Автор: Дмитрий Сироткин
Рассмотрим значение и пример использования идиомы It’s raining cats and dogs.
А главное — разберем 6 версий ее происхождения.
Это одна из самых странных идиом английского языка. Её буквальное значение примерно следующее: идет дождь из кошек и собак.
А означает она всего лишь проливной дождь (льет как из ведра):
It’s raining cats and dogs – идет сильный дождь
Пример использования: It’s raining cats and dogs out there!
Безусловно, самое интересное в этом фразеологическом обороте – его происхождение. Наверное все-таки к счастью, что оно так и не выяснено. Это создало отличную основу для различных версий и предположений. Будит фантазию.
Давайте рассмотрим наиболее ходовые версии случившейся идиомы и постараемся по-крупному оценить их реалистичность.
1. Соломенные крыши
Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и почему-то ни в какую не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше.
Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды.
Что ж, вариант захватывающий наше воображение, но явно малореалистичный. Прежде всего, непонятно, каким образом мотались туда-сюда собаки, с лазанием на крышу у них всегда были проблемы.
К тому же известно, что в Средние века крестьяне нередко держали домашних животных в доме, а вот о том, что их туда не пускали — известий нет. Кстати, английская идиома three dog night (очень холодная ночь) как раз свидетельствует о том, что собак не только в дом, а и в постель в холодные ночи пускали, для согрева.
2. Драка кошки с собакой
Еще одна распространенная версия – звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками бурного дождя. В пользу этой версии приводят тот аргумент, что идиомы о вражде кошек и собак, например — fight like cats and dogs, вообще широко распространены у англичан. Так что почему бы было не приспособить это обстоятельство и к этому случаю.
Увы, но по-моему тоже не бьется: шум ливня скорее размерен, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не угадывается. А вот сильная гроза, наоборот, более мощна и величественна в своем звучании, чем какая-то там свара двух вечных хвостатых соперников.
3. Норвежский миф
Как будто в ответ на эти аргументы появляется «усиленная» версия дерущихся собаки и кошки. У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек), мол, и символизирует искомый мощный ливень.
На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем. Но тут по ходу дела куда-то делась собака…
Честно говоря, в целом эта версия выглядит слишком отвлеченно-книжной для возникновения популярного в народе фразеологического оборота. Да и к тому же в ней имеются мелкие натяжки: собаки – это не совсем волки, непонятно – сходились ли эти типа собаки с этими черными кошками в самом мифе или их уже «скрестили» под задачу объяснения этой идиомы.
4. Сточные канавы
Данная версия отталкивается от того, что в период возникновения данной идиомы (ориентировочно – 16-17 века) система городских стоков (канализации) в Англии была скверной. В сточных канавах и дренажных трубах помимо нечистот и отбросов скапливались тела умерших кошек и собак. А при сильных ливнях мощные потоки воды выносили всё это на залитые улицы, тем самым «дождя» собаками и кошками.
Любопытно, что описание такого ливня принадлежит Джонатану Свифту в его произведении «Description of a City Shower» (1710 г.), в котором как раз плывут мертвые щенки и кошки, а также вонючие отбросы: «Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood.»
Еще любопытнее, что как раз Джонатан Свифт считается автором, впервые письменно употребившим данную идиому в дошедшем до нас виде. В популярном в те годы сатирическом произведении “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation” (1738 г.), в котором высмеивались разговоры представителей знати, имеется следующая фраза: «»I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs»» («Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он не сомневался в том, что будет сильный ливень»).
Неизвестно, придумал ли Свифт эту фразу или использовал уже сложившееся выражение, но весьма вероятно, что именно он обеспечил ей популярность. Тогда как другие авторы употребляли для того же обозначения проливного дождя не столь удачные фразы, такие как “it’s raining pitchforks” или “it’s raining stair-rods”.
Честно признаюсь, что эта версия кажется мне наиболее жизненной, хоть и совсем не романтичной. Формальным возражением может служить то, что кошки и собаки в ней не падают с неба вместе с дождем. Но в той или иной степени это относится ко всем рассмотренным версиям, кроме шестой.
5. Греческо-французский «водопад»
Имеется еще одна довольно изысканная версия происхождения данной фразы по созвучию от греческого слова katadoupoi или от французкого слова catadupe (оба обозначают водопад).
Предполагается, что от ученых людей это слово было некритично перенесено в обыденную жизнь, с приданием ему как нового написания, так и нового значения, которые были понятны простым людям.
Конечно, лингвистически эта версия интересна, но больше похожа на умозрительный ребус, чем на живую историю живой идиомы. Совершенно непонятно, кому и зачем понадобилось превращать «водопад» в «кошко-собачий ливень». И почему это странное новообразование должно было при этом прижиться в английском языке.
6. Исторический прецедент
Наконец, последняя, самая сомнительная версия. А вдруг и на самом деле имел место случай, когда кошки и собаки падали с неба вместе с дождем? Например, во время ужасного шторма или урагана, перед этим поднявшего их в небо?
Что тут скажешь? Исторических свидетельств такого события не зафиксировано. Да и странно было бы ожидать, что эти неожиданно начавшие летать создания во множестве собрались для полета, чтобы потом порадовать своих хозяев массовым извержением с небес.
Как ни странно, самое первое зафиксированное использование фразы, похожей на рассматриваемую нами, относится как раз к данной сомнительной версии. В произведении британского поэта Henry Vaughan, размещенного в поэтическом сборнике Olor Iscanus, речь идет о крыше как защите от “dogs and cats rained in shower” (собак и кошек, падающих вместе с ливнем). Но что возьмешь с поэта?
Гипотетической возможностью реального созерцания дождящихся с неба питомцев мог быть Великий шторм 1703 года, принесший с собой огромные разрушения. Писатель Даниэль Дефо по свежим следам этого грозного стихийного явления написал роман «Шторм». Не читал, но если бы там что-то было по интересующей нас теме, то Википедия не смогла бы смолчать.
Итак, однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы It’s raining cats and dogs нет. И судя по всему так и не появится. Существуют лишь версии той или иной степени правдоподобности.
Тем не менее, наш достаточно поверхностный, но все-таки анализ показал, что наибольшую жизненную основу имеет «сточно-канализационная» версия. Именно водный поток с телами собак и кошек, несущийся по улицам во время сильного ливня, мог породить столь удивительный фразеологический оборот.
Надеюсь, что вам будет интересно также почитать следующие статьи об английских идиомах на блоге Буридо:
- увлекательные идиомы
- идиомы о кошках
- идиомы о погоде
А также – обзор бесплатных программ изучения английского языка в интернете.
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то ведь я только за!
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Опубликовано Май 17, 2020 в Слово дня | Нет комментариев
Перевод: идиома также встречается в варианте «It rains cats and dogs», «It’s raining cats and dogs», «coming down cats and dogs». Может быть переведена «Льет как из ведра», «Идет сильный дождь», «Какой сильный дождь!».
Стилистическая окраска: есть сведения, что фраза сейчас устаревает. Следовательно, в недалеком будущем использовать идиому будет старомодно, а говорящий из числа иностранцев может из-за нее звучать неестественно.
Эми Джиллет (Amy Gillet, – ред.), специалист по идиомам американского английского языка отметила на страницах «Quora», что расцвет «It’s raining cats and dogs» – в прошлом, а сейчас использование идиомы в речи находится в фазе спада.
По ее словам, все еще можно услышать там и сям такой оборот, однако больше шансов, что вам скажут «It’s coming down out there!». Распространен аналог «It’s raining cats and dogs» – «It’s pouring». P.S. Российские студенты почему-то часто спрашивают об отрицательной форме It is raining cats and dogs.
Конечно, можно образовать отрицательную форму It isn’t raining cats and dogs, но зачем? Гораздо выигрышнее стилистически дать другое определение дождю, которое более точно даст о нем представление.
Происхождение & история идиомы: Самое раннее зафиксированное письменно использование «raining cats and dogs» связано с именем поэта Генри Вогана (Henry Vaughan), который между делом в стихотворении использовал похожий образ крыши, которая защищена от того, что кошки и собаки упадут в душ.
Сборник, в котором было опубликовано интересующее нас стихотворение вышел в 1651 году и назывался «Olor Iscanus». Чуть позже «raining cats and dogs» часто использовалось Джонатаном Свифтом (смотрите, например, стихотворение «City Shower» (1710). Со смыслом, в котором о кошках и собаках говорил Воган, хорошо согласуется одна из версий происхождения «raining cats and dogs»: в средневековых английских городах крыши были местом, где обитали кошки и собаки. Казалось, сильный ливень может смыть их изо всех щелей, в которые забились четвероногие друзья человека.
Тогда они посыплются на улицы городов. Версий происхождения идиомы много. Исследователи согласны, пожалуй, только в том, что ее появление не было вызвано буквальным падением кошек и собак с неба. Вот другие объяснения этимологии фразы:
- От греческого выражения «kata doxa» (kata – помимо, doxa – устоявшееся мнение), означающего «сверх ожидаемого». Британцы могли так неожиданно переделать греческие слова в «собак» и «кошек», так как в разговоре о сильном дожде есть оттенки смысла изначального греческого выражения, он неожиданно сильный.
- Бога-громовника Одина в Скандинавии всегда изображали с собаками и волками. Это божество насылало бури. Волки могли странным образом замениться на котов. (Читайте о влиянии скандинавских языков на английский тут, – ред.).
- Идиома могла стать результатом ныне шедшего из употребления древнеанглийского слова «catadupe», так когда-то называли водопад.
Возможно, многое объяснит тот факт, что в английском немало схожих выражений с похожей идеей. Например, в той же Великобритании в начале XX века была распространена фраза «rain trams and omnibuses», в США в 40-е ходило выражение «rain like a cow». Но если кому-то странным кажется, что дождь идет «кошками и собаками», то что он скажет про оригинальную новозеландскую идиому «rain duke Georges» – «льет Герцогами Джорджами»?
Пример: 1) One might have to be careful about saying «It’s raining cats and dogs». (перевод: Нужно быть осторожным в употреблении идиомы: «It’s raining cats and dogs).
2) It’s not just raining cats and dogs, but cows, sheep and other livestock too (Слабо сказано, «it’s raining cats and dogs», не только кошки и собаки, но и коровы, овцы и прочая живность!).

Поговорим сегодня о погоде, а точнее разберём несколько пословиц, связанных с погодой. Мне они очень нравятся. Значение некоторых можно распознать сразу, а про некоторые сразу и не догадаешься. Давайте посмотрим, как у вас получится. Сможете раскусить все? Вы догадывайтесь, а я буду разъяснять.
-
It rains cats and dogs.
Мне кажется, эта самая популярная пословица о погоде в английском языке. Хотела написать вам, как бы я перевела дословно эту фразу, но прям зашла в тупик. Решила спросить у онлайн-переводчика. Вот такой ответ получила “идёт дождь из кошек и собак” )))) Как вам? По-моему, забавно )) Ну а на самом деле “it rains cats and dogs” означает, что идёт проливной дождь. Или мы говорим “льёт как из ведра”. Примеры:
You’d better stay at home. It’s raining cats and dogs. — Тебе бы лучше остаться дома. На улице льёт как из ведра.
It rained cats and dogs, so we had to change our plans. — Дождь лил как из ведра, поэтому нам пришлось поменять наши планы.
Что касается происхождения этой пословицы, версий существует уйма. И чем больше ищешь, тем больше разных вариантов находится. Приведу вам здесь два из них.
а. Возможно, “cats and dogs” происходит от греческого выражения cata doxa, что значит “противоположное тому, что было проверено на опыте или во что верят”. Поэтому, когда говорят “It’s raining cats and dogs” подразумевают, что дождь идёт необычайно/невероятно сильный (настолько сильный, что в это сложно поверить).
б. “Cats and dogs” может быть искажением устаревшего слова catadupe. В древнеанглийском catadupe означало “поток” или “водопад”. Поэтому выражение “It’s raining cats and dogs” вероятно могло бы означать, что идут целые водопады.
-
A storm in a teacup.
Дословный перевод — шторм в чашке чая. По-русски мы используем выражение “буря в стакане воды” или “много шума из ничего”. Таким образом говорят о какой-то незначительной проблеме, которая создаёт больше суматохи, а опасность, которую может вызвать эта “буря” очень надуманная. Ведь согласитесь, целый шторм в небольшой чашке — это уже странно и явно преувеличенно.
Примеры:
Don’t take it seriously, it’s just a storm in a teacup. — Не воспринимай это серьёзно, это лишь буря в стакане воды.
No storm in a teacup! — Не создавай много шума из ничего!
-
Rain before seven, clear by eleven.
Для начала переведём — дождь до 7, ясно к 11. Кто-нибудь догадался о чём это? Так говорят о ком-то, кто часто меняет своё мнение, решения, с утра говорил одно, а вечером уже другое. На такие случаи в русском языке есть выражение “семь пятниц на неделе”.
Примеры:
She said she would come at 5, but after that changed the time 3 times. Rain before seven, clear by eleven. — Она сказала, что придёт в 5, но после этого поменяла время три раза. У неё 7 пятниц на неделе.
It’s difficult to deal with him. He always changes his plans. Rain before seven, clear by eleven. — С ним трудно иметь дело. Он всегда меняет свои планы. У него 7 пятниц на неделе.
-
(As) clear as a day.
Здесь, на мой взгляд, всё достаточно понятно. И очень похоже на русский вариант. Дословно — (так) ясно, как день. В русском “ясно как божий день”. Т.е. речь идёт о чём-то, что является понятным и очевидным.
Примеры:
You don’t have to explain it. It’s as clear as a day. — Тебе не нужно это объяснять. Всё ясно как божий день.
It’s clear as a day, you still need my help. — Ясно как божий день, тебе всё ещё нужна моя помощь.
-
One swallow doesn’t make a summer.
Переведём дословно — одна ласточка лета не делает. В русском языке есть очень похожий аналог этой пословицы “одна ласточка весны не делает”. На мой взгляд, не самая распространённая в ежедневной речи фраза. Мы скорее скажем, что что-то погоды не делает. Например, “Ты можешь помочь, но погоды это не сделает”. Ну а суть всех этих вариантов в том, что одно конкретное действие или событие не может сильно повлиять на общую картину или результат.
Примеры:
Eating broccoli once a month isn’t enough for your health: one swallow doesn’t make a summer. — Есть брокколи раз в месяц недостаточно: одна ласточка весны не делает (=это погоды не сделает).
You did well on this test, but one swallow doesn’t make a summer: you’ve got too many bad marks already. — Ты хорошо написал этот тест, но одна ласточка весны не делает (=это погоды не делает): у тебя уже слишком много плохих оценок.
-
It never rains but pours.
Никогда не идёт дождь, а льёт (как из ведра). Это если переводить дословно. Ну а значение здесь такое — если что-то плохое происходит, то за этим следует ещё что-то неприятное. По-русски мы говорим “беда не приходит одна”.
Примеры:
I got stuck in the traffic jam, a waiter spilled coffee on my shirt, I lost my credit card. It never rains but pours. — Я застрял в пробке, официант пролил кофе мне на рубашку, я потерял кредитку. Беда не приходит одна.
It never rains but pours: he also fell down and broke his watch. — Беда не приходит одна: он ещё упал и разбил часы.
-
After a storm comes a calm.
Дословно: после шторма приходит спокойствие. В русском языке мы говорим “после бури/грозы наступает затишье”. Речь идёт о том, что после какой-то сложной стрессовой ситуации всё обязательно улаживается, наступает покой.
Примеры:
Just keep patience. After a storm comes a calm. — Просто сохраняй спокойствие. После грозы наступит затишье.
Nothing remains unchanged. After a storm comes a calm. — Ничто не остаётся неизменным. После грозы наступит затишье.
-
Small rain lays great dust.
И последняя пословица на сегодня. Дословно это будет переводиться так “маленький дождь укладывает много пыли”. Обычно же сильный дождь прибивает пыль, а от маленького толку меньше — пыль никуда не девается. А в этой пословице получается наоборот. Смысл в том, что даже что-то или кто-то маленький, казалось бы, незначительный может принести ценные результаты, быть достойным внимания и уважения. И в русском “Small rain lays great dust” соответствует нашему “мал золотник да дорог”.
Примеры:
We have a very young new employee, but small rain lays great dust. — У нас очень молодой новый сотрудник, но мал золотник да дорог.
I got very little new data after the seminar, but it helped me to handle my big problem. Small rain lays great dust. — Я узнал очень мало новых данных на семинаре, но они помогли мне справиться с моей большой проблемой. Мал золотник да дорог.
Кстати, вы знаете, что такое “золотник”? Золотником в древней Руси называли золотую монету. Позже это название тоже использовалось. А сама пословица “мал золотник, да дорог” возникла во времена Петра I, когда были выпущены золотые монеты весом в золотник (чуть больше 4 грамм).
И на сегодня всё. На самом деле существует ещё множество пословиц о погоде на английском языке. Здесь я привела только небольшую часть. Может кто-то знает ещё какие-то пословицы? Оставляйте свои варианты в комментариях. интересно почитать 🙂
When it pours with rain we
often say: “It’s raining cats and dogs!” But we don’t know
why, and what this saying’s original meaning was.
In distant
times, people thought that witches could turn themselves into cats
and ride across the stormy skies on their broomsticks; cats were
thought to be a big influence on weather.
The dog was the servant of the
Norse storm god, Odin, and represented the wind. Cats and dogs from
that time have meant the wind and the rain.
Do you know…?
that
there is an old belief that a cuckoo is first seen each year in
England on April 20? Perhaps because of its loud, strange call, or
perhaps because of its lazy habit of laying eggs in the nests of
other birds, the cuckoo is an object of contempt. The English word
“cuckoo” also means “foolish”.
Weather Forecasts
Two
men were traveling in a very wild part of America. They saw no modern
houses and no traces of civilization for many days. What they saw
were only a few huts made of wood or tents where Indians lived. One
day they met an old Indian who was a hunter. He was very clever and
knew everything about the forest and the animals living in it and
many other things. He could also speak English quite well.
“Can you tell us what the
weather will be like during the next few days?” one of the two
travelers asked him.
“Oh, yes,” he answered.
“Rain is coming, and wind. Then there will be snow for a day or two
but then the sunshine will come again and the weather will be fine.”
“These old Indians seem to
know more about nature than we with all our science,” said the man
to his friend. Then he turned to the old Indian.
“Tell me,” he asked, “how
do you know all that?”
The Indian answered “I heard
it over the radio.”
|
19 |
Read the weather forecasts and make up your
own one.
Europe today
Showers with thunderstorms
will develop during the morning from Scotland to northern England.
Showers will shift slowly north. Scotland will have none. Hot and
humid air will remain over central Europe where scattered thunder
showers will develop during the day.
Slightly cooler air will flow
into western France, Belgium, and the Netherlands. Temperatures will
drop to -5 °C. Spain will be sunny, but thunderstorms may occur in
the north. Italy, Malta, and Greece will also be sunny. Thunderstorms
will again dampen northern Turkey, but southern areas will stay sunny
and hot.
Five-day forecast
A zone of low pressure over
the Atlantic will push cooler air and scattered showers into the UK
and western France. Temperatures will be above average for the
season. Showers may form in the Benelux and Germany. Humid and warm
condition, with scattered cooling afternoon thunder showers, will
persist over central Europe. There may be severe thunderstorms in
places. Greece will be dry and mainly sunny, but Cyprus will have
showers.
24-Hour forecast
Here is
the weather forecast for the next 24 hours. In the north of Ukraine
there will be snow, with strong winds. In the morning there will be
some fog, but the fog will clear, and in the south it will be a fine
day with some sunshine. In the west it will be cold in the morning,
but it will get warmer later. In the east the day will start fine,
but then the weather will change. In the afternoon, it will get
cooler…
|
20 |
Read the text and discuss it in the class.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #