router port forwarding» |
|
msgstr «_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора» |
|
|
|
msgid «_Manually specify range of ports to listen on:» |
|
msgstr «Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:» |
|
|
|
msgid «_Start:» |
|
msgstr «_Начало:» |
|
|
|
msgid «_End:» |
|
msgstr «Коне_ц:» |
|
|
|
#. TURN server |
|
msgid «Relay Server (TURN)» |
|
msgstr «Реле сервер (TURN)» |
|
|
|
msgid «_TURN server:» |
|
msgstr «_TURN сервер:» |
|
|
|
msgid «_UDP Port:» |
|
msgstr «_UDP порт:» |
|
|
|
msgid «T_CP Port:» |
|
msgstr «T_CP порт:» |
|
|
|
msgid «Use_rname:» |
|
msgstr «Им_я пользователя:» |
|
|
|
msgid «Pass_word:» |
|
msgstr «Паро_ль:» |
|
|
|
msgid «Seamonkey» |
|
msgstr «Seamonkey» |
|
|
|
msgid «Opera» |
|
msgstr «Opera» |
|
|
|
msgid «Netscape» |
|
msgstr «Netscape» |
|
|
|
msgid «Mozilla» |
|
msgstr «Mozilla» |
|
|
|
msgid «Konqueror» |
|
msgstr «Konqueror» |
|
|
|
msgid «Google Chrome» |
|
msgstr «Google Chrome» |
|
|
|
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in |
|
#. * this list immediately after xdg-open! |
|
msgid «Desktop Default» |
|
msgstr «Используемый по умолчанию» |
|
|
|
msgid «GNOME Default» |
|
msgstr «Используемый в GNOME по умолчанию» |
|
|
|
msgid «Galeon» |
|
msgstr «Galeon» |
|
|
|
msgid «Firefox» |
|
msgstr «Firefox» |
|
|
|
msgid «Firebird» |
|
msgstr «Firebird» |
|
|
|
msgid «Epiphany» |
|
msgstr «Epiphany» |
|
|
|
#. Translators: please do not translate «chromium-browser» here! |
|
msgid «Chromium (chromium-browser)» |
|
msgstr «Chromium (chromium-browser)» |
|
|
|
#. Translators: please do not translate «chrome» here! |
|
msgid «Chromium (chrome)» |
|
msgstr «Chromium (chrome)» |
|
|
|
msgid «Manual» |
|
msgstr «Вручную» |
|
|
|
msgid «Browser Selection» |
|
msgstr «Выбор проводника» |
|
|
|
msgid «Browser preferences are configured in GNOME preferences» |
|
msgstr «Настройки проводника выставляются в настройках GNOME» |
|
|
|
msgid «<b>Browser configuration program was not found.</b>» |
|
msgstr «<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>» |
|
|
|
msgid «Configure _Browser» |
|
msgstr «Настроить _проводник» |
|
|
|
msgid «_Browser:» |
|
msgstr «_Проводник:» |
|
|
|
msgid «_Open link in:» |
|
msgstr «_Открывать ссылку в:» |
|
|
|
msgid «Browser default» |
|
msgstr «Браузер по умолчанию» |
|
|
|
msgid «Existing window» |
|
msgstr «Существующее окно» |
|
|
|
msgid «New tab» |
|
msgstr «Новая вкладка» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«_Manual:n» |
|
«(%s for URL)» |
|
msgstr «» |
|
«_Вручную:n» |
|
«(%s для URL)» |
|
|
|
msgid «Proxy Server» |
|
msgstr «Прокси-сервер» |
|
|
|
msgid «Proxy preferences are configured in GNOME preferences» |
|
msgstr «Настройки прокси выставляются в настройках GNOME» |
|
|
|
msgid «<b>Proxy configuration program was not found.</b>» |
|
msgstr «<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>» |
|
|
|
msgid «Configure _Proxy» |
|
msgstr «Настроить _прокси» |
|
|
|
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with |
|
#. * account-specific proxy settings |
|
msgid «Use remote _DNS with SOCKS4 proxies» |
|
msgstr «Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4» |
|
|
|
msgid «Proxy t_ype:» |
|
msgstr «Т_ип прокси:» |
|
|
|
msgid «No proxy» |
|
msgstr «Нет прокси» |
|
|
|
msgid «P_ort:» |
|
msgstr «П_орт:» |
|
|
|
msgid «User_name:» |
|
msgstr «Имя _пользователя:» |
|
|
|
msgid «Log _format:» |
|
msgstr «_Формат журнала:» |
|
|
|
msgid «Log all _instant messages» |
|
msgstr «Записывать все _мгновенные сообщения» |
|
|
|
msgid «Log all c_hats» |
|
msgstr «Записывать все _чаты» |
|
|
|
msgid «Log all _status changes to system log» |
|
msgstr «Записывать все изменения _статуса в системный журнал» |
|
|
|
msgid «Sound Selection» |
|
msgstr «Выбор звука» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Quietest» |
|
msgstr «Едва слышно» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Quieter» |
|
msgstr «Тихо-тихо» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Quiet» |
|
msgstr «Тихо» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Loud» |
|
msgstr «Громко» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Louder» |
|
msgstr «Ещё громче» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Loudest» |
|
msgstr «Очень громко» |
|
|
|
msgid «_Method:» |
|
msgstr «_Метод:» |
|
|
|
msgid «Console beep» |
|
msgstr «Сигнал динамиком» |
|
|
|
msgid «No sounds» |
|
msgstr «Нет звуков» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«Sound c_ommand:n» |
|
«(%s for filename)» |
|
msgstr «» |
|
«_Команда воспроизведения звука:n» |
|
«(%s для имени файла)» |
|
|
|
msgid «M_ute sounds» |
|
msgstr «Приглу_шить» |
|
|
|
msgid «Sounds when conversation has _focus» |
|
msgstr «Звуки, когда окно беседы в _фокусе» |
|
|
|
msgid «_Enable sounds:» |
|
msgstr «_Включить звуки:» |
|
|
|
msgid «V_olume:» |
|
msgstr «_Громкость:» |
|
|
|
msgid «Play» |
|
msgstr «Воспроизвести» |
|
|
|
msgid «_Browse…» |
|
msgstr «_Обзор…» |
|
|
|
msgid «_Reset» |
|
msgstr «_Сброс» |
|
|
|
msgid «_Report idle time:» |
|
msgstr «Сообщать _время бездействия:» |
|
|
|
msgid «Based on keyboard or mouse use» |
|
msgstr «Основываясь на использовании клавиатуры или мыши» |
|
|
|
msgid «_Minutes before becoming idle:» |
|
msgstr «_Минут до начала бездействия:» |
|
|
|
msgid «Change to this status when _idle:» |
|
msgstr «При _бездействии, менять статус на:» |
|
|
|
msgid «_Auto-reply:» |
|
msgstr «_Автоответ:» |
|
|
|
msgid «When both away and idle» |
|
msgstr «Во время отсутствия и бездействия» |
|
|
|
#. Signon status stuff |
|
msgid «Status at Startup» |
|
msgstr «Статус при запуске» |
|
|
|
msgid «Use status from last _exit at startup» |
|
msgstr «Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода» |
|
|
|
msgid «Status to a_pply at startup:» |
|
msgstr «_Применить при запуске статус:» |
|
|
|
msgid «Interface» |
|
msgstr «Интерфейс» |
|
|
|
msgid «Browser» |
|
msgstr «Проводник» |
|
|
|
msgid «Status / Idle» |
|
msgstr «Статус / Бездействие» |
|
|
|
msgid «Themes» |
|
msgstr «Темы» |
|
|
|
msgid «Allow all users to contact me» |
|
msgstr «Разрешить доступ всем пользователям» |
|
|
|
msgid «Allow only the users on my buddy list» |
|
msgstr «Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников» |
|
|
|
msgid «Allow only the users below» |
|
msgstr «Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже» |
|
|
|
msgid «Block all users» |
|
msgstr «Блокировать всех пользователей» |
|
|
|
msgid «Block only the users below» |
|
msgstr «Блокировать только пользователей, указанных ниже» |
|
|
|
msgid «Privacy» |
|
msgstr «Конфиденциальность» |
|
|
|
msgid «Changes to privacy settings take effect immediately.» |
|
msgstr «Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно.» |
|
|
|
msgid «Set privacy for:» |
|
msgstr «Установить конфиденциальность для:» |
|
|
|
#. Remove All button |
|
msgid «Remove Al_l» |
|
msgstr «Удалить _все» |
|
|
|
msgid «Permit User» |
|
msgstr «Допустить пользователя» |
|
|
|
msgid «Type a user you permit to contact you.» |
|
msgstr «Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами.» |
|
|
|
msgid «Please enter the name of the user you wish to be able to contact you.» |
|
msgstr «» |
|
«Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами.» |
|
|
|
msgid «_Permit» |
|
msgstr «_Допустить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Allow %s to contact you?» |
|
msgstr «Позволить %s общаться с вами?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Are you sure you wish to allow %s to contact you?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?» |
|
|
|
msgid «Block User» |
|
msgstr «Блокировать пользователя» |
|
|
|
msgid «Type a user to block.» |
|
msgstr «Укажите блокируемого пользователя.» |
|
|
|
msgid «Please enter the name of the user you wish to block.» |
|
msgstr «Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Block %s?» |
|
msgstr «Блокировать %s?» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Are you sure you want to block %s?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите блокировать %s?» |
|
|
|
msgid «Apply» |
|
msgstr «Применить» |
|
|
|
msgid «That file already exists» |
|
msgstr «Такой файл уже существует» |
|
|
|
msgid «Would you like to overwrite it?» |
|
msgstr «Хотите перезаписать его?» |
|
|
|
msgid «Overwrite» |
|
msgstr «Перезаписать» |
|
|
|
msgid «Choose New Name» |
|
msgstr «Выбрать новое имя» |
|
|
|
msgid «Select Folder…» |
|
msgstr «Выбрать папку…» |
|
|
|
#. list button |
|
msgid «_Get List» |
|
msgstr «_Получить список» |
|
|
|
#. add button |
|
msgid «_Add Chat» |
|
msgstr «_Добавить чат» |
|
|
|
msgid «Are you sure you want to delete the selected saved statuses?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?» |
|
|
|
#. Use button |
|
msgid «_Use» |
|
msgstr «_Применить» |
|
|
|
msgid «Title already in use. You must choose a unique title.» |
|
msgstr «Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название.» |
|
|
|
msgid «Different» |
|
msgstr «Отличающийся» |
|
|
|
msgid «_Title:» |
|
msgstr «_Название:» |
|
|
|
msgid «_Status:» |
|
msgstr «_Статус:» |
|
|
|
#. Different status message expander |
|
msgid «Use a _different status for some accounts» |
|
msgstr «Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей» |
|
|
|
#. Save and Use button |
|
msgid «Sa_ve and Use» |
|
msgstr «Сохранить _и применить» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Status for %s» |
|
msgstr «Статус для %s» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«A custom smiley for ‘%s’ already exists. Please use a different shortcut.» |
|
msgstr «» |
|
«Свой смайлик для ‘%s’ уже существует. Пожалуйста, используйте другое « |
|
«сочетание клавиш.» |
|
|
|
msgid «Custom Smiley» |
|
msgstr «Свой смайлик» |
|
|
|
msgid «Duplicate Shortcut» |
|
msgstr «Сделать копию сочетания клавиш» |
|
|
|
msgid «Edit Smiley» |
|
msgstr «Изменить смайлик» |
|
|
|
msgid «Add Smiley» |
|
msgstr «Добавить смайлик» |
|
|
|
msgid «_Image:» |
|
msgstr «_Изображение:» |
|
|
|
#. Shortcut text |
|
msgid «S_hortcut text:» |
|
msgstr «Текст сочетания клави_ш:» |
|
|
|
msgid «Smiley» |
|
msgstr «Смайлик» |
|
|
|
msgid «Shortcut Text» |
|
msgstr «Текст сочетания клавиш» |
|
|
|
msgid «Custom Smiley Manager» |
|
msgstr «Управление своими смайликами» |
|
|
|
msgid «Select Buddy Icon» |
|
msgstr «Выбрать иконку собеседника» |
|
|
|
msgid «Click to change your buddyicon for this account.» |
|
msgstr «Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи.» |
|
|
|
msgid «Click to change your buddyicon for all accounts.» |
|
msgstr «Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей.» |
|
|
|
msgid «Waiting for network connection» |
|
msgstr «Ожидание сетевого соединения» |
|
|
|
msgid «New status…» |
|
msgstr «Новый статус…» |
|
|
|
msgid «Saved statuses…» |
|
msgstr «Сохранённые статусы…» |
|
|
|
msgid «Status Selector» |
|
msgstr «Выбор статуса» |
|
|
|
msgid «Google Talk» |
|
msgstr «Google Talk» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The following error has occurred loading %s: %s» |
|
msgstr «Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s» |
|
|
|
msgid «Failed to load image» |
|
msgstr «Не удалось загрузить изображение» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Cannot send folder %s.» |
|
msgstr «Нельзя отправить папку %s.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within « |
|
«individually.» |
|
msgstr «%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно.» |
|
|
|
msgid «You have dragged an image» |
|
msgstr «Вы перетащили изображение» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or « |
|
«use it as the buddy icon for this user.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или « |
|
«использовать её как иконку собеседника для этого пользователя» |
|
|
|
msgid «Set as buddy icon» |
|
msgstr «Установить в качестве значка собеседника» |
|
|
|
msgid «Send image file» |
|
msgstr «Отправить файл изображения» |
|
|
|
msgid «Insert in message» |
|
msgstr «Вставить в сообщение» |
|
|
|
msgid «Would you like to set it as the buddy icon for this user?» |
|
msgstr «» |
|
«Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого « |
|
«пользователя?» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for « |
|
«this user.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как « |
|
«иконку собеседника для этого пользователя» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for « |
|
«this user» |
|
msgstr «» |
|
«Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку « |
|
«собеседника для этого пользователя» |
|
|
|
#. I don’t know if we really want to do anything here. Most of |
|
#. * the desktop item types are crap like «MIME Type» (I have no |
|
#. * clue how that would be a desktop item) and «Comment»… |
|
#. * nothing we can really send. The only logical one is |
|
#. * «Application,» but do we really want to send a binary and |
|
#. * nothing else? Probably not. I’ll just give an error and |
|
#. * return. |
|
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That’s probably wrong |
|
msgid «Cannot send launcher» |
|
msgstr «Нельзя отправить ярлык» |
|
|
|
msgid «» |
|
«You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of « |
|
«this launcher instead of this launcher itself.» |
|
msgstr «» |
|
«Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели « |
|
«отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«<b>File:</b> %sn» |
|
«<b>File size:</b> %sn» |
|
«<b>Image size:</b> %dx%d» |
|
msgstr «» |
|
«<b>Файл:</b> %sn» |
|
«<b>Размер файла:</b> %sn» |
|
«<b>Размер изображения:</b> %dx%d» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «The file ‘%s’ is too large for %s. Please try a smaller image.n» |
|
msgstr «» |
|
«Файл ‘%s’ слишком велик для %s. Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.n» |
|
|
|
msgid «Icon Error» |
|
msgstr «Ошибка значка» |
|
|
|
msgid «Could not set icon» |
|
msgstr «Не удалось установить значок» |
|
|
|
msgid «_Open Link» |
|
msgstr «_Открыть ссылку» |
|
|
|
msgid «_Copy Link Location» |
|
msgstr «_Скопировать ссылку» |
|
|
|
msgid «_Copy Email Address» |
|
msgstr «_Скопировать адрес email» |
|
|
|
msgid «_Open File» |
|
msgstr «_Открыть файл» |
|
|
|
msgid «Open _Containing Directory» |
|
msgstr «Открыть _содержащую папку» |
|
|
|
msgid «Save File» |
|
msgstr «Сохранить файл» |
|
|
|
msgid «_Play Sound» |
|
msgstr «_Воспроизводить звук» |
|
|
|
msgid «_Save File» |
|
msgstr «_Сохранить файл» |
|
|
|
msgid «Do you really want to clear?» |
|
msgstr «Вы действительно хотите очистить?» |
|
|
|
msgid «Select color» |
|
msgstr «Выбрать цвет» |
|
|
|
#. Translators may want to transliterate the name. |
|
#. It is not to be translated. |
|
msgid «Pidgin» |
|
msgstr «Pidgin» |
|
|
|
msgid «_Alias» |
|
msgstr «_Псевдоним» |
|
|
|
msgid «Close _tabs» |
|
msgstr «_Закрыть вкладки» |
|
|
|
msgid «_Get Info» |
|
msgstr «Получить _информацию» |
|
|
|
msgid «_Invite» |
|
msgstr «П_ригласить» |
|
|
|
msgid «_Modify…» |
|
msgstr «_Изменить…» |
|
|
|
msgid «_Add…» |
|
msgstr «_Добавить…» |
|
|
|
msgid «_Open Mail» |
|
msgstr «Открыть _почту» |
|
|
|
msgid «_Edit» |
|
msgstr «Р_едактировать» |
|
|
|
msgid «Pidgin Tooltip» |
|
msgstr «Подсказка инструмента Pidgin» |
|
|
|
msgid «Pidgin smileys» |
|
msgstr «Смайлики Pidgin» |
|
|
|
msgid «none» |
|
msgstr «нет» |
|
|
|
msgid «Selecting this disables graphical emoticons.» |
|
msgstr «Выключить смайлики.» |
|
|
|
msgid «Small» |
|
msgstr «Маленький» |
|
|
|
msgid «Smaller versions of the default smileys» |
|
msgstr «Уменьшенные смайлики» |
|
|
|
msgid «Response Probability:» |
|
msgstr «Вероятность отклика:» |
|
|
|
msgid «Statistics Configuration» |
|
msgstr «Настройка статистики» |
|
|
|
#. msg_difference spinner |
|
msgid «Maximum response timeout:» |
|
msgstr «Максимальное время ожидания отклика:» |
|
|
|
msgid «minutes» |
|
msgstr «минут» |
|
|
|
#. last_seen spinner |
|
msgid «Maximum last-seen difference:» |
|
msgstr «Максимальная в последний раз увиденная разница:» |
|
|
|
#. threshold spinner |
|
msgid «Threshold:» |
|
msgstr «Пороговая величина:» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Contact Availability Prediction» |
|
msgstr «Прогноз доступности контакта» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Contact Availability Prediction plugin.» |
|
msgstr «Модуль прогнозирования доступности контакта.» |
|
|
|
#. * summary |
|
msgid «Displays statistical information about your buddies’ availability» |
|
msgstr «Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников» |
|
|
|
msgid «Buddy is idle» |
|
msgstr «Собеседник бездействует» |
|
|
|
msgid «Buddy is away» |
|
msgstr «Собеседник отошёл» |
|
|
|
msgid «Buddy is «extended« away» |
|
msgstr «Собеседник «давно« отошёл» |
|
|
|
#. Not used yet. |
|
msgid «Buddy is mobile» |
|
msgstr «Собеседник на мобильном» |
|
|
|
msgid «Buddy is offline» |
|
msgstr «Собеседник не в сети» |
|
|
|
msgid «Point values to use when…» |
|
msgstr «Значения очков для использования, когда…» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority « |
|
«in the contact.n» |
|
msgstr «» |
|
«Собеседник с <i>наибольшими очками</i> — это тот собеседник, который будет « |
|
«иметь приоритет в контакте.n» |
|
|
|
msgid «Use last buddy when scores are equal» |
|
msgstr «Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну» |
|
|
|
msgid «Point values to use for account…» |
|
msgstr «Значения очков для использования для учётной записи…» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Contact Priority» |
|
msgstr «Приоритет контакта» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. *< summary |
|
msgid «» |
|
«Allows for controlling the values associated with different buddy states.» |
|
msgstr «» |
|
«Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями « |
|
«собеседников.» |
|
|
|
#. *< description |
|
msgid «» |
|
«Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies « |
|
«in contact priority computations.» |
|
msgstr «» |
|
«Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети « |
|
«для вычисления приоритета контактов собеседников.» |
|
|
|
msgid «Conversation Colors» |
|
msgstr «Цвета беседы» |
|
|
|
msgid «Customize colors in the conversation window» |
|
msgstr «Изменяет цвета в окне беседы.» |
|
|
|
msgid «Error Messages» |
|
msgstr «Сообщения об ошибках» |
|
|
|
msgid «Highlighted Messages» |
|
msgstr «Подсвеченные сообщения» |
|
|
|
msgid «System Messages» |
|
msgstr «Системные сообщения» |
|
|
|
msgid «Sent Messages» |
|
msgstr «Отправленные сообщения» |
|
|
|
msgid «Received Messages» |
|
msgstr «Полученные сообщения» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Select Color for %s» |
|
msgstr «Выберите цвет для %s» |
|
|
|
msgid «General» |
|
msgstr «Основные» |
|
|
|
msgid «Ignore incoming format» |
|
msgstr «Игнорировать входящий формат» |
|
|
|
msgid «Apply in Chats» |
|
msgstr «Применять в чатах» |
|
|
|
msgid «Apply in IMs» |
|
msgstr «Применять в мгновенных сообщениях» |
|
|
|
#. Note to translators: The string «Enter an XMPP Server» is asking the |
|
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried |
|
msgid «Server name request» |
|
msgstr «Запрос имени сервера» |
|
|
|
msgid «Enter an XMPP Server» |
|
msgstr «Укажите XMPP сервер» |
|
|
|
msgid «Select an XMPP server to query» |
|
msgstr «Выберите XMPP сервер для опроса» |
|
|
|
msgid «Find Services» |
|
msgstr «Найти службы» |
|
|
|
msgid «Add to Buddy List» |
|
msgstr «Добавить в список собеседников» |
|
|
|
msgid «Gateway» |
|
msgstr «Шлюз» |
|
|
|
msgid «Directory» |
|
msgstr «Каталог» |
|
|
|
msgid «PubSub Collection» |
|
msgstr «Коллекция PubSub» |
|
|
|
msgid «PubSub Leaf» |
|
msgstr «Лист PubSub» |
|
|
|
msgid «Other» |
|
msgstr «Другое» |
|
|
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«<b>Description:</b> « |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«<b>Описание:</b> « |
|
|
|
#. Create the window. |
|
msgid «Service Discovery» |
|
msgstr «Просмотр служб» |
|
|
|
msgid «_Browse» |
|
msgstr «О_бзор» |
|
|
|
msgid «Server does not exist» |
|
msgstr «Сервер не существует» |
|
|
|
msgid «Server does not support service discovery» |
|
msgstr «Сервер не поддерживает просмотр служб» |
|
|
|
msgid «XMPP Service Discovery» |
|
msgstr «Просмотр службы XMPP» |
|
|
|
msgid «Allows browsing and registering services.» |
|
msgstr «Позволяет просматривать и регистрировать службы.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP « |
|
«services.» |
|
msgstr «» |
|
«Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими « |
|
«XMPP службами.» |
|
|
|
msgid «By conversation count» |
|
msgstr «По количеству бесед» |
|
|
|
msgid «Conversation Placement» |
|
msgstr «Расположение бесед» |
|
|
|
#. Translators: «New conversations» should match the text in the preferences dialog and «By conversation count» should be the same text used above |
|
msgid «» |
|
«Note: The preference for «New conversations« must be set to «By « |
|
«conversation count«.» |
|
msgstr «» |
|
«Примечание: Предпочтение для «Новых бесед« должно быть установлено в « |
|
«положение «По количеству бесед«.» |
|
|
|
msgid «Number of conversations per window» |
|
msgstr «Количество бесед в окне» |
|
|
|
msgid «Separate IM and Chat windows when placing by number» |
|
msgstr «» |
|
«Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «ExtPlacement» |
|
msgstr «Экстра-расположение» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Extra conversation placement options.» |
|
msgstr «Дополнительные параметры расположения бесед.» |
|
|
|
#. *< summary |
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs « |
|
«and Chats» |
|
msgstr «» |
|
«Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных « |
|
«сообщений и чатов.» |
|
|
|
#. Configuration frame |
|
msgid «Mouse Gestures Configuration» |
|
msgstr «Настройка жестов мышью» |
|
|
|
msgid «Middle mouse button» |
|
msgstr «Средняя кнопка мыши» |
|
|
|
msgid «Right mouse button» |
|
msgstr «Правая кнопка мыши» |
|
|
|
#. «Visual gesture display» checkbox |
|
msgid «_Visual gesture display» |
|
msgstr «_Визуальное отображение жестов» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Mouse Gestures» |
|
msgstr «Жесты мышью» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Provides support for mouse gestures» |
|
msgstr «Предоставляет поддержку жестов мышью.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle « |
|
«mouse button to perform certain actions:n» |
|
» • Drag down and then to the right to close a conversation.n» |
|
» • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.n» |
|
» • Drag up and then to the right to switch to the next conversation.» |
|
msgstr «» |
|
«Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, « |
|
«удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:n» |
|
» • Вниз и вправо для закрытия беседы.n» |
|
» • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.n» |
|
» • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе.» |
|
|
|
msgid «Instant Messaging» |
|
msgstr «Обмен мгновенными сообщениями» |
|
|
|
#. Add the label. |
|
msgid «Select a person from your address book below, or add a new person.» |
|
msgstr «Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону.» |
|
|
|
msgid «Group:» |
|
msgstr «Группа:» |
|
|
|
#. «New Person» button |
|
msgid «New Person» |
|
msgstr «Новая персона» |
|
|
|
#. «Select Buddy» button |
|
msgid «Select Buddy» |
|
msgstr «Выбрать собеседника» |
|
|
|
#. Add the label. |
|
msgid «» |
|
«Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new « |
|
«person.» |
|
msgstr «» |
|
«Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого « |
|
«собеседника, или создайте новую персону.» |
|
|
|
#. Add the expander |
|
msgid «User _details» |
|
msgstr «Подробности о пользователе» |
|
|
|
#. «Associate Buddy» button |
|
msgid «_Associate Buddy» |
|
msgstr «Соотнести собеседника» |
|
|
|
msgid «Unable to send email» |
|
msgstr «Не удаётся отправить email» |
|
|
|
msgid «The evolution executable was not found in the PATH.» |
|
msgstr «Исполняемый файл evolution не был найден в PATH.» |
|
|
|
msgid «An email address was not found for this buddy.» |
|
msgstr «Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника.» |
|
|
|
msgid «Add to Address Book» |
|
msgstr «Добавить в адресную книгу» |
|
|
|
msgid «Send Email» |
|
msgstr «Отправить email» |
|
|
|
#. Configuration frame |
|
msgid «Evolution Integration Configuration» |
|
msgstr «Настройка интеграции с Evolution» |
|
|
|
#. Label |
|
msgid «Select all accounts that buddies should be auto-added to.» |
|
msgstr «» |
|
«Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены « |
|
«автоматически.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Evolution Integration» |
|
msgstr «Интеграция с Evolution» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Provides integration with Evolution.» |
|
msgstr «Предоставляет интеграцию с Evolution.» |
|
|
|
msgid «Please enter the person’s information below.» |
|
msgstr «Ниже введите информацию о персоне.» |
|
|
|
msgid «Please enter the buddy’s username and account type below.» |
|
msgstr «Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи.» |
|
|
|
msgid «Account type:» |
|
msgstr «Тип учётной записи:» |
|
|
|
#. Optional Information section |
|
msgid «Optional information:» |
|
msgstr «Необязательная информация:» |
|
|
|
msgid «First name:» |
|
msgstr «Имя:» |
|
|
|
msgid «Last name:» |
|
msgstr «Фамилия:» |
|
|
|
msgid «Email:» |
|
msgstr «Email:» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «GTK Signals Test» |
|
msgstr «Проверка сигналов GTK» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Test to see that all ui signals are working properly.» |
|
msgstr «Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «» |
|
«n» |
|
«<b>Buddy Note</b>: %s» |
|
msgstr «» |
|
«n» |
|
«<b>Заметки о собеседнике</b>: %s» |
|
|
|
msgid «History» |
|
msgstr «История» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Iconify on Away» |
|
msgstr «Сворачивание при отсутствии» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Iconifies the buddy list and your conversations when you go away.» |
|
msgstr «Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете.» |
|
|
|
msgid «Mail Checker» |
|
msgstr «Проверка почты» |
|
|
|
msgid «Checks for new local mail.» |
|
msgstr «Проверяет наличие новой локальной почты.» |
|
|
|
msgid «Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail.» |
|
msgstr «» |
|
«Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о « |
|
«наличии новой почты.» |
|
|
|
msgid «Markerline» |
|
msgstr «Разделительная линия» |
|
|
|
msgid «Draw a line to indicate new messages in a conversation.» |
|
msgstr «Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе.» |
|
|
|
msgid «Jump to markerline» |
|
msgstr «Перейти к разделительной линии» |
|
|
|
msgid «Draw Markerline in « |
|
msgstr «Проводить разделительную линию в « |
|
|
|
msgid «_IM windows» |
|
msgstr «Окна _мгновенных сообщений» |
|
|
|
msgid «C_hat windows» |
|
msgstr «Окна _чатов» |
|
|
|
msgid «» |
|
«A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to « |
|
«accept.» |
|
msgstr «» |
|
«Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для « |
|
«принятия.» |
|
|
|
msgid «Music messaging session confirmed.» |
|
msgstr «Сеанс музыкальной переписки подтверждён.» |
|
|
|
msgid «Music Messaging» |
|
msgstr «Музыкальная переписка» |
|
|
|
msgid «There was a conflict in running the command:» |
|
msgstr «Произошёл конфликт при выполнении команды:» |
|
|
|
msgid «Error Running Editor» |
|
msgstr «Ошибка запуска редактора» |
|
|
|
msgid «The following error has occurred:» |
|
msgstr «Произошла следующая ошибка:» |
|
|
|
#. Configuration frame |
|
msgid «Music Messaging Configuration» |
|
msgstr «Конфигурация музыкальной переписки» |
|
|
|
msgid «Score Editor Path» |
|
msgstr «Путь редактора очков» |
|
|
|
msgid «_Apply» |
|
msgstr «_Применить» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Music Messaging Plugin for collaborative composition.» |
|
msgstr «Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения» |
|
|
|
#. * summary |
|
msgid «» |
|
«The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work « |
|
«on a piece of music by editing a common score in real-time.» |
|
msgstr «» |
|
«Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно « |
|
«работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном « |
|
«времени.» |
|
|
|
#. ———- «Notify For» ———- |
|
msgid «Notify For» |
|
msgstr «Уведомление для» |
|
|
|
msgid «tS_ystem messages» |
|
msgstr «tСис_темные сообщения» |
|
|
|
msgid «t_Only when someone says your username» |
|
msgstr «t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя» |
|
|
|
msgid «_Focused windows» |
|
msgstr «Окна в _фокусе» |
|
|
|
#. ———- «Notification Methods» ———- |
|
msgid «Notification Methods» |
|
msgstr «Методы уведомления» |
|
|
|
msgid «Prepend _string into window title:» |
|
msgstr «Добавлять _строку в начало заголовка окна:» |
|
|
|
#. Count method button |
|
msgid «Insert c_ount of new messages into window title» |
|
msgstr «Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна» |
|
|
|
#. Count xprop method button |
|
msgid «Insert count of new message into _X property» |
|
msgstr «Вставлять количество новых сообщений в свойства _X» |
|
|
|
#. Urgent method button |
|
msgid «Set window manager «_URGENT« hint» |
|
msgstr «Установить подсказку «С_РОЧНО« оконного менеджера» |
|
|
|
msgid «_Flash window» |
|
msgstr «_Мигающее окно» |
|
|
|
#. Raise window method button |
|
msgid «R_aise conversation window» |
|
msgstr «_Поднимать окно беседы» |
|
|
|
#. Present conversation method button |
|
#. Translators: «Present» as used here is a verb. The plugin presents |
|
#. * the window to the user. |
|
msgid «_Present conversation window» |
|
msgstr «_Показать окно беседы» |
|
|
|
#. ———- «Notification Removals» ———- |
|
msgid «Notification Removal» |
|
msgstr «Удаление уведомлений» |
|
|
|
#. Remove on focus button |
|
msgid «Remove when conversation window _gains focus» |
|
msgstr «Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе» |
|
|
|
#. Remove on click button |
|
msgid «Remove when conversation window _receives click» |
|
msgstr «Удалять, когда окно беседы получает _щелчок» |
|
|
|
#. Remove on type button |
|
msgid «Remove when _typing in conversation window» |
|
msgstr «Удалять при _наборе сообщения в окне беседы» |
|
|
|
#. Remove on message send button |
|
msgid «Remove when a _message gets sent» |
|
msgstr «Удалять при отпр_авке сообщения» |
|
|
|
#. Remove on conversation switch button |
|
msgid «Remove on switch to conversation ta_b» |
|
msgstr «Удалять при переключении на _вкладку беседы» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Message Notification» |
|
msgstr «Уведомление о сообщении» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «Provides a variety of ways of notifying you of unread messages.» |
|
msgstr «» |
|
«Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Pidgin Demonstration Plugin» |
|
msgstr «Демонстрационный модуль Pidgin» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «An example plugin that does stuff — see the description.» |
|
msgstr «» |
|
«Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи — смотрите описание.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«This is a really cool plugin that does a lot of stuff:n» |
|
«- It tells you who wrote the program when you log inn» |
|
«- It reverses all incoming textn» |
|
«- It sends a message to people on your list immediately when they sign on» |
|
msgstr «» |
|
«Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:n» |
|
«- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входитеn» |
|
«- Переворачивает весь приходящий текстn» |
|
«- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их « |
|
«подключения» |
|
|
|
msgid «Hyperlink Color» |
|
msgstr «Цвет гиперссылки» |
|
|
|
msgid «Visited Hyperlink Color» |
|
msgstr «Цвет посещённой гиперссылки» |
|
|
|
msgid «Highlighted Message Name Color» |
|
msgstr «Цвет имени подсвеченного сообщения» |
|
|
|
msgid «Typing Notification Color» |
|
msgstr «Цвет уведомления о печатании» |
|
|
|
msgid «GtkTreeView Horizontal Separation» |
|
msgstr «Горизонтальное разделение GtkTreeView» |
|
|
|
msgid «Conversation Entry» |
|
msgstr «Область ввода окна беседы» |
|
|
|
msgid «Conversation History» |
|
msgstr «История общения» |
|
|
|
msgid «Request Dialog» |
|
msgstr «Диалог запроса» |
|
|
|
msgid «Notify Dialog» |
|
msgstr «Диалог уведомления» |
|
|
|
msgid «Select Color» |
|
msgstr «Выберите цвет» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Select Interface Font» |
|
msgstr «Выберите шрифт» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Select Font for %s» |
|
msgstr «Выберите шрифт для %s» |
|
|
|
msgid «GTK+ Interface Font» |
|
msgstr «Шрифт интерфейса GTK+» |
|
|
|
msgid «GTK+ Text Shortcut Theme» |
|
msgstr «Тема ярлыка текста GTK+» |
|
|
|
msgid «Disable Typing Notification Text» |
|
msgstr «Отключить уведомление о наборе текста» |
|
|
|
msgid «GTK+ Theme Control Settings» |
|
msgstr «Установки управления темой GTK+» |
|
|
|
msgid «Colors» |
|
msgstr «Цвета» |
|
|
|
msgid «Fonts» |
|
msgstr «Шрифты» |
|
|
|
msgid «Miscellaneous» |
|
msgstr «Разное» |
|
|
|
msgid «Gtkrc File Tools» |
|
msgstr «Инструменты файла Gtkrc» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «Write settings to %s%sgtkrc-2.0» |
|
msgstr «Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0» |
|
|
|
msgid «Re-read gtkrc files» |
|
msgstr «Повторно прочитать файлы gtkrc» |
|
|
|
msgid «Pidgin GTK+ Theme Control» |
|
msgstr «Управление темой GTK+ для Pidgin» |
|
|
|
msgid «Provides access to commonly used gtkrc settings.» |
|
msgstr «Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc.» |
|
|
|
msgid «Raw» |
|
msgstr «Необработанный» |
|
|
|
msgid «Lets you send raw input to text-based protocols.» |
|
msgstr «» |
|
«Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, « |
|
«основывающиеся на тексте.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit « |
|
«‘Enter’ in the entry box to send. Watch the debug window.» |
|
msgstr «» |
|
«Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, « |
|
«основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите ‘Enter’ в « |
|
«области ввода. Смотрите за окном отладки.» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «You can upgrade to %s %s today.» |
|
msgstr «Вы можете обновиться до %s %s сегодня.» |
|
|
|
msgid «New Version Available» |
|
msgstr «Доступна новая версия» |
|
|
|
msgid «Later» |
|
msgstr «Позже» |
|
|
|
msgid «Download Now» |
|
msgstr «Загрузить сейчас» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Release Notification» |
|
msgstr «Уведомление о выпуске» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Checks periodically for new releases.» |
|
msgstr «Периодически проверяет наличие новых версий.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«Checks periodically for new releases and notifies the user with the « |
|
«ChangeLog.» |
|
msgstr «» |
|
«Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, « |
|
«приводя список изменений.» |
|
|
|
#. *< major version |
|
#. *< minor version |
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Send Button» |
|
msgstr «Кнопка отправки» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Conversation Window Send Button.» |
|
msgstr «Кнопка отправки окна беседы.» |
|
|
|
#. *< summary |
|
msgid «» |
|
«Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended « |
|
«for use when no physical keyboard is present.» |
|
msgstr «» |
|
«Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для « |
|
«случая, когда физическая клавиатура отсутствует.» |
|
|
|
msgid «Duplicate Correction» |
|
msgstr «Удаление повторов» |
|
|
|
msgid «The specified word already exists in the correction list.» |
|
msgstr «Указанное слово уже присутствует в списке исправлений.» |
|
|
|
msgid «Text Replacements» |
|
msgstr «Замещение текста» |
|
|
|
msgid «You type» |
|
msgstr «Вы набираете» |
|
|
|
msgid «You send» |
|
msgstr «Вы отправляете» |
|
|
|
msgid «Whole words only» |
|
msgstr «Только целые слова» |
|
|
|
msgid «Case sensitive» |
|
msgstr «Учитывать регистр» |
|
|
|
msgid «Add a new text replacement» |
|
msgstr «Добавить новое замещение текста» |
|
|
|
msgid «You _type:» |
|
msgstr «Вы _набираете:» |
|
|
|
msgid «You _send:» |
|
msgstr «Вы _отправляете:» |
|
|
|
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. |
|
msgid «_Exact case match (uncheck for automatic case handling)» |
|
msgstr «_Точное совпадение регистра» |
|
|
|
msgid «Only replace _whole words» |
|
msgstr «Замещать только _целые слова» |
|
|
|
msgid «General Text Replacement Options» |
|
msgstr «Основные параметры замещения текста» |
|
|
|
msgid «Enable replacement of last word on send» |
|
msgstr «Разрешить замещение последнего слова при отправке» |
|
|
|
msgid «Text replacement» |
|
msgstr «Замещение текста» |
|
|
|
msgid «Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules.» |
|
msgstr «» |
|
«Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, « |
|
«определёнными пользователем.» |
|
|
|
msgid «Just logged in» |
|
msgstr «Только что вошёл в сеть» |
|
|
|
msgid «Just logged out» |
|
msgstr «Только что вышел из сети» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Icon for Contact/n» |
|
«Icon for Unknown person» |
|
msgstr «» |
|
«Иконка для контакта/n» |
|
«Иконка для неизвестной личности» |
|
|
|
msgid «Icon for Chat» |
|
msgstr «Иконка для чата» |
|
|
|
msgid «Ignored» |
|
msgstr «Проигнорировано» |
|
|
|
msgid «Founder» |
|
msgstr «Основатель» |
|
|
|
#. A user in a chat room who has special privileges. |
|
msgid «Operator» |
|
msgstr «Оператор» |
|
|
|
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges |
|
#. that an operator has. |
|
msgid «Half Operator» |
|
msgstr «Полу-оператор» |
|
|
|
msgid «Authorization dialog» |
|
msgstr «Диалоговое окно авторизации» |
|
|
|
msgid «Error dialog» |
|
msgstr «Диалоговое окно ошибки» |
|
|
|
msgid «Information dialog» |
|
msgstr «Информационное диалоговое окно» |
|
|
|
msgid «Mail dialog» |
|
msgstr «Диалоговое окно почты» |
|
|
|
msgid «Question dialog» |
|
msgstr «Диалоговое окно с вопросом» |
|
|
|
msgid «Warning dialog» |
|
msgstr «Диалоговое окно предупреждения» |
|
|
|
msgid «What kind of dialog is this?» |
|
msgstr «Какой это тип диалогового окна?» |
|
|
|
msgid «Status Icons» |
|
msgstr «Иконки статуса» |
|
|
|
msgid «Chatroom Emblems» |
|
msgstr «Эмблемы комнаты чата» |
|
|
|
msgid «Dialog Icons» |
|
msgstr «Иконки диалогового окна» |
|
|
|
msgid «Pidgin Icon Theme Editor» |
|
msgstr «Редактор тем иконок Pidgin» |
|
|
|
msgid «Contact» |
|
msgstr «Контакт» |
|
|
|
msgid «Pidgin Buddylist Theme Editor» |
|
msgstr «Редактор тем списка собеседников Pidgin» |
|
|
|
msgid «Edit Buddylist Theme» |
|
msgstr «Редактировать тему списка собеседников» |
|
|
|
msgid «Edit Icon Theme» |
|
msgstr «Редактировать тему иконок» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
#. * description |
|
msgid «Pidgin Theme Editor» |
|
msgstr «Редактор тем Pidgin» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Pidgin Theme Editor.» |
|
msgstr «Редактор тем Pidgin.» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Buddy Ticker» |
|
msgstr «Лента собеседников» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
#. * description |
|
msgid «A horizontal scrolling version of the buddy list.» |
|
msgstr «Горизонтальная прокрутка списка собеседников.» |
|
|
|
msgid «Display Timestamps Every» |
|
msgstr «Выводить отметки времени каждые» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Timestamp» |
|
msgstr «Отметка времени» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Display iChat-style timestamps» |
|
msgstr «Выводит отметки времени в стиле iChat.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «Display iChat-style timestamps every N minutes.» |
|
msgstr «Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут.» |
|
|
|
msgid «Timestamp Format Options» |
|
msgstr «Параметры формата времени» |
|
|
|
msgid «_Force timestamp format:» |
|
msgstr «_Принудительно использовать формат времени:» |
|
|
|
msgid «Use system default» |
|
msgstr «Использовать системный по умолчанию» |
|
|
|
msgid «12 hour time format» |
|
msgstr «12-часовой формат времени» |
|
|
|
msgid «24 hour time format» |
|
msgstr «24-часовой формат времени» |
|
|
|
msgid «Show dates in…» |
|
msgstr «Показывать дату…» |
|
|
|
msgid «Co_nversations:» |
|
msgstr «_Беседы:» |
|
|
|
msgid «For delayed messages» |
|
msgstr «Для задержанных сообщений» |
|
|
|
msgid «For delayed messages and in chats» |
|
msgstr «Для задержанных сообщений и в чатах» |
|
|
|
msgid «_Message Logs:» |
|
msgstr «_Журналы сообщений:» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Message Timestamp Formats» |
|
msgstr «Форматы времени сообщений» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Customizes the message timestamp formats.» |
|
msgstr «Изменяет форматы времени сообщений.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«This plugin allows the user to customize conversation and logging message « |
|
«timestamp formats.» |
|
msgstr «» |
|
«Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для « |
|
«бесед и журналов.» |
|
|
|
#. Alerts |
|
msgid «Chatroom alerts» |
|
msgstr «Оповещения комнаты чата» |
|
|
|
msgid «Chatroom message alerts _only where someone says your username» |
|
msgstr «Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя» |
|
|
|
#. Launcher integration |
|
msgid «Launcher Icon» |
|
msgstr «Значок запуска» |
|
|
|
msgid «_Disable launcher integration» |
|
msgstr «_Отключить интеграцию значка запуска» |
|
|
|
msgid «Show number of unread _messages on launcher icon» |
|
msgstr «Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска» |
|
|
|
msgid «Show number of unread co_nversations on launcher icon» |
|
msgstr «Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска» |
|
|
|
#. Messaging menu integration |
|
msgid «Messaging Menu» |
|
msgstr «Меню сообщений» |
|
|
|
msgid «Show number of _unread messages for conversations in messaging menu» |
|
msgstr «» |
|
«Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений» |
|
|
|
msgid «Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu» |
|
msgstr «Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Unity Integration» |
|
msgstr «Интеграция с Unity» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Provides integration with Unity.» |
|
msgstr «Предоставляет интеграцию с Unity.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «Provides integration with Unity’s messaging menu and launcher.» |
|
msgstr «Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity.» |
|
|
|
msgid «Audio» |
|
msgstr «Аудио» |
|
|
|
msgid «Video» |
|
msgstr «Видео» |
|
|
|
msgid «Output» |
|
msgstr «Вывод» |
|
|
|
msgid «_Plugin» |
|
msgstr «_Модуль» |
|
|
|
msgid «_Device» |
|
msgstr «_Устройство» |
|
|
|
msgid «Input» |
|
msgstr «Ввод» |
|
|
|
msgid «P_lugin» |
|
msgstr «М_одуль» |
|
|
|
msgid «D_evice» |
|
msgstr «У_стройство» |
|
|
|
msgid «DROP» |
|
msgstr «Опора» |
|
|
|
msgid «Volume:» |
|
msgstr «Громкость:» |
|
|
|
msgid «Silence threshold:» |
|
msgstr «Порог тишины:» |
|
|
|
msgid «Input and Output Settings» |
|
msgstr «Входные и выходные настройки» |
|
|
|
msgid «Microphone Test» |
|
msgstr «Проверка микрофона» |
|
|
|
#. *< magic |
|
#. *< major version |
|
#. *< minor version |
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Voice/Video Settings» |
|
msgstr «Голосовые/Видео настройки» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
msgid «Configure your microphone and webcam.» |
|
msgstr «Изменить ваш микрофон и веб-камеру.» |
|
|
|
#. *< summary |
|
msgid «Configure microphone and webcam settings for voice/video calls.» |
|
msgstr «Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков.» |
|
|
|
msgid «Opacity:» |
|
msgstr «Непрозрачность:» |
|
|
|
#. IM Convo trans options |
|
msgid «IM Conversation Windows» |
|
msgstr «Окна бесед» |
|
|
|
msgid «_IM window transparency» |
|
msgstr «_Прозрачность окна беседы» |
|
|
|
msgid «_Show slider bar in IM window» |
|
msgstr «Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед» |
|
|
|
msgid «Remove IM window transparency on focus» |
|
msgstr «Убирать прозрачность окна беседы в фокусе» |
|
|
|
msgid «Always on top» |
|
msgstr «Всегда наверху» |
|
|
|
#. Buddy List trans options |
|
msgid «Buddy List Window» |
|
msgstr «Окно списка собеседников» |
|
|
|
msgid «_Buddy List window transparency» |
|
msgstr «Прозрачность окна _списка собеседников» |
|
|
|
msgid «Remove Buddy List window transparency on focus» |
|
msgstr «Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «Transparency» |
|
msgstr «Прозрачность» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Variable Transparency for the buddy list and conversations.» |
|
msgstr «Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «» |
|
«This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and « |
|
«the buddy list.» |
|
msgstr «» |
|
«Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка « |
|
«собеседников.» |
|
|
|
#. Autostart |
|
msgid «Startup» |
|
msgstr «Загрузка» |
|
|
|
#, c-format |
|
msgid «_Start %s on Windows startup» |
|
msgstr «_Запускать %s при загрузке Windows» |
|
|
|
msgid «Allow multiple instances» |
|
msgstr «Разрешить одновременный вход с разных мест» |
|
|
|
msgid «_Dockable Buddy List» |
|
msgstr «Закреплённый _список собеседников» |
|
|
|
#. Blist On Top |
|
msgid «_Keep Buddy List window on top:» |
|
msgstr «Держать окно списка собеседников _наверху:» |
|
|
|
#. XXX: Did this ever work? |
|
msgid «Only when docked» |
|
msgstr «Только когда закреплено» |
|
|
|
msgid «Windows Pidgin Options» |
|
msgstr «Параметры Pidgin для Windows» |
|
|
|
msgid «Options specific to Pidgin for Windows.» |
|
msgstr «Параметры, специфичные для Pidgin для Windows.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking.» |
|
msgstr «» |
|
«Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как « |
|
«прирепление списка собеседников.» |
|
|
|
msgid «<font color=’#777777′>Logged out.</font>» |
|
msgstr «<font color=’#777777′>Вышел из сети.</font>» |
|
|
|
#. *< type |
|
#. *< ui_requirement |
|
#. *< flags |
|
#. *< dependencies |
|
#. *< priority |
|
#. *< id |
|
msgid «XMPP Console» |
|
msgstr «Консоль XMPP» |
|
|
|
msgid «Account: « |
|
msgstr «Учётная запись: « |
|
|
|
msgid «<font color=’#777777′>Not connected to XMPP</font>» |
|
msgstr «<font color=’#777777′>Не подсоединён к XMPP</font>» |
|
|
|
#. *< name |
|
#. *< version |
|
#. * summary |
|
msgid «Send and receive raw XMPP stanzas.» |
|
msgstr «Отправлять и получать прямые XMPP строфы.» |
|
|
|
#. * description |
|
msgid «This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients.» |
|
msgstr «Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов.» |
|
|
|
msgid «The installer is already running.» |
|
msgstr «Установщик уже запущен.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try « |
|
«again.» |
|
msgstr «Pidgin уже запущен. Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова.» |
|
|
|
#. «Next >» appears on a button on the License Page of the Installer |
|
msgid «Next >» |
|
msgstr «Далее >» |
|
|
|
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of «Click Next to continue.» DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. |
|
msgid «» |
|
«$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license « |
|
«is provided here for information purposes only. $_CLICK» |
|
msgstr «» |
|
«$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для « |
|
«ознакомительных целей. $_CLICK» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Pidgin Instant Messaging Client (required)» |
|
msgstr «Pidgin — Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «GTK+ Runtime (required if not present)» |
|
msgstr «Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Shortcuts» |
|
msgstr «Ярлыки» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Desktop» |
|
msgstr «Рабочий стол» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Start Menu» |
|
msgstr «Меню кнопки »Пуск»» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Localizations» |
|
msgstr «Локализации» |
|
|
|
#. Installer Subsection Detailed Description |
|
msgid «Core Pidgin files and dlls» |
|
msgstr «Основные файлы Pidgin и библиотеки» |
|
|
|
#. Installer Subsection Detailed Description |
|
msgid «Shortcuts for starting Pidgin» |
|
msgstr «Ярлыки для запуска Pidgin» |
|
|
|
#. Installer Subsection Detailed Description |
|
msgid «Create a shortcut to Pidgin on the Desktop» |
|
msgstr «Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе» |
|
|
|
#. Installer Subsection Detailed Description |
|
msgid «Create a Start Menu entry for Pidgin» |
|
msgstr «Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки »Пуск»» |
|
|
|
#. Installer Subsection Detailed Description |
|
msgid «A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin» |
|
msgstr «Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin.» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Debug Symbols (for reporting crashes)» |
|
msgstr «Отладочные символы (для отчётов об ошибках)» |
|
|
|
#. Text displayed on Installer Finish Page |
|
msgid «Visit the Pidgin Web Page» |
|
msgstr «Посетите веб-страницу Pidgin» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new « |
|
«version will be installed without removing the currently installed version.» |
|
msgstr «» |
|
«Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет « |
|
«установлена без удаления текущей.» |
|
|
|
msgid «» |
|
«Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be « |
|
«installed).$\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?» |
|
msgstr «» |
|
«Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не установлена).» |
|
«$\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «URI Handlers» |
|
msgstr «Обработчики URI» |
|
|
|
#. Installer Subsection Text |
|
msgid «Spellchecking Support» |
|
msgstr «Поддержка проверки орфографии» |
|
|
|
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from |
|
#, no-c-format |
|
msgid «» |
|
«Error Installing Spellchecking ($R3).$\rIf retrying fails, manual « |
|
«installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing» |
|
«%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\rЕсли снова не будет « |
|
«получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/» |
|
«wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation» |
|
|
|
#. Installer Subsection Detailed Description |
|
msgid «» |
|
«Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)» |
|
msgstr «» |
|
«Поддержка проверки орфографии. (Для установки требуется Интернет-соединение)» |
|
|
|
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from |
|
msgid «» |
|
«Error Installing Debug Symbols ($R2).$\rIf retrying fails, you may need to « |
|
«use the ‘Offline Installer’ from http://pidgin.im/download/windows/ .» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\rЕсли снова не « |
|
«будетполучаться, попробуйте использовать ‘Автономный установщик’, доступный « |
|
«по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ .» |
|
|
|
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from |
|
msgid «» |
|
«Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\rThis is required for Pidgin to « |
|
«function; if retrying fails, you may need to use the ‘Offline Installer’ « |
|
«from http://pidgin.im/download/windows/ .» |
|
msgstr «» |
|
«Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; « |
|
«если снова не будет получаться, попробуйте использовать ‘Автономный « |
|
«установщик’, доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ .» |
|
|
|
msgid «» |
|
«The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\rIt is likely « |
|
«that another user installed this application.» |
|
msgstr «» |
|
«Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\rПохоже, это « |
|
«приложение установил другой пользователь.» |
|
|
|
msgid «You do not have permission to uninstall this application.» |
|
msgstr «У Вас нет прав на удаление этого приложения.» |