Посмотрите ролик и попробуйте отгадать, какая ошибка была допущена в каждом из новостных текстов. Самые внимательные зрители заметят двойную ошибку.
Те, кто внимательно следит за нашими статьями, наверняка помнят эту речевую ошибку.
ПОЛНОЕ ФИАСКО. Это плеоназм. В лексическом значении слова «фиаско» уже имеется исчерпывающая информация о том, что кто-то потерпел полную неудачу. Избыточность, «масло масляное» — вот что такое плеоназм.
Сегодня мы подробно поговорим о фразеологизмах в русском языке и ошибках, связанных с их употреблением.
ПОТЕРПЕТЬ ПОЛНОЕ ФИАСКО. Слово «полное» лишнее ещё и потому, что нормы русского языка не предусматривают изменений в составе фразеологических оборотов. Если мы добавляем новые слова, подбираем синонимы, изменяем грамматические формы внутри этих конструкций, мы сразу «садимся в лужу» и «получаем красную карточку». Нормы языка железно защищают эти необычные сочетания, которые без преувеличения можно считать речевыми (а не речными) жемчужинами. Фразеологизмы — это народная мудрость, застывшая в веках и при этом не утратившая актуальности в речевой практике разных поколений носителей языка, от молодёжи до пенсионеров.
Фразеология — это относительно молодая наука. Изучает она те самые «крылатые выражения», идиомы. Научное название этих языковых единиц — фразеологизмы.
Возникновение фразеологии в русской науке как лингвистической дисциплины связано с именем академика В. В. Виноградова. Именно с 40-х годов XX века отечественные учёные пытаются «разложить по полочкам» эти удивительные выражения. До сих пор существуют несколько различных классификаций русских фразеологизмов. Самая простая делит их на исконно русские и заимствованные. Приведём два наглядных примера.
ФИЛЬКИНА ГРАМОТА
По одной из легенд автором этого выражения является не кто иной, как сам Иван Грозный. И связан этот фразеологизм с его непростыми взаимоотношениями с митрополитом Московским и всея Руси (1566 – 1568 гг.) Филиппом (в миру Фёдор Степанович Колычёв).
Митрополит Филипп открыто выступал против опричнины Ивана IV, не боялся демонстрировать свое отношение лично царю. Когда Иван Грозный предлагал Филиппу стать митрополитом, тот поставил условие — уничтожить опричнину. Н. М. Карамзин в «Истории государства Российского» описывает это так:
«Повинуюся твоей воле; но умири же совесть мою: да не будет опричнины! да будет только единая Россия! ибо всякое разделенное Царство, по глаголу Всевышнего, запустеет. Не могу благословлять тебя искренно, видя скорбь отечества».

Митрополит Филипп обличает Ивана Грозного.
Будучи митрополитом, Филипп пытался убедить царя отказаться от опричного террора. Сначала это были беседы наедине. 22 марта 1568 года митрополит Филипп отказался дать благословение Ивану IV после службы в Успенском соборе Кремля. 28 июля митрополит сделал замечание одному из опричников во время службы в Новодевичьем монастыре. Тот забыл снять головной убор во время крестного хода. Считают, что именно этот конфликт был последней каплей терпения Ивана Грозного. Вскоре начался суд над митрополитом — его обвиняли в колдовстве.
8 ноября 1568 года прямо во время службы в храме Успения в Кремле опричник Фёдор Басманов объявил о лишении митрополита сана. Его переодели в монашескую рясу и отправили в Богоявленский монастырь. Вскоре Филипп был сослан в отдалённый Отроч Успенский монастырь в Твери, а Иван IV расправился с его родственниками. Историк Н. И. Костомаров сообщает, что царь, казнив племянника святителя, прислал ему его голову, зашитую в кожаный мешок, со словами: «Вот твой сродник, не помогли ему твои чары».
23 декабря 1569 года Филипп был задушен Малютой Скуратовым.
Иван Грозный называл митрополита Филиппа презрительно — Филька. Опальный старец писал царю письма, в которых надеялся вразумить Ивана IV, уговаривал одуматься и распустить опричников. Но тот называл их «филькиными грамотами».
ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ
В русский язык эта фраза вошла как точный перевод с немецкого в 1841 году. Именно тогда «Литературная газета» опубликовала увлекательную статью о королевской мозоли и вычурной английской моде на обувь XII века.
У короля Генриха II Плантагенета на большом пальце правой ноги образовался безобразный нарост, от которого он никак не мог избавиться. Наконец он велел придворному сапожнику сшить себе особые башмаки с острыми и длинными носами, сильно загнутыми кверху, чтобы как-то скрыть недостаток и получить возможность комфортно носить обувь.
Конечно, новость о странной обуви короля моментально распространилась. Теперь буквально каждый стремился заказать у сапожника обувь с длинным носом. Причем каждый заказчик пытался обогнать другого по «носастости» своих башмаков. Узнав об этом, король издал указ:
Для графов допускалось иметь носы обуви длиной два фута.
Для баронов и рыцарей — в один фут.
Для обычных граждан — не больше половины фута.
(1 фут равен 30 сантиметрам)

Благодаря уникальному указу, по длине носов теперь можно было определять степень зажиточности человека и его социальный статус. Про людей с достатком говорили: «Живёт на широкую ногу!» или «Живёт на большую ногу!»
Это, конечно, легенда, но очень уж она правдоподобная.
ЗАЧЕМ ЯЗЫКУ ЭТИ ЗАБЫТЫЕ ИСТОРИИ?
«Толковый словарь живого великорусского языка» известного русского лексикографа и писателя В. И. Даля содержит более 900 фразеологических единиц. В современных словарях фразеологизмов их значительно больше. В XXI веке вы можете приобрести даже словари кухонных фразеологизмов, есть серьёзные энциклопедические словари библейских фразеологизмов, а в интернете можно наткнуться и на женские фразеологические словари.
Сегодня мы не сможем рассказать даже о малой доле фразеологизмов, наша цель другая: не вдаваясь в тонкости научных классификаций, просто полюбоваться на это удивительное языковое явление и сделать акцент на том, почему употребление фразеологизмов не терпит речевого креатива и каламбуров.
Первый очевидный признак фразеологизма — он не создается во время общения, а воспроизводится как уже готовая целостная единица. Если попытаться сравнить это с каким-то схожим явлением из другой сферы человеческой жизни, то на ум приходит археология. Фразеологизмы чем-то напоминают именно археологические ценности: древние окаменелости или редкие исторические артефакты. Когда-то, много лет назад, эти фразы из свободных словосочетаний превратились в языковые «окаменелости», то есть застыли и стали неделимыми.
Уже в детстве при пополнении личного словарного запаса каждый ребенок рано или поздно кладёт в свою речевую копилку и фразеологизмы. С возрастом их появляется в речи всё больше, так накопление жизненного опыта конкретного человека пересекается с огромным пластом народной мудрости, застывшем именно в этих крылатых фразах.
Конечно, фразеологизмы — это настоящая головная боль для иностранных студентов, изучающих наш язык. Вот один из примеров.
Этимология, раздел науки о языке, изучающий происхождение не только слов, но и фразеологических оборотов, помогает нам буквально перенестись в прошлое и увидеть, как фразеологизм стал фразеологизмом.
ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ!
Кто не знает этого выражения? А если растянуть первый слог, сделать после него паузу, то вообще получится эвфемизм, заменяющий собой хлёсткое ругательство. Легенда его возникновения любопытная и поучительная.
А дело было в Японии, в городе Оцу. 29 апреля (11 мая) на цесаревича Николая, будущего царя Николая II (ему тогда было 23 года), напал полицейский Цуда Сандзо.
Цесаревич возвращался в Киото после посещения озера Бива в сопровождении японского принца Арисугавы и греческого принца Георга. Николай перемещался в коляске, которую везли рикши.

Николай Александрович в Нагасаки
Вдруг один из японских полицейских неожиданно напал на цесаревича и ударил его несколько раз саблей. Николай успел выпрыгнуть из коляски, а нападающего быстро схватили. На все вопросы Сандзо Цуда отвечал односложно: «Я самурай!»
Вот медицинское заключение после осмотра Николая Александровича с перечислением ран:
затылочно-теменную рану линейной формы длиной 9 сантиметров с разошедшимися краями, проникающую через всю толщу кожи до кости и находящуюся в области правой теменной кости;
лобно-теменную рану длиной 10 сантиметров выше первой на 6 сантиметров, идущую почти параллельно ей и проникающую через всю кожу до кости;
поверхностную поперечную рану длиной около 4 миллиметров на правой ушной раковине;
поверхностную поперечную рану длиной около 1 сантиметра на тыле кисти правой руки, между указательным и большим пальцами.
Во время обработки лобно-теменной раны был извлечён осколок кости клиновидной формы длиной около двух с половиной сантиметров.
Инцидент мог обернуться войной. Полицейскому грозила смертная казнь, но он был осужден на пожизненную каторгу и скончался через несколько месяцев после вынесения приговора в тюрьме.
В деревне Канаяма, где родился нападавший, было запрещено называть детей именем Сандзо и фамилией Цуда. Родственники полицейского стали изгоями. Высказывались даже предложения о переименовании города Оцу, считалось, что он опозорен.
Надеясь искупить вину за покушение своей кровью, молодая девушка Хатакэяма Юко совершила самоубийство, заколовшись перед зданием киотоской мэрии. Драматичная история. В память о случившемся в городе Оцу была возведена часовня, а около места нападения установлен монумент.
Монумент в городе Оцу, установленный близ места нападения.
Безусловно, эта история вызвала большой резонанс в России, так появился этот фразеологизм.
ВЕРНУТЬСЯ К РОДНЫМ ПЕНАТАМ
От латинского слова Penates. В Древнем Риме Пенатами называли богов-хранителей, покровителей домашнего очага. Выглядели они как фигурки из дерева, глины или камня.

Домашний алтарь в руинах Геркуланумa.
Были Пенаты, охранявшие благополучие всего Древнего Рима. Государственным культом Пенатов ведал верховный жрец, приносивший им жертвы в храме Весты.
Теперь вы поняли, почему надо говорить «вернуться к родным пенатам», а не «в родные пенаты»? Возвращаясь в родной дом, в первую очередь человек возвращался к ним, к Пенатам.
ЗАКАДЫЧНЫЙ ДРУГ
«Закадычный» — это значит задушевный, духовно близкий. Неспроста речь идёт о душе. В Древней Руси считали, что бессмертная человеческая душа имеет строго обозначенное место жительства в теле человека. Она всегда находится в небольшой ямочке на шее (между ключицами, за кадыком). «Закадычный друг» — это друг на всю жизнь, одна душа на двоих.
Но это еще не всё. У этого фразеологизма есть еще одно значение — собутыльник. Это объяснение мы можем найти в «Словаре русской фразеологии». Изначально татарское слово кадык пришло в русскую речь в XIV–XVI вв., а значение фразеологизма «залить за кадык» в XXI веке среди взрослого населения России мало кому надо объяснять. Означает оно «выпить», «принять на грудь», «заложить за воротник».
Кстати, закадычным может быть только друг. «Закадычная подруга» — это речевая ошибка.
Ещё признак фразеологизмов — это метафористичность. Они выступают в речи как эквивалент слова. Но есть существенная разница между синонимичными, казалось бы, фразами:
- говорит неправду — врёт как сивый мерин
- богатство — рог изобилия
- поесть — заморить червячка
- спровоцировать конфликт — открыть ящик Пандоры
- несправедливое решение — Шемякин суд
- одежда, которая не греет — одежда на рыбьем меху
Почувствовали? Это, как говорят в Одессе: две большие разницы. Сколько экспрессии во втором выражении в каждой паре!
Третий признак фразеологизма – его целостность. И именно на этом признаке хотелось бы сделать акцент. Подобные словосочетания неделимы и целостны не только по своей форме, но и по содержанию. Именно поэтому не принято воспроизводить фразеологические обороты с какими-то изменениями в их грамматической структуре или с новым лексическим значением. Самые большие охотники до языковых экспериментов с фразеологизмами – это, конечно, журналисты. В их профессиональной творческой среде считается остроумным использовать игру слов именно в устойчивых словосочетаниях. Это можно увидеть по газетным заголовкам, например:
- «Свет в отключке» — бывший свет в окошке (из-за отключения электричества у пенсионерки сломался телевизор). («АиФ» №17 апрель 2003, с. 4)
- «Не хочу учиться, а хочу учить» (о том, как заработать студенту репетиторством). («АиФ №16, апрель 2003, с.4)
- «Как развязать язык?» (обзор летних языковых школ для детей) («МК №75, 7.04.03, с.9)
- «Информационным обухом по голове» (о медленном развитии информационных технологий в России). («Известия» №72, 23.04.03, с.5)
- «Башню не снесло, но крыша поехала. Студия телеканала “Россия” на Шаболовке переезжает» («МК» №88, 23.04.03, с.2)
Но и простые носители языка тоже порой допускают либо сознательные, либо случайные ошибки. Вот самые распространенные из них:
Сидеть сложив руки— сидеть сложа рукиИграть значение— играть рольТратить нервы— трепать/мотать нервыПока суть да дело— пока суд да делоВласть предержащие— либо власть предержащая, либо власти предержащиеУповать на лаврах— почивать на лаврахВернуться в родные пенаты— вернуться к родным пенатамИграть главную скрипку— играть первую скрипкуУморил червяка— заморил червячкаНе упасть в грязь лицом— не ударить в грязь лицомЛьвиная часть— львиная доляПриподнять занавес над— приподнять завесу надПускать туман в глаза— пускать пыль в глазаПоднять тост— провозгласить тостОдержать успех— одержать победуПридавать внимание— придавать значение
ВРЕМЯ ПРИКЛЮЧЕНИЙ ТЕСТА
0 ошибок — Вы не ударили в грязь лицом и одержали победу!
1-2 ошибки — Выше головы не прыгнешь, но вы всё равно поймали за хвост удачу.
3-4 ошибки — Вы статью читали или мух считали?
5-6 ошибок — Ваши знания — галопом по Европам.
7-8 ошибок — Вам надо начать с азов.
9 ошибок — Вы сели в лужу.
Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.
Фразеологизм – лексически неделимое и устойчивое словосочетание, обладающее смысловым единством. Как и слово, фразеологизм обозначает целостное понятие. Например: лежать на боку (лениться), кот наплакал (мало). С чем связаны ошибки в употреблении фразеологизмов?
Ошибки в употреблении фразеологизмов связаны чаще всего с нарушением их формы, которая должна строго воспроизводиться: деньги выпускаются в трубу (правильно вылетают: деньги вылетают в трубу).
Использование фразеологизмов, например, в сочинении ЕГЭ, делает речь богаче и выразительнее, но требует большой осторожности. Нужно знать, как писать сочинение ЕГЭ и при этом владеть разными нормами литературного языка, чтобы не допустить ошибок, в том числе в употреблении фразелогизмов.
Обратим ваше внимание на приведённые ниже устойчивые словосочетания.
- Загорелся сыр-бор – начался скандал, затеялась шумиха: ученики не поделили учебник, и загорелся сыр-бор. Ошибочное употребление:затеялся сыр бор, заварился сыр-бор (правильно загорелся).
- Захватить врасплох – застать неожиданно каком-либо положении, состоянии. Ошибочное употребление:схватить врасплох, на снимке она была как бы схваченной врасплох (надо: захватить).
- Играть первую скрипку – быть самым важным, главным в чём-либо: директор школы всегда играл первую скрипку в принятии важных решений. Ошибочное употребление: играть главную скрипку (правильно первую).
- Львиная доля – большая и лучшая часть чего-либо: львиная доля времени уходит на подготовку к ЕГЭ. Ошибочное употребление – львиная часть (надо: львиная доля или большая часть).
- Пока суд да дело – пока что-нибудь происходит: пока суда да дело сходим в магазин. Ошибочное употребление: Пока суть да дело (надо: суд!).
- Принимать меры – действовать с целью разрешения или исправления какой-либо ситуации: принимать меры по устранению нарушений на ЕГЭ. Ошибочное употребление:предпринимать меры (правильно – предпринимать шаги).
- Сердце кровью обливается – испытывать чувство глубокого сострадания, сопереживания, жалости. Ошибочное употребление: душа кровью обливается.
Ошибки в употреблении фразеологизмов могут быть связаны и с непониманием их значения, например: «Церемония открытия школы была уложена в прокрустово ложе регламента – 22 минуты».
Прокрустово ложе – это «мерка, под которую насильственно подгоняют не подходящие под нее явления». В предложении речь идет не о насильственном приспособлении, а о строгости соблюдения времени.
Таким образом, употребление фразеологизмов особенно на экзамене по русскому языку должно быть осторожным. Нужно знать форму и значение фразеологизмов — тогда они украсят ваш текст и принесут дополнительные баллы.
исправьте ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний
1)Это просто ни в какие рамки не вяжется
2)Он следил за ее действиями сквозь пальцы.

3)Такие соседи доведут до последней ручки.
4)Он сумел создать на ровном месте прекрасную команду.
5)У него на коже пробежали мурашки
6)Все перевернуто вверх дном, все поставлено с ног на руки.
7)он был скован за руки и за ноги.
8)Однако все карты испортил дождь.
9)Этот вопрос всегда был местом раздора для компании.
10)Сегодняшний день стал очередной черной лентой в истории биржевых торгов.
11)В этом движении важную скрипку играют христианские демократы.
12)Получить фиаско может каждый спортсмен.
13)Для всего университета этот студент стал басней во языцех.
14)Один за одним друзья вышли из школы.
15)Еще совсем недавно ему пели фимиамы.

Ага, а сам нет? Учись иначе долбаебом станешь
Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов?
Русский язык | студенческий
Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов.


Тысячи русских людей сложили свои русые головы на Куликовской битве.
И я с пеной у рта и в лицах кидаюсь доказывать обратное.
(ДОКАЗЫВАТЬ С ПЕНОЙ У
РТА + ИЗОБРАЖАТЬ В ЛИЦАХ)
Олег Николаевич знал всю его подноготную жизнь.
(ЗНАТЬ ВСЮ ПОДНОГОТНУЮ)
Ну хоть бейся об стенку!
(БИТЬСЯ ОБ СТЕНКУ ГОЛОВОЙ)
Милиционеры задержали мужика ВО ВСЕЙ ЕГО КРАСЕ.
Этот поступок стал басней во языцех.
(ПРИТЧЕЙ ВО ЯЗЫЦЕХ)
образом карандаш Arcancil убил сразу двух неудобных женщинам зайцев.
(УБИТЬ СРАЗУ ДВУХ ЗАЙЦЕВ)
Их проект рассыпался, как мыльный пузырь.
(РАССЫПАТЬСЯ КАК КАРТОЧНЫЙ ДОМИК + ЛОПНУТЬ
КАК МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ)
Режиссер Дмитрий Фикс, который съел собаку на «Старых песнях о главном», покажет
историю про четырех барышень.
Нельзя всех мерять под одну гребенку.
(МЕРЯТЬ НА ОДИН АРШИН + МЕСТИ ВСЕХ ПОД
Российское правительство еще НЕ ПОВЕРНУЛО ЛИЦО к проблемам демографии.
(ОБРАТИТЬ СВОЙ ВЗОР)
А. Некрасов решил начать собственный журнальный бизнес.
На ветер выбрасываются не слова, а ценные материалы.
(ВЫБРАСЫВАТЬ СЛОВА НА
Эта история окутана кромешной тайной за семью печатями.
КРОМЕШНАЯ + ТАЙНА ЗА СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ)
Перед продажей телевизоры БРОСАЮТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД.
В этом движении ВАЖНУЮ СКРИПКУ ИГРАЮТ правые силы.
(ПЕРВАЯ СКРИПКА + ИГРАТЬ
Я привык отдавать себе полные отчеты (ОТДАВАТЬ СЕБЕ ОТЧЕТ).
Этот двор я ОТЛИЧНО ЗНАЮ КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ.
Письма и просьбы в редакцию остаются гласом, вопиющим в пустыне.
ВОПИЮЩЕГО В ПУСТЫНЕ)
Вставка лишнего слова : 1), 3), 7), 17)
Сокращение фразеологизма : 2), 4)
Искажение лексического состава (замена слова) : 6), 11), 12)
Изменение формы слова, входящего во фразеологизм : 9), 13),
(смешение фразеологизмов) : 2), 8), 10), 14), 16), 18)

1. найдите случаи неправильного выбора форм числительного и случаи ошибочного сочетания числительного с существительным?
1. найдите случаи неправильного выбора форм числительного и случаи ошибочного сочетания числительного с существительным.
Спортсменка уложилась в 15, 7 секунд.
2. Исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением местоимений.
На этих космических кораблях человек получит возможность перемещаться в пространстве по его усмотрению.
Мне очень нравится своя подруга.

Привести примеры неправильных употреблений многозначных слов?
Привести примеры неправильных употреблений многозначных слов.

Укажите варианты в котором допущены ошибки при употреблений имён числительных и существительных при них?
Укажите варианты в котором допущены ошибки при употреблений имён числительных и существительных при них.

В чем особенность употребления в составе фразеологизмов слово пламя?
В чем особенность употребления в составе фразеологизмов слово пламя.

Укажите предложение с ошибкой в употреблении числительного а)у меня нет пятьдесят рублей?
Укажите предложение с ошибкой в употреблении числительного а)у меня нет пятьдесят рублей.
Б)у меня нет пятидесяти рублей.
В) я пошла с пятьбдесятью рублями.

Пожалуйста помогите)Исправьте ошибки и укажите тип ошибок)))?
Пожалуйста помогите)Исправьте ошибки и укажите тип ошибок))).

Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов?
Перепишите, исправляя ошибки в употреблении слов и фразеологизмов.
Поясните, с каким лексическим явлением связаны ошибки в примерах 11 – 14.

Найдите и исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и наречии и неправильным использованием форм прилагательных?
Найдите и исправьте ошибки, связанные с неправильным употреблением сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и наречии и неправильным использованием форм прилагательных.
1) Фраза на этот раз звучала звончее.
2) В работах этого писателя встречается более терминологическая лексика.
3) День, полон неожиданностей, казалось, не кончится.

Исправьте ошибки в употреблении числительных?
Исправьте ошибки в употреблении числительных.

Укажите, в чём заключается ошибка при использовании фразеологизма в приведённом предложении : Язык не поднимается говорить об этом?
Укажите, в чём заключается ошибка при использовании фразеологизма в приведённом предложении : Язык не поднимается говорить об этом.

Отметьте неправильное употребление однородных членов предложения предлогов?
Отметьте неправильное употребление однородных членов предложения предлогов.
На этой странице находится вопрос Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов?, относящийся к категории Русский язык. По уровню сложности данный вопрос соответствует знаниям учащихся студенческий. Здесь вы найдете правильный ответ, сможете обсудить и сверить свой вариант ответа с мнениями пользователями сайта. С помощью автоматического поиска на этой же странице можно найти похожие вопросы и ответы на них в категории Русский язык. Если ответы вызывают сомнение, сформулируйте вопрос иначе. Для этого нажмите кнопку вверху.

Ходить суффикс ит ударение на и безударный гласный о.

Нашёл — суф. , удивительную — корень, трубочку — суф. , вырежет — корен, березе — корен, оконч. , пореза — пристав. , высохнет — корень, свернется — корен, , березах = корень, оконч.

А) говорить бестолково — связь примыкания. Говорить(как? ) бестолково, говорить(глагол, главное), бестолково(зависимое, наречие).

Ма — га — зин, Мос — ква, мо — ло — деж, тет — радь, фа — ми — лия, во — ро — бьи, суб — бота, объе — ха — ли, лас — точ — ка, въезд, вью — нок, сум — ка. ).

Ма — га — зин, Тет — радь, Фа — ми — лия, въезд.
Значение словосочетания «играть первую скрипку»

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
играть первую скрипку
1. перен. играть ведущую роль в каком-либо деле, предприятии, начинании; являться руководителем, зачинщиком, заводилой ◆ Путин открыто заявил, что он не потерпит попыток бизнесменов играть первую скрипку в управлении Россией, как это было при его предшественнике. «Фантастический рекорд Владимира Путина», 14 января 2003 г. // «Московский комсомолец» (цитата из НКРЯ) ◆ Фашисты бросали вперёд сразу по несколько десятков танков, и в отражении их первую скрипку, как всегда, играли наши пушкари. Л. К. Бронтман, «Со всего плеча», 1943 г. (цитата из НКРЯ) ◆ Бурун в дровяном отряде всегда играл первую скрипку, этой че́сти у него никто не оспаривал. А. С. Макаренко, «Педагогическая поэма», 1933 г. (цитата из НКРЯ)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: активизировать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
источники:
http://russkij-azyk.my-dict.ru/q/7610175_ukazite-tip-osibki-svazannyj-s-nepravilnym/
http://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%83%D1%8E+%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D0%BA%D1%83
-
ПОЖАЛУЙСТА ПОМОГИТЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ …..МАЛЕНЬКОЕ ЗАДАНИЕ …найдите ошибки , объясните и исправьте их … играть значение,иметь роль,львиная часть,одержать успехи,носить значение,тратить нервы,играть главную скрипку,заварился сыр-бор
-
Предмет:
Русский язык
-
Автор:
yahirjordan640
-
Создано:
3 года назад
Знаешь ответ? Добавь его сюда!
-
-
Русский язык9 минут назад
Учи ру Русский язык
-
Алгебра18 минут назад
Алгеьра 10 класс
-
Математика19 минут назад
Ребята помогите мне по математике
-
Геометрия19 минут назад
Задача на подобие треугольников. Помогите решить с нормальным объяснением
-
Информатика23 минут назад
Помогите с информатикой пожалуйста
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
How much to ban the user?
1 hour
1 day
ИСПРАВЬТЕ ОШИБКИ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ УСТОЙЧИВЫХ
СЛОВОСОЧЕТАНИЙ.
1. Известно, какую важную роль в воспитании нашей молодежи имеет наша литература.
2. Кроме прививок населению, большое значение в профилактике играет уничтожение грызунов.
3. Только при этих условиях руководитель сумеет занять авангардную роль на производстве.
4. Надо, чтобы комитет играл в этом деле главную скрипку.
5. Я поднял тост за моих далеких друзей.
6. Я вам зуб даю на отсечение.
, зачет вы не сдадите.
7. Так вот, где собака порылась!
8. Странный ты человек : прекрасно разбираешься в сложных вещах, а в этом простом деле вдруг заблудился в трех березах, — сказал мне мой старший брат.
9. Нашему герою все удается, должно быть, он родился под счастливой луной.
10. Давно надо было привести в порядок библиотеку, но никак дело не доходит.
На странице вопроса ИСПРАВЬТЕ ОШИБКИ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ УСТОЙЧИВЫХСЛОВОСОЧЕТАНИЙ? из категории Русский язык вы найдете
ответ для уровня учащихся 5 — 9 классов. Если полученный ответ не
устраивает и нужно расшить круг поиска, используйте удобную поисковую
систему сайта. Можно также ознакомиться с похожими вопросами и ответами
других пользователей в этой же категории или создать новый вопрос. Возможно,
вам будет полезной информация, оставленная пользователями в комментариях, где
можно обсудить тему с помощью обратной связи.
-
Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
Охарактеризуем
наиболее типичные ошибки, связанные с
неправильным использованием
фразеологических средств в речи. Украшая
речь, делая ее более живой, образной,
выразительной, яркой и красивой,
фразеологизмы могут стать и причиной
разного рода коммуникативных неудач.
Первая
группа ошибок связана с плохим знанием
значения
фразеологизма.
1.
Буквальное
понимание устойчивого выражения может
привести к досадным оговоркам, которые
не только искажают, но иногда и меняют
смысл сказанного на противоположный:
«Наш
мастер —
человек,
который не равнодушен к тому, что плохо
лежит». По-видимому,
говорящий имел в виду, что мастер —
хозяйственный и рачительный человек,
не допускающий того, чтобы инструменты
или материалы лежали где попало, без
соответствующего надзора. Однако
фразеологизм «плохо
лежит» имеет
значение ‘легко можно украсть, стащить,
присвоить’, и в таком случае характеристика
квалифицированного рабочего в данном
высказывании приобретает некоторую
подозрительную двусмысленность.
«Мальчика
не пришлось воспитывать и опекать: он
рос и вырос сам собой». Устойчивое
выражение «сам
собой»
имеет два значения ‘непроизвольно,
без каких-либо усилий’ и ‘независимо ни
от кого и ни от
чего,
самостоятельно’, но ни одно из них не
подходит к данной ситуации, так как
глагол «вырасти» в этом предложении
означает ‘стать взрослым’ и, следовательно,
не сочетается ни с одним из вариантов
значений.
2. Использование
фразеологизма в несвойственном ему
значении
не только свидетельствует о плохом
знании русского языка, но
и может
вызвать удивление или смех у образованного
человека:
«Хлестаков
все время мечет бисер перед свиньями,
а ему все верят». В
этом предложении восходящая к Евангелию
идиома «метать
бисер перед свиньями», имеющая
в литературном языке значение
‘напрасно говорить о чем-либо или
доказывать что-либо тому, кто не способен
или не хочет понять это’, употреблена
неверно — в значении ‘придумывать,
рассказывать небылицы’. В такой ситуации
уместными были бы фразеологизмы городить
околесицу, нести вздор, сочинять
галиматью.
3. Неучёт
одного из компонентов значения
фразеологизма:
«Счастливые
выпускники на прощение спели свою
лебединую
песню». Неверно
использованная в этом предложении
идиома означает не просто ‘последнее
слово’, но и ‘сказанное (сотворенное)
как
итог всей жизни или деятельности’.
Связанный с народными
представлениями
о том, что лебедь поет только раз в жизни
— перед самой смертью, этот фразеологизм
используется в ситуации
подведения
итогов, но никак не в начале жизненного
пути.
«Он
выскочил в коридор в чем мать родила, в
одних трусах и майке». Просторечное
выражение «в
чем мать родила» означает
не просто ‘раздетым, обнаженным’, но
‘нагишом, без всякой одежды’, поэтому
данное высказывание содержит внутреннее
противоречие.
4.
Разрушение
метафорического, переносного значения
фразеологизма
ведет к появлению необразного значения.
Неоправданное разрушение образности
фразеологического выражения наносит
наибольший ущерб стилю:
«Ночь,
наступившая средь бела дня, не могла
не ужаснуть суеверных средневековых
жителей». Устойчивое
выражение «средь
бела дня» помимо
прямого значения ‘в промежутке между
концом и началом светлого времени суток’
имеет еще и отрицательно окрашенное
переносное значение ‘на глазах у всех,
не таясь’ (например, «Циничное
надругательство над памятником
произошло средь бела дня»).
В приведенном выше контексте данное
сочетание вызывает в памяти читателя
оба значения одновременно, что ведет к
трудности восприятия, усиливающейся
тесным соседством антонимов «ночь» и
«день». По-видимому, более правильно
высказывание выглядело бы без устойчивого
сочетания: «Ночь,
внезапно наступившая средь солнечного
дня, не могла не ужаснуть суеверных
средневековых жителей».
«Грампластинка
не
сказала еще своего последнего слова».
Контекст проявил прямое значение слов,
образовавших фразеологизм, и в результате
возник каламбур. Восприятие фразеологизма
в его непривычном, необразном значении
придает речи неуместный комизм: В
этом году Аэрофлоту удалось удержать
поток пассажиров на
высоком уровне;
Приступая к работе на дрейфующей станции,
наш коллектив вначале еще не
чувствовал почвы под ногами
.
Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо
учитывать особенности контекста.
Контекст
может не только проявлять необразное
значение фразеологизмов, но и вскрывать
противоречивость их метафорического
строя, если автор неосмотрительно
«сталкивает» несовместимые по смыслу
устойчивые сочетания. Например: Эти
люди крепко
стоят на ногах,
поэтому вам не удастся подрезать
им крылья.
Первый фразеологизм как бы «прикрепляет»
образ к земле, и это делает невозможным
употребление второго фразеологизма, в
основе которого представление о полете:
подрезать крылья — значит «лишить
возможности летать». Один фразеологизм
исключает другой.
Противоречивые
образы, лежащие в основе фразеологизмов
и тропов, также не уживаются в таком
предложении: Авиаторы
на своих крыльях всегда вовремя приходят
на помощь
(на
крыльях не приходят,
а прилетают).
Как бы мы ни привыкли к переносному
значению фразеологизмов, их метафоричность
сразу же дает о себе знать, если их
образность вступает в конфликт с
содержанием.
Нарушение
единства образной системы фразеологизма
и контекста придает речи комизм. Например:
Оратор
говорил громким и визгливым голосом,
как иерихонская труба.
Получается, что иерихонская труба
говорит и даже имеет визгливый голос.
Слова, окружающие фразеологизм, обычно
вовлекаются в образный контекст. Поэтому
недопустимо их употребление в переносном
значении, при котором не учитывается
образная природа связанных с ними
фразеологизмов. Например: Решение
собрания гласит
черным по белому...
Или: Трудный
жизненный путь выпал
на долю Василия Тимофеевича.
Черным
по белому
можно писать,
путь
— проходят, избирают.
Выбор глаголов в таких случаях «подрывает»
образность фразеологических сочетаний.
Обязательным
условием правильного использования
фразеологизмов является строгое
соблюдение особенностей сочетаемости
их со словами контекста. Так, фразеологизм
выпустить
в свет
может быть употреблен только в сочетаниях
с наименованиями печатных изданий.
Поэтому стилистически неверно предложение
Музыкальный
театр выпустил
в свет
балет «Белеет парус одинокий»;
в этом случае следовало написать поставил
балет…
или подготовил
премьеру…
Стилистически неверна такая фраза:
Жизнь,
как
на ладони, проходила
на людях
(фразеологизм как
на ладони
требует слова видна).
5. Переосмысление
значения фразеологизма
может возникнуть в ходе ложной (так
называемой «народной») этимологизации
—
переосмысления истинного происхождения
фразеологизма: «Жаркие
каменистые пустыни—обетованные места
этих животных». Библеизм
обетованная
земля, изначально
имевший значение ‘обещанная земля’,
то есть земля, которую бог обещал евреям,
выводя их из египетского плена, в
современном русском языке имеет три
значения: 1) место, куда кто-либо страстно
мечтает попасть; 2) предмет страстных
желаний, устремлений и надежд; 3) место,
где царит довольство, изобилие, счастье.
Как видим, ни одно их этих значений
не подходит к данному случаю. Скорее
всего, в сознании автора переосмысленное
слово «обетованный» потеряло свое
исконное значение и имеет смысл
‘обитаемый, населенный живыми существами’,
а орфографическая безграмотность не
позволила вовремя заметить ошибку.
Вторая
группа ошибок связана с плохим знанием
формы
фразеологизмов.
Проанализируем
ошибки, которые встречаются при
неправильном употреблении устойчивых
оборотов речи и связаны с неоправданным
изменением состава фразеологизма или
с искажением его образного значения.
-
Неоправданная
замена одного из компонентов
фразеологизма:
«Получить
фиаско может каждый». Заимствованное
из итальянского слово «фиаско» означает
во всех европейских языках ‘полный
неуспех, неудачу, провал’ и в современном
русском языке используется только во
фразеологически связанных сочетаниях
с глаголами «терпеть»
и
«потерпеть».
Это выражение не относится к числу
вариативных, поэтому его использование
с другими глаголами следует
рассматривать как ошибочное.
Мастер
не раз по
душам толковал
со своими подопечными
(надо: говорил).
Ошибочная подмена одного из компонентов
фразеологизма может объясняться
синонимическим сходством слов [Тропинка
вела от ворот к тому флигелю, из которого
Антошин только что еле убрал
ноги
(следовало:
унес)]
и еще чаще смешением паронимов [Он
вошел
в себя
(надо: ушел);
вырвалось
у него с языка
(надо: сорвалось);
провести
вокруг пальца
(надо: обвести);
…не
упал
духом
(надо: не
пал)].
В иных случаях вместо одного из компонентов
фразеологизма употребляется слово,
лишь отдаленно напоминающее вытесненное
[Что
ж, им, как говорят, и книги
в руки
(вместо:
карты
в руки);
Организаторы
этой поездки сами ж ее и испортили,
плюхнув в ведро
меда каплю дегтя
(вместо:
добавить
в бочку меда ложку дегтя)].
Ложные
ассоциации иногда порождают очень
смешные и нелепые ошибки
[Вот
поди разберись, кто из них прячет
топор за пазухой
(фразеологизм:
держать
камень за пазухой);
Через
полчаса он выглядел ошпаренной
курицей
перед администрацией
(искажен фразеологизм: мокрая
курица)].
-
Немотивированное
расширение фразеологизма:
«Писатель
идет в одну ногу со своим временем».
Подобного
рода ошибки происходят от плохого
понимания природы фразеологизма, не
допускающего каких-либо дополнительных
компонентов, не предусмотренных его
структурой, так как в противном случае
происходит утрата идиоматичности
сочетания и разрушение начального
образного представления. Фразеологизм
идти
в ногу (с
кем-либо, чем-либо) требует обязательной
конкретизации существительным в
творительном падеже с предлогом «с»,
но не допускает уточнения, левая ли
нога, правая, одна или обе имеются в
виду. Встречается
немотивированное расширение состава
фразеологизма в результате употребления
уточняющих слов: Не
маленький —
пора
уж за свой ум браться; Для
животноводов главным
гвоздем программы является выведение
ценных пород скота.
Есть фразеологизм «гвоздь
программы»,
но определение главный здесь неуместно.
Авторы, не учитывая непроницаемости
фразеологизмов, пытаются их «дополнить»,
расцвечивают эпитетами, что порождает
многословие. Еще примеры: Будем
надеяться, что Волков скажет свое
большое
слово и в тренерской работе; Со всех
своих длинных
ног она кинулась бежать.
Незавидная
пальма первенства
по росту преступности принадлежит
Южному административному округу;
Коммерческие организации оказались
на
высоте стоящих перед ними новых задач
.
Фразеологизмы пальма
первенства, быть на высоте
не допускают распространения.
3.
Наблюдается
неоправданное сокращение состава
фразеологизма
в результате пропуска его компонентов:
«Вообще-то
он без минуты программист, осталось
защитить диплом». Выражение
без
пяти минут, имеющее
значение ‘почти (стал кем-либо по
профессии, положению и т. п.)’, не связано
в современном русском языке с представлением
о циферблате, поэтому расширение,
сокращение или замена компонентов
идиомы нежелательны. В противном
случае у слушателя может возникнуть
закономерный вопрос: почему именно без
минуты, а не без двух, трех и т. д.? В этом
и сказывается воспроизводимость
фразеологизма: привычка употребления
устраняет ненужные вопросы.
Так, пишут: это
усугубляющее обстоятельство
(вместо усугубляющее
вину обстоятельство).
Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют
смысл, употребление их в речи может
приводить к абсурдности высказывания
[Успехи
этого ученика желают
много лучшего
(вместо:
оставляют
желать много лучшего);
Тренер
Вильямсон сделал
«хорошую мину»
(опущено:
при
плохой игре)].
4.
Изменение
состава фразеологизма может быть вызвано
обновлением
грамматических форм,
употребление которых в устойчивых
словосочетаниях закреплено традицией.
Например: «Он
постоянно сидит сложив руки». Идиомы
типа сложа
руки, сломя голову, очертя голову
сохраняют
в своем составе старую форму
деепричастия совершенного вида на
-а(-я).
Дети
заморили червячков
и развеселились,
— нельзя использовать множественное
число вместо единственного. Неоправданная
замена грамматической формы одного из
компонентов фразеологизма нередко
является причиной неуместного комизма:
удивляет непривычная, странная форма
знакомых устойчивых оборотов (Остается
тайной, как такую махину смогли воздвигнуть
четыре человека, пусть даже семи
пядей во лбах и косых саженей в плечах
).
В иных случаях новая грамматическая
форма того или иного слова в составе
фразеологического сочетания влияет на
смысловую сторону речи. Так, употребление
глагола несовершенного вида настоящего
времени вместо глагола совершенного
вида прошедшего времени делает
высказывание нелогичным: Более
двадцати лет переступает
порог 100-го отделения милиции ветеран.
Фразеологизм переступить
порог
употребляется лишь в значении «совершить
какой-либо важный поступок» и исключает
многократное повторение действия,
поэтому возможно употребление глагола
только в форме совершенного вида; замена
же видовой формы приводит к абсурду.
В
составе фразеологизмов нельзя также
допускать искажения предлогов [Он
никогда не думал, что эти слова сбудутся
в его судьбе с
полной мерой
(вместо:
в
полной мере)].
Такое небрежное обращение с предлогами
и падежными формами делает речь
безграмотной. Однако некоторым
фразеологизмам поистине «не везет» — в
них то и дело заменяют предлоги: ставить
точки
на
и;
семи
пядей на
лбу.
Неумение правильно выбрать падежные
формы и предлоги в составе фразеологизмов
порождает такие «странные» ошибки:
скрипя
сердцем, власти придержащие, это дело
чреватое и с последствиями, скатерть
ему на дорогу, в голове идет кругом.
Немотивированное
изменение формы числа, падежа и т.д.
Ср.:
Не
за горой тот день, когда мы окончим
школу; правильно
—не
за горами; Немотивированное
изменение формы времени или наклонения
глагола, форм
деепричастий и т.д.:
Ругали
меня на чём свет стоял — этот
фразеологизм может использоваться
только в форме настоящего времени: на
чём свет стоит; Немотивированное
изменение форм прилагательных:
Больше
месяца подросток терпел, испытывая
танталовые муки; правильно
— танталовы
муки; Немотивированное
изменение порядка слов:
Он
в таких делах съел собаку; правильно
— собаку
съел.
Третья
группа ошибок связана с незнанием правил
сочетаемости
или
употребления
фразеологизмов.
1. Причиной
неправильного употребления фразеологизмов
в речи может быть контаминация
элементов различных устойчивых выражений.
Смешение
(или контаминация) фразеологизмов
происходит
тогда, когда в сознании
говорящего как бы накладываются друг
на
друга синонимические устойчивые
выражения: Например:
Язык
не поднимается
говорить об этом…
Известны фразеологизмы язык
не поворачивается
и рука
не поднимается;
автор использовал существительное из
первого фразеологизма, а глагол из
второго. Некоторым устойчивым сочетаниям
постоянно «не везет»: [говорят: предпринять
меры
(из принять
меры
и предпринять
шаги),
уделить
значение
(из уделить
внимание
и придавать
значение),
оказать
значение
(из оказать
влияние
и придавать
значение)].
Подобные стилистические ошибки
объясняются ложными ассоциациями.
Некоторые ошибки, вызванные контаминацией
элементов различных фразеологизмов,
настолько часто повторяются, что мы
воспринимаем их как выражения,
закрепившиеся в просторечии (играть
главную скрипку).
Контаминация
элементов различных фразеологизмов
может делать речь не логичной: Многие,
зная об этих безобразиях, смотрят
на фокусы предприимчивых дельцов спустя
рукава
(работают
— спустя рукава,
а смотрят
— сквозь пальцы);
Это
дело гроша
выеденного не стоит
(смешение
фразеологизмов — гроша
ломаного не стоит
и яйца
выеденного не стоит).
В иных случаях смысловая сторона речи
не страдает, но предложение все-таки
нуждается в стилистической правке (Мы
могли бы забить
во все колокола,
но сначала решили все спокойно обдумать
— следует устранить контаминацию
фразеологизмов забить
тревогу
и звонить
во все колокола.
Таким
образом и остался я за
бортом разбитого корыта).
«Еще
вчера ему пели фимиамы». Идиомы
курить
(жечь) фимиам и
петь
дифирамбы —
синонимы, так как обозначают ‘льстиво
превозносить, восхвалять кого-либо’.
Однако существительные, входящие в эти
фразеологизмы не взаимозаменяемы:
фимиам — это разновидность благовонного
вещества, а дифирамб — хвалебное
лирическое стихотворение. И то и
другое используется в торжественных
случаях и при жертвоприношениях, однако
ни в одной стране мира невозможно ни
курить стихи, ни петь благовония.
Другие
примеры контаминации: попасть
впросак и
сесть
в галошу —
попасть
в галошу; списывать в архив и
сбрасывать
со счетов —
списывать
со счетов; вертеться под ногами и
быть
под руками —
вертеться
под руками.
-
Анахронизмом
называется слово или устойчивое
словосочетание,
относящееся к одной исторической эпохе,
но ошибочно используемое для описания
реалий другого времени. «В
1817 году Пушкин устроился на работу в
министерство иностранных дел коллежским
секретарем». Подобные
ошибки свидетельствуют не столько о
низкой речевой культуре, сколько о
плохом знании истории и скудном
лексическом запасе пишущего. Исправленный
вариант: «В
1817 году Пушкин поступил на службу в
коллегию иностранных дел в чине
коллежского секретаря». -
Нагромождение
фразеологизмов
чаще всего обусловлено желанием
говорящего или пишущего украсить свою
речь. Однако чрезмерность может
привести к ошибкам типа: «
Он остался за бортом разбитого корыта».
Идиома
за
бортом (‘вне
дела, не участвуя в деле, предприятии,
игре и т. п.’) не относится к числу
фразеологизмов, требующих обязательного
распространителя. Более того, использование
в этом же контексте крылатого выражения,
восходящего к сказке А. С. Пушкина и
означающего ‘ни с чем, потеряв все
приобретенное’, разрушает образную
основу обоих устойчивых высказываний
и создает ненужный комический эффект. -
Использование
фразеологизма с определенной
стилистической окраской может вступить
в конфликт с содержанием и стилем
произведения.
Например: Он
метался, искал спасения. Придумал
трогательную историю в свое оправдание,
но она прозвучала как лебединая песня
этого прожженного негодяя.
Фразеологизм лебединая
песня,
в котором заключена положительная
оценка, сочувственное отношение к тому,
о ком говорится, стилистически неуместен
в данном контексте. Нельзя соединять
в одном предложении фразеологизмы с
контрастной стилистической окраской,
например, сниженные, разговорные, и
книжные, торжественные: Он
обещал, что не ударит в грязь лицом и
будет трудиться под стать кадровым
водителям степных кораблей.
Недопустимо также сочетание экспрессивно
окрашенных фразеологизмов с
официально-деловой лексикой. Председатель
осыпал меня золотым дождем на сумму
восемьдесят тысяч рублей;
эмоционально ярких, поэтических
фразеологизмов — с речевыми штампами,
восходящими к «канцелярскому красноречию»:
Счастлив
тот, кто и жить торопится и чувствовать
спешит по большому счету.
Возникающее при их соединении смешение
стилей придает речи пародийное звучание.
Нарушение
норм стилистического употребления
фразеологизма связано с плохо развитым
чувством языка и с низкой речевой
культурой. «Мармеладов
посвятил свою жизнь беспробудному
пьянству». Посвятить свою жизнь
(чему-либо,
кому-либо) — устойчивое словосочетание,
относящееся к высокому стилю языка,
содержит в себе положительную оценку
(человек может посвятить жизнь искусству,
науке, работе). Однако такое низменное
занятие, как пьянство, не может быть
описано столь высокими словами.
-
В
ненормированной речи довольно часто
встречаются сочетания плеонастического
характера.
Плеоназм —
это речевое излишество, связанное с
использованием в одном контексте
слов или фразеологизмов, значение
одного из которых содержит значение
другого. «Каждый
из нас внес свою маленькую лепту в
организацию этого праздника». Устойчивое
выражение внести
(свою) лепту восходит
к евангельскому рассказу о бедной
вдове, пожертвовавшей храму две лепты
— мелкие греческие медные монеты, что
составляло, по словам Иисуса Христа,
«все пропитание ее». Таким образом,
смысл этой истории заключается в
том, что бедная женщина внесла посильный,
пусть и ничтожно малый, вклад в общую
«сокровищницу» храма. Определение
«маленькая» применительно к слову
«лепта» избыточно, так как слово
обозначает монету небольшого достоинства.
Потерпеть
полное фиаско, случайная шальная пуля,
тяжелый сизифов труд, веселый гомерический
смех.
Рассматривая
стилистические ошибки, связанные с
неправильным употреблением фразеологизмов,
следует коснуться и тех случаев, когда
в речи возникают невольные каламбуры,
из-за того, что говорящий использует
слова в их прямом значении, но слушатели
воспринимают их сочетание как образное
выражение фразеологического характера,
так что высказыванию придается совершенно
неожиданное значение. Ставшая причиной
ошибки так называемая внешняя омонимия
фразеологизмов и свободных сочетаний
может привести к самым неожиданным
каламбурам, придавая речи неуместный
комизм. Например, взволнованный оратор
говорит о беспорядках на строительной
площадке: Трижды
записывали в протоколе решение о
необходимости зарезервировать для
полигона шифер, а пришло время — крыть
нечем.
На фоне эмоционально окрашенного
высказывания последние два слова
воспринимаются не в прямом смысле, а
как фразеологизм, означающий «нечего
сказать в ответ, нечего возразить».
Таким образом, фразеология, являясь
источником образности и выразительности
речи, может создавать и значительные
трудности при невнимательном отношении
к слову.
Список
использованной литературы
-
Водина,
Н. С. Иванова, А. Ю., Клюеа, В. С., Лопаткина,
О. Р., Панова, М. Н., и др. Культура устной
и письменной речи делового человека:
Справочник. Практикум. – 15-е изд. – М.
: Флинта : Наука, 2009. – 320 с. -
Голуб,
И. Б. Стилистика русского языка / И. Б.
Голуб. – 10-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2008.
– 448 с. – (Высшее образование). -
Голуб,
И.Б. Упражнения по стилистике русского
языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб — 3-е
изд., испр. М.: Рольф, 2001. 240 с. -
Глазкова,
М. М.
Культура речи молодого специалиста
: практикум / М.
М. Глазкова, Е.В. Любезная. – Тамбов :
Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2010.
– 88 с. -
Дунеев,
А. И., Ефремов, В. А., Сергеева, Е. В. Черняк,
В. Д. Русский язык и культура речи :
учебник / А. И. Дунеев и др.; под ред. В.
Д. Черняк. – Спб., М. : САГА : Форум, 2008. –
368 с. – (Профессиональное образование) -
Ефимов,
И. Г., Каширская, Т. Г, Фисенко, И. Е.
Культура русской речи. В 2 ч. Ч.1.
употребление в речи единиц различных
языковых уровней: учебно-методическое
пособие / И. Г. Ефимова. – Шахты: Изд-во
ЮРГУЭС, 2007. – 78 с. -
Колпакова,
Л. В., Максименко, О. С., Михайлова, О. С.,
Салосина, И. В., Щитов, А. Г. Русский язык
и культура речи для нефилологов. Ч. 1:
учебное пособие / Л. В. Колпакова и др.
– Томск: Изд-во Томского государственного
педагогического университета. 2007. -158
с. -
Плещенко,
Т. П., Федотова, Н. В., Чечет, Р. Г.Стилистика
и культуры речи: Учеб. Пособие /Т. П.
Плещенко, под ред. П.П. Шубы.
Мн.: «ТетраСистемс», 2001. ¾
544 с. -
Костомаров,
В.Г.
Русский
язык
на
газетной
полосе.
Некоторые особенности языка
современной газетной
публицистики. — М.:
Изд-во Моск. Ун-та, 1971.
– 74-91 с. -
Костомаров
В.
Г.
Языковой
вкус
эпохи Из наблюдений над речевой практикой
масс-медиа — М., 1994 — 246с. -
Кожин,
А.
Н.
, Крылова,
О.
А. , Одинцов,
В.
В.
Функциональные
типы
русской
речи.
[Текст] / А. Н. Кожин. — М. , 1982. — 164 с. -
Матвеева,
Т. В. Учебный
словарь:
русский
язык,
культура
речи,
стилистика,
риторика
[Текст] / Т. В. Матвеева. — М. : Флинта :
Наука, 2003. — 432 с. -
Шенкевец,
Н. П. Русский язык и культура речи:
Учебное пособие для вузов экономического
и юридического факультетов вузов. / Н.
П. Щенкевец Благовещенский филиал
МосАП. – 2-е изд., испр. и доп. – Благовещенск:
Изд-во «Зея», 2006. — 188 с. -
Большой
академический словарь (Словарь
современного русского литературного
языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. Бэольшой
академический словарь (Словарь
современного русского литературного
языка: В 17-ти т. — М., 1950-1965. -
Толковый
словарь русского языка конца ХХ
века. Языковые изменения / Под
ред. Г.Н. Скляревской. — СПб., 1998 -
Фразеологический
словарь русского языка / Под ред.
А.И.Молоткова. – М.: Рус.яз., 1986.
Контрольный
вопросы и задания
-
Что
изучает фразеологическая стилистика? -
Какую
стилистическую окраску могут иметь
фразеологизмы? -
Назовите
примеры синонимии, антонимии,
многозначности, омонимии фразеологизмов. -
Какие
изменения фразеологизмов вы знаете
(изменение количества, преобразование)? -
Назовите
речевые ошибки, связанные с употреблением
фразеологизмов.
32
Светлана Остапенко
Эксперт по предмету «Русский язык»
преподавательский стаж — 10 лет
Задать вопрос автору статьи
Нарушения в использовании слов, связанные с речевыми ошибками
В устной и письменной речи нередко возникают ситуации, которые приводят к возникновению речевых ошибок – недочетов, связанных с нарушением лексических норм литературного языка. Лексические ошибки в большей мере свойственны тем, кто находится в процессе активного изучения норм речи (например, школьникам, инофонам), а также тем, кто обладает невысоким уровнем речевой культуры, бедным словарным запасом и испытывает трудности в речевом оформлении мыслей.
Лексические ошибки многообразны и захватывают несколько аспектов словоупотребления, связанных как с незнанием и (или) недостаточно точным пониманием его значения, так и со слабым владением навыками словоупотребления, что приводит к нарушению лексической сочетаемости. Также нередко в речи возникают ситуации, когда высказывание приобретает дополнительный смысл, не заложенный в него автором, из-за недостатков в речевом оформлении. Рассмотрим наиболее типичные речевые ошибки на лексическом уровне подробнее:
Подработка для студентов
Начни работу по профессии и зарабатывай первые деньги еще будучи студентом
Найти стажировку
- Использование слова в том значении, которое ему несвойственно. Данный тип ошибки основан на слабом знании семантики слов, особенно иноязычных, в которых значение затемнено. Например, слово «одиозный» часто употребляется неверно в значении «скандально известный»: Там он встретился с одиозным лидером новой рок-группы и стал ее участником. На самом деле семантика лексемы «одиозный» — неприятный, нежелательный. Другой пример – слово «прецедентный», часто употребляемое в значении «случайный»: Это был прецедентный факт в истории этого вида спорта. Словарное значение лексемы «прецедентный» — имевший место ранее, подтвержденный прошлым опытом или событиями.
- Употребление слов, в том числе и служебных, без учета их семантики. Например, предлог «благодаря» указывает только на причину тех событий, которые имеют положительное влияние, его нельзя использовать для указания на негативные причины. Например, ненормативным является такое словоупотребление: Благодаря сильному гололеду он поскользнулся и повредил ногу. В этом случае данный предлог требует замены другим, нейтральным по семантике: Из-за гололеда он поскользнулся и повредил ногу.
- Создание словосочетаний, в которых нарушены нормы лексической сочетаемости слов. Например: Отец всегда занимался нашим воспитанием и показывал образец во всем (верно: показывал пример). Надо учиться вносить спорт в жизнь (верно: уделять внимание спорту) и так далее.
- К речевым ошибкам приводят и такие сочетания, в которых неверно используются экспрессивно-окрашенные лексемы, имеющие, к примеру, устойчивые негативные коннотации: Наш дедушка – закоренелый фронтовик (вместо: старый фронтовик). Он отъявленный специалист в своем деле (вместо: отличный). После окончания колледжа она скоропостижно вышла замуж (вместо: быстро). Часто такие сочетания рождают комические высказывания: Вскоре в горы вышла первая пятерка альпинистов, состоявшая из трех человек и инструктора (пятерка – группа из пяти человек). Декада спорта будет длиться три дня (декада – десять дней). Вскоре породистая кошка подарит нам наследников (вместо: потомство).
- Неразличение паронимов – слов, восходящих к одному корню, но имеющих разную сочетаемость в силу различий в семантике: Вскоре туристы вышли на неудобную каменную дорогу (правильно: каменистую). В дождевую погоду не хочется выходить из дома (верно: в дождливую). Юный музыкант оказался дипломатом конкурса (правильно: дипломантом). Ледяной дворец открыл свои двери для тренировок начинающих хоккеистов (верно: ледовый).
- Неточный выбор одного из синонимов в ряду: Спектакль имел гигантский успех (верно: колоссальный).
«Нарушения в использовании слов и фразеологических оборотов» 👇
Нарушения в использовании фразеологических оборотов
К речевым ошибкам также можно отнести и недочеты, связанные с употреблением в речи фразеологизмов и идиом, свойственных языку. Здесь возможные следующие виды ошибок:
- Употребление фразеологизма без учета его значения: Он человек толковый, что называется ни рыба ни мясо (ни рыба ни мясо – характеристика человека с неопределенным характером). Я человек скромный, звезд с неба не хватаю (звезд с неба не хватать – отличаться средними способностями).
- Смешение фразеологизмов, нередко приводящее к искажению их структуры или контаминации двух разных фразеологических оборотов: Не поеду я туда семь верст несолоно хлебавши (смешение фразеологизмов «семь верст киселя хлебать» и «несолоно хлебавши»). Связавшись с плохой компанией, подросток очень скоро влип в переплет (смешение идиом «попасть в переплет» и «влипнуть в историю»).
- Плеонастические конструкции с фразеологизмами. Например, фразеологизм «принять крещение» означает получить первый опыт в чем-либо, поэтому использование при нем субстантива «первый» ведет к появлению плеоназма: В этом сражении он получил свое первое боевое крещение.
- Искажение структуры фразеологических оборотов: В этом деле они играют главную скрипку (вместо: играют первую скрипку). В рассказе красной линией проходит мысль о гуманном отношении к животным (правильно: красной нитью).
Чтобы избегать подобных речевых ошибок, необходимо знать значение употребляемых в речи лексико-фразеологических единиц и особенности их сочетаемости.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме