| ОШFNV |
| Локализация Ошибки перевода |
|---|
X[]
А[]
- Алгоритм Эвклида (англ. Euclid’s C-Finder) — неправильный перевод. Настоящий алгоритм Евклида является алгоритмом для нахождения наибольшего общего делителя двух целых чисел. Оригинальное название оружия (англ. Euclid’s C-Finder) примерно можно перевести как «Евклидов искатель точки С». Кроме того, в русском языке устоялось написание имени учёного как Евклид, а не Эвклид.
- Анархист
(англ. Fight The Power!) — ассоциативный перевод названия способности, в действительности возможная отсылка к названию известной композиции рэп-группы Public Enemy. - Арон Кимбол (англ. Aaron Kimball) — опечатка. При переводе имени Aaron на русский язык оставляются обе буквы «А». Примечательно, что в файле c диалогами Мистера Нью-Вегаса, который в игре хоть и используется, но никак не отображается, имя Aaron было переведено правильно.
Б[]
В[]
Г[]
Д[]
Е[]
- Ерунда (англ. Trash) — при локализации утеряна отсылка имени персонажа либо к Трэш, персонажу фильма «Возвращение живых мертвецов», либо к молодежной трэш-культуре.
З[]
- «Заправилы» — именно так переведены «Председатели» из записки «Предложение от председателя», название которой, в свою очередь, также переведено не совсем корректно — вернее было бы назвать «Предложение работы от Председателя» («Chairmen job offer»).
- Звуковой эмиттер. Заметки
(англ. Sonic emitter notice) — ошибочный переход с единственного числа на множественное. - Зрение шпиона (англ. Sneak Sight) — неправильный перевод. Sneak в английском языке означает прокрасться, пробраться, sight — вид, зрение. Таким образом получается «зрение крадущегося».
И[]
К[]
Л[]
М[]
- «Мне удалось выжить» вместо «Мне полегчало» (англ. I got better) — утеряна отсылка к одной из самых известных шутливых цитат фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль». Эту фразу произносит Курьер в ответ на вопрос Джесапа о том, как ему удалось выжить после Гудспрингс.
- Моу (англ. Moe) — имя переведено по произношению, однако правильное написание этого имени Мо, что подтверждается диалоговым файлом, где локализаторы исправили свою ошибку.
- Мутировавший гриб
(англ. Mutant cave fungus) — опущено слово Cave (Пещерный) в названии. - Мясник (англ. I Can Do It One Handed) — дословный перевод выглядит как «Я могу сделать это одной рукой».
Н[]
- Надоеда (англ. Cuddles) — в дословном переводе широко распространённое ласковое прозвище «Обнимашка».

- Надсмотрщик (англ. Canyon Runner) — дословный перевод оригинального имени — «Бегун по Каньону». Возможно это прозвище, тогда его можно было бы назвать «Раболов», либо собирательный образ ловца и торговца рабами в одном лице.
О[]
- Облучённые чипсы (англ. Irr. Potato Crisps) — опущено слово Potato в названии продукта. Правильный вариант — «Облучённые картофельные чипсы».
- Оплата по счёту
(англ. Cash Out) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Расплата». - Очумелые ручки (англ. Jury Rigging) — перевод-отсылка к проекту 1-го канала телевидения России с одноимённым названием. Буквальный вариант — «Сооружение из подручных материалов».
П[]
- Первый сержант Астор — во время прохождения квеста «Око за око», предав НКР, Курьер в диалоге с Астором произносит фразу, начинающуюся с «[Дать Аврелию старые разведданные]», хотя в оригинале «[Give Aurelius’ old intel]» — «[Дать старые разведданные Аврелия]».
- Петро-шико — (исп. Petró-Chico) — неправильная транскрипция. Правильный вариант — «Петро-Чико».
- «Полицейский дробовик», «Свалка мамаши Гибсон», «Крупнокалиберная снайперская винтовка» и «Тот самый» в ранних версиях перевода «1С» были переведены как «Дробовик мятежника», «Скрапный двор Гибсон», «Винтовка для поражения мат. части» и «Ружьё» соответственно.
- «Пью-Пью» (англ. Pew Pew; [pyoo pyoo]) — неправильная адаптация звукоподражательного названия (выстрелы), правильный вариант — Пиу-Пиу.
- Пароль к западному терминалу (англ. Western reflector control terminal password) — упущено назначение терминала. Боле точный перевод: «пароль к терминалу управления западным отражателем».
- Пароль к восточному терминалу (англ. Eastern reflector control terminal password) — упущено назначение терминала. Боле точный перевод: «пароль к терминалу управления восточным отражателем».
Р[]
С[]
- Сеть Посейдона (англ. PoseidoNet) — неправильный перевод названия информационной сети компании «Посейдон Энерджи», правильный вариант — ПосейдоНет. Забавно, что компания «1С» в предыдущих частях франшизы перевела это название правильно.
- Сигнальный холм
(англ. Signal Hills transmitter) — упущено слово «transmitter» (передатчик) и множественное число «hills» (холмы). Правильный перевод — Передатчик Сигнальных холмов. Стоит отметить, что название внутренней локации отличается и переведено уже ближе, но тоже в единственном числе — «Передатчик Сигнального холма». - Сияющие доспехи
(англ. In Shining Armor) — опущен предлог In («в») в названии способности. Правильный вариант — «В сияющих доспехах». - Слава Старого мира
(англ. Old Glory) — неверный перевод. При локализации упущена отсылка к названию одного из знаменитых флагов США, получивших собственное имя «Старая слава» или «Доблесть прошлого». 
- Собачье снотворное (англ. Doggie treat) — неизвестным образом слово treat (в этом случае оно использовано в значении «лакомство», «угощение») было переведено как снотворное. Правильный перевод — собачье лакомство. Однако эффект SleepytimeDogTreatKnockout прямо указывает на снотворный эффект.
- Сполох
(англ. Red Glare) — неправильный перевод. Возможные варианты — «Ослепительно красный», «Алый блеск», «Алое сияние». При локализации утеряна отсылка к строчке из национального гимна США: «And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air» (рус. И алое сияние ракет и бомб, рвущихся в небе).
- Спортивная сумка (англ. Duffle bag) — оригинальное название не содержит никаких упоминаний о спорте и может быть переведено как «вещевой мешок».
- Странный дутень
(англ. Legendary bloatfly) — неправильный перевод, должно быть «Дутень—легенда», по аналогии с другими легендарными существами (касадор—легенда, коготь смерти—легенда и т. п.).
Т[]
У[]
- Ультра-винт — орфографическая ошибка, правильно ультравинт.
Ц[]
- Целительство (англ. I Don’t Hurt Anymore) — неправильный перевод. Правильный вариант — «Я больше не болею». При локализации утеряна отсылка к песне «I Don’t Hurt Anymore» известного кантри-исполнителя Хэнка Сноу.
Ш[]
- Шайен (англ. Cheyenne) — кличка собаки должна переводиться как Шайенн (название индейского народа Северной Америки).
- Шпиономания (англ. I Put a Spell on You) — название квеста в версии от «1С» не имеет ничего общего с оригинальным названием «I Put a Spell on You«. Утеряна отсылка к песне с таким же названием.
Э[]
- Элин (англ. Ellen) — неправильный перевод имени, правильный — Эллен.
| Название | Оригинал | Как следует | Комментарии | Обсуждение |
|---|---|---|---|---|
| Эксперт-сапёр | Demolition Expert | Эксперт-подрывник | Суть способности не в мастерстве сапёрного дела (которое гораздо шире работы со взрывчаткой, к тому же сапёрам обычно приходится не закладывать взрывчатку, а снимать её), а в умении правильно укладывать взрывчатку для сноса зданий, ледовых заторов и т. п. (близкое по смыслу слово — «подрывник»). |
Галерея[]

Два ствола — хирург с одноствольным ружьём

Вентилятор
|
п·о·р Ошибки перевода |
|---|
|
Fallout • Fallout 2 • Fallout 3 • Fallout 4 • Fallout: New Vegas • Fallout Tactics • Fallout Shelter • Fallout 76 |

Народ подскажите где взять руссификатор текста для английской версии.

Текст будет когда выйдет лицензия от 1С




Блин хотя бы промт кто-нибудь сделал бы, а то охото побегать без квестов пока руссик нормальный не выйдет.

вам сложно пару дней подождать официального русификатора?

Мне то не сложно, но потом у меня времени не будет, работа начнётся, а сегодня я отдыхаю и мог бы поиграть в своё удовольствие.

Serjjio
Просто никто заморачиваться сейчас не будет, т.к. 2 дня погоды не сделает.
А если тебе не терпится, то играй в английскую.

я не понимаю что там надо отвечать и + хочу нормально спешл очки себе выставить, а то сейчас побегаю, найду локации, соберу амуницию, а потом заново придется все проходить. Вообще ладно будем ждать руссика и играть на выходных 🙁

Для начала было бы неплохо заиметь кряк. Русик вторичен.

он уже вышел давным давно

Кряк со вчера в сети
Дата и время поста,красиво получилось)

Угу, только он не работает.

У меня с ним все работает и запускается нормально.

В таком случае гоните ссылку)))

работает после небольшой камасутры, на трнетах ищи.

Хватит говорить загадками !

качайте репак и непарьтесь

а есть чтобы немецкий язык был?

Ппц, как вы с этим русиком задолбали… Сделайте себе корявый через переводчик, либо ждите 22-го (активация в любом случае сможет произойти только в полночь с 21 на 22 лол xD) А лучше всего: учите английский блеать!


sibey
Вроде стандартые-это Еспаньол, Франце, Инглиш, Итальяно и вроде Дёйтч, если не ошибаюсь…

Да руссификацию текста ожидаем и мечтаем о ней

у меня кряк есть кому надо стучите в skype slavik.belousov

да без русика играть тяжко , но лучше пусть фикс выпустят для сглаживания , графика в 3 части и то ровнее была чем тут на максе , непонятно почему

Да уж, русик действительно желателен. Остаётся только ждать.

А если любите Фоллаут, то слабо купить завтра-послезавтра ? Мой младший брат исходивший первую часть вдоль и поперёк, завтра в магаз со мной пойдёт, купит на накопленные деньги, что ему мамка за хорошую учёбу давала.

MUH_NUKEMС чем вас и поздравляю
А вот оптимизация игры хромает

помоему ровненько всё с оптимизацией,придераетесь вы просто)

Jefferson спасибо. Не знаю, что там с оптимизацией, третья летает. Я ставлю макс, прорисовку среднюю, 2 сглаживания и фильтрацию тоже 2. И всё отлично.


как перевести на руский язык с помошью промта?

MUH_NUKEM незнаю из-за чего 3-я тоже на ультра летала ,а эта тормозит.Поэтому я пока в раздумьях брать игру или нет, потому как зная 1С патчи они локализовать будут долго. А платить за игру и потом не получать обещанной технической поддержки не вижу смысла.



Незнаю, у меня третья подтормаживала в ватсе и вылетала…
А эта молодцом, кстати по радио есть некоторые песни из фолла 3, уже попрыгал с гекко и дутнями под джингл джингл.Только исполнитель вроде другой.

Nick235
от 1с только текст

подтормаживала в ватсе
Может, слишком было плагинов много?
ПС Была та же проблема в Fate of…

я разобрался у меня в ватсе вылетает через раз

Вышел русификатор,добавил в файлы только хз когда его опубликуют.
Поэтому вот ссылка:
http://narod.ru/disk/26352634000/FNVRU.rar.html


Не пашет. Даже главное меню не грузится.
Открыл гекком, вроде нормальный, не промт. Осталось придумать, как его к игре прикрутить.

блин! НЕ ПРОМТ-ТО!!! мужик — тебе ВЕЛИЧАЙШИЙ РЕСПЕКТ!!!!
p.s. у меня всё отгрузилось и работает, меню грузилось чуть дольше обычного

если русик как у меня то подожди пару минут в главном меню В папку Data кинуть файлы из архива, при запуске игры в пункте «FILES» выбрать «FalloutNV_lang.esp»



Действительно, подождал больше — все заработало. Спасибо!


Скажите пж., скачал руссик, сабы выставил, а заставочный ролик игры без перевода, как у кого, или так надо? Блин, не понятно о чем речь. Спс

ALEX7436
Так и должно быть:(

ALEX7436, скачал версию без сабов просто. Есть версия с сабами (в заставках)
Ищи другую.

DjiN_ToNicK
Так не должно быть. Он просто скачал не полный руссификатор.

Industria
Я понял, я и говорю про неполный руссик.
ALEX7436
Полный руссик качай, он везде ужо лежит.
Fallout: New Vegas: Полный русификатор (текст, видеосубтитры, текстуры) + Preorder Bonus DLC Pack:FNVRUS.rar

Всё! Харе сидеть тут! Ставим русик и вперёд играть!

Урррррааааааа! Русик!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Я тоже пошел играть.

скажите чем отличается русик 190 мб от 19 мб?

скажите чем отличается русик 190 мб от 19 мб?
19 мб наверн левый…

в 190мб ролики с субтитрами и DLC есть, а в 19 мб только текстуры и текст.


Мдя… поиграв несколько часов, обнаружил несколько не критичных, но режущих глаз ошибок в переводе… 1С в своём репертуаре.

Sanchez Ramirez
даа налажали они как всегда, но благо не так много, хотя «7» вместо «?» иногда напрягают….

нах пока это DLC …в нём название оружия не переведено



Это то, что успел заскринить.

как отключит этот задр… дсл? установил русик и этот шлак грузится хотя галочки поснимал…

Люди подскажите — эти ослиные головы из 1С что радио New Vegas не перевели в титрах?

22 на дворе, вышел ли полный русик?

LOleg
Удали файлы дополнений может поможет, в любом случае грузится он больше не будет.

Этож надо было так убого перевести, свалка называется скрапов двор=))) Мало того что промтом перевели, так еще и неособо утруждались все это дело поправить. Вот даже не знаю, может обратно английский поставить.

DjiN_ToNicK
Увы — 1С только титры поставило,да и то вонючки радио забыли перевести!!!Ослиные головы эти 1С!!!

Kozia
Надо Золотого Издания ждать там должна быть фулл озвучение.

1С не будет выпускать Золотое издание.

Откуда такая информация? Когда выйдут все дополнения, объявят Game of the Year Edition, который 1С в любом случае локализует и выпустит, как «Золотое издание». Так же было и с фолаутом 3, когда он только вышел тоже никто не говорил, что будет золотое издание

Fallout 3 изначально был полностью переведен на русский язык.

Обидно, что лишь субтитры. Но это лучше чем ничего ) Всё равно игра стоящая )

Как это????Почему не будет русификации звука???Откуда такая информация??
Что,все уже стали брать пример с этого гавняного GTA 4 на который тоже никто не удосужился сделать перевод звука??

Joxer
Вспомни тогда обливион от той же беседки с тем же издателем 1с
Champion-HL
Рокстар запретили делать озвучку к своим играм. Да даже если бы и начали делать, то разорились бы на актерах, коих там очень много.
Создателю темы
Русификатор пишется с одной с

народ, может кто забабахает озвучку диктора радио?!.. там не так уж много озвучивать надо… а то бегаешь и ниче не понятно, че он там болтает… =(
з.ы. есть же команды, которые любительскую озвучку делают, может кто знает их, подкинте идею 😉

_Diamond_
http://sound.rpgmap.net/ — вот сайт команды, которая в свое время любительскую озвучку обливиона сделала, там есть их контакты, попробуй им напиши.

TERAB1T, если и выйдет обновленный перевод, который будет содержать переведенные на русский язык диалоги, то он непосредственно будет загружен через сервис Steam.

Joxer, не помню, чтоб 1С такое практиковала. Зато помню, как в золотых изданиях обливиона и масс эффекта русская озвучка появилась.

Такие игры, как: TES: Oblivion и Mass Effect не были закреплены к Steam.

Может быть будет и так. Но это не значит, что 1С не будет выпускать золотого издания, как ты писал выше.

DjiN_ToNicK
удалил, игра перестала запускаться, перепробовал все, нихна не помогает, удалил ее накрен теперь сплю спокойно…

а где найти руссификатор настроек игры??? скажите плиз

DARKDEMON1993
Если ты про ланчер, то вот http://ifolder.ru/19876083

Очередная порция творения корявых полу-ослов, полу-придурков (я об 1С):




Не надо ля-ля.Переводы от 1С-самые качественные,если не по грамматике (ошибки там если и встречаются,то одна на миллион),то по смыслу,а про звуковые переводы от них я уже молчу-на высшем уровне,законно профессиональные.

Champion-HL
Ну, я вижу, вы не очень-то в курсе событий. Я даже не буду говорить, что 1С сделала с МВ 2…

хочу знать будет ли русс звука я купил лиц

пару часов назад скачал и погамал в ФНВ.Перевод-отличный,осмысленный,не без юмора.Грамм.ошибок не заметил.перевод аналогичен по качеству 3-му Фолу.
Жаль,что звук не перевели…

_Diamond_
Ну, озвучивать диктора — это Just wrong… Ибо память о том как озвучили 3дога все еще свежа, и весьма неприятна… А что тут говорит и делат диктор, так это 2 главные вещи. 1) как СИЛЬНО он тебя, слушатель, ЛЮБИТ и ОБОЖАЕТ (во всех комбинациях). 2) палит тебя просто по страшному. Начиная с того, что слил (узнаю кто слил ему, когда дойду по сюжету (ска робот, Ж*пой чую что робот), завалю!) инфу о твоем полном, зараза, выздоровлении. Про гуля с мутантом вообще не говорю. Уйдет вся харизма, если их наши программи… кхм.. актеры озвучат.
Так будет в русской лицензии озвучка или нет?

НА Боксе русская версия будет?????


Да, без озвучки не то. В Фолле 3 озвучка была классная. Тридогнайт был вообще супер! Короче жду русскую озвучку. И исправления ошибок в титрах. Уверен 1С не откажется еще разок срубить бабла за ЗИ. Скажем к Новому году или к весне.

я купил лицуху. где русик от 1с?

Cesar Vialpando
Я тоже лицензию купил, текст в игре переведен. Озвучки и не должно быть.

Нет, не пееведен! Как его включить?

В Стиме, в свойствах игры, выбери русский язык.


Хотели промтового перевода? Получили промтовый перевод от 1С. 😀


Хорошо что не стали озвучивать, так как в фоле 3 озвучка была мягко говоря слабой. Удался только тридогнайт. А оригинальная озвучка NV очень хороша, особенно когда знаешь английский. По радио тоже много чего интересного говорят.


я уверен это далеко не всё

Мдя, такие ошибки, но ты там не все ошибки отметил. К примеру «принеси мне ВСЯ«, «Не интерес«. 🙂

SmoukTolia
Ну так! Естественно не все!

Sanchez Ramirez, 1С любят удивлять людей. Они это всегда делают. 🙂 Козлы…

Лоакализация меня мягко… удивила… Такую игру перевели хочу третесортного, какого либо экшена… Такое ощущение что делали за один день…


Sanchez Ramirez
Да уж, 1С вообще отвратительно работают последнее время. Здесь за милю промтом попахивает. А их озвучки это вообще что то, 3 — 4 голоса озвучивают всю игру. Без эмоций, без выражения, как в гугл переводчике 😀 Запретить бы им вообще делать локализации.

Никто не заметил что они назвали Кримсон караван Красным караваном.
Квест Хаус всегда в выйгрыше назвали Казино всегда выигрывает.

Grand Theft Aero[Ездит на Ладе Приоре]
Гм-м… я ничуть этому не удивляюсь.

Вот что немного странно, что я заметил. Переводят игру с озвучкой = текст хороший, озвучка = рандомно. Только текст = 90 — ужас, 10 — хорошо.

Английская озвучка Fallout: New Vegas вообще не понравилась переводят 4-5 голоса, говорят без эмоций очень скудно… озвучка не какая.. Теперь 1С-СофтКлаб Придётся выпускать озвучку в любом случии.

SkymаN
Я тоже что-то не заметил, чтобы английская озвучка в NV была хоть чем-то лучше русской в F3.

[7] sergtrav
Не сравнимо круче озвучка, в русской лицухе в 3ей часте одни и теже голоса напостой, сдесь же все разные.

kostya12345678
все разные, но звучат одинаково. Уж если ставить в пример английскую озвучку, то это Mass Effect, в золотое издание которой я играть не смог из-за русской озвучки.

Champion-HL
LOL Ты ТАКОЙ перевод считаешь нормальным? )) Да 1С надо оторвать все что получится за такие перлы епрст ) Но… если тебе вштыривает такой перевод, возьми себе Масс Эффект Золотое Издание. Оценишь по достоинству — я гарантирую это. 🙂
По сабжу — я решил беречь свои нервы и скачал английскую версию игры. Но, посмотрев на скрины, невольно задался вопросом — как там переведены идиомы Победителя (робот, который нас откопал). Например, как там переведена фраза «butter my butt and call it a biscuit» хД
Кстати, по поводу Победителя. Догадываюсь, его назвали Виктор? ) Тот же косяк у 1Совцев был в Обливионе, где после победы на арене глашатай кричал «Victor from the blue team, you can leave the arena now and rest. You’ve earned it», 1С перевело Victor как Виктор. А вообще victor — от victory, победа )

Oiglane [Overmind]
В Обле от 1С так было? Оо, хорошо, что я ее не брал..

Harbinger265
1С — родина суровых хитов отечественных локазаторов… Там — и не такое было… 🙂
Я не говорю про тексты квестов, где пару раз г.Энвил называли то городом-наковальней, то кузнечный город, то еще какойта бред… А все потому, что anvil — собсна, наковальня, но если имя собственое — то не переводим ведь. )
Ну и прочего… по мелочи. Я понимаю, масштабные проекты трудно переводить, но раз взялся за гуж — не говори что не дюж 🙂 А то игроки себе животики от смеха надрывают читая их опусы 🙂

только субтитры. наши переводить не умеют.
Удался только Тридогнайт.
слушать жида Репетура — пытка.

То что нет Русской озвучки — не есть респект. Сразу берёт ностальгия по старым промтовским пираткам.
Очень желается мне озвучку услышать, пусть даже в 3 голоса.

Странно, я не заметил таких и прочих ошибок в переводе О_о. Ну разве только неверные названия квестов и прочее.

«Дайджест программиста»Скорее обозреватель програмиста
«Мир бокса»Бокс таймс лошары!
«Школа выживания» Правильно…
«Люди и общение» Можно…
«Фантом» Переводить с мексиканского?Лошары, ЭТОЖЕ ПАРОДИЯ НА ЭЛЬ ЗОРО!
«Военное обозрение» Можно…
«Чиним сами» Чиним вещи…
«Век рыцарей» Эээм…
«Терапевт сегодня» Ну это совсем.Сегодняшний психолог.
«Замочный мастер» Мастер по замкам…
«Поваренная книга патриота» Правильно
«Оружие — будущее сегодня» Придурки, Оружие будующего-сегодня.
«Торговля. Еженедельник» Дебилойды!Рутина Коммивояжера.Или еженедельник коммивояжера на крайний случай.

Я лишь не пойму, как можно было перевести Antimaterial rifle как винтовка для поражения материальной части. Покороче чтоли не могли, ведь перевод практически очевиден и не требует усложнений. У них и так строки за окна интерфейса вылезают.

Присутсвуют ошибки, причём чаще чем нужно.
Иногда нахожу:
«толстые пальцы» (Локализатор своим толстым пальцем лишнюю букву напечатал);
«недожимание шифта» (Должен быть знак вопроса, а стоит просто число 7).

Известно уже что-нибудь про русскую озвучку? Будет ли вобще она?


чем дольше играешь с этим переводом тем больше замечаешь его тупость , а некоторые места просто оставили не переведенными (не латынь а тупо слова)

Где в папаке с игрой найти файлы с голосами? И возможно ли их декодировать, для последующего редактирования или замены? Хотелось бы попробовать переозвучить…

Некоторые фразы вообще неперевели, в Приме Нэш говорит про титьки и радскорпиона а в переводе этого нет.

Только что узнал, что в озвучке приняли участие Метью Перри и Денни Трехо. Слава богу 1С ограничились субтитрами!

У меня вопрос: установил игру (пиратку), а там только англ.яз. Скачал русификатор, а он идет с Preorder Bonus DLC Pack, то есть там в начале игры уже оружие всякое дается и навыки развиты. Может, отключается это где-нибудь или где можно скачать обычный русик, без этого Preorder Bonus DLC Pack.
Спасибо!

В лаунчере отключай ненужные аддоны.
Если ты не знаешь как они называются, то:
1) Classic Pack.
2) Tribal Pack.
3) Mercenary Pack.
4) Caravan Pack.

Обиднее даже не тот факт что озвучки нету, а то, что теперь нет паузы между длинными цепочками фраз у нпц как то было в фолл3, где для продолжения нужно клацнуть мышкой. Учитывая что актеры по английски шпарят чуть ли не скороговорками, иногда читать не успеваешь, когда на один вопрос тебе выдают по 5-6 абзацев…

хех небыло перевода ноют чтоб зделали хотяб какойто но все же перевели всеровно ноют в фолл3 отличная озвучка и хорошо что она есть небыло вы бы ныли что нет озвучки появилась бы озвучка всеровно ныли бы это же всего лиш ИГРА для озвучки хватит всего лишь 2 людей нытики

А чего наши «козлы») не переводят то игру? В оригинальном фоллаут3 перевод был офигенный, а тут не хотят переводить.

А чего наши козлы не переводят то игру?
Ну так сядь и переведи, козел.

Ну так сядь и переведи, козел.
Я обращаюсь к знающим людям, а не к дебилам типа тебя, козёл.

Я обращаюсь к знающим людям, а не к дебилам типа тебя, козёл.
Лоханувшись, забыв нарисовать кавычку вокруг «козлы» и нипочем оскорбив трудяг локализаторов, не стоит теперь переводить стрелки на меня. Ибо кавычки-то нарисовал уже после моего поста 😉
PS Смотрим определение слова «сарказм».

Да, локализаторы большие трудяги, так хорошо перевели игру;) Может ты уже играешь в озвученную версию? Юморист однако!
PS Если есть претензии, то пиши в личку.
-
Fallout 3 / NV — Мастерская переводов
-
-
Уже зарегистрированы? Войти
-
Регистрация
- VK
- Youtube
- Discord
- Patreon
- Boosty
![]()
Рекомендуемые сообщения
Данная тема предназначена для взаимной помощи по вопросам переводам модификаций.
Можете задавать вопросы или отвечать на уже заданные.
Помогаем друг другу. ![]()
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Ну, по идее переводить не нужно. Это как бы переписка по эл. почте.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Подскажите, можно ли вообще в ESP-ESM Translator перевести игнорируемые строки? Вроде подтверждаю перевод, вроде в получившийся файл с переводом эти строки переносятся, но в самой игре они продолжают отображаются на английском. Или тут надо другой прогой действовать?
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Скинь мне в лс перевод, посмотрю
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
А есть ли в сообществе переводчиков какая-нибудь устоявшаяся традиция касательно аббревиатуры «NPC», то есть как её стоит переводить? Как неигровой персонаж, непись или НИП? Или оставлять как есть, без перевода?
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
я перевожу как нпс, но неигровой персонаж тоже норм
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Причёсывал перевод Mojave Arsenal и столкнулся с такой проблемой.
Название предмета меняется через скрипт, но проблема в том, что в русском названии этого предмета содержатся двойные кавычки («») и заключённый в них текст из-за неоднозначности считается частью скрипта. Вроде? решение простое, экранировать эти кавычки, но как? После нескольких безуспешных попыток угадать синтаксис так и не удалось. На G.E.C.K. wiki тоже инфы по этому вопросу не нашел.
Посему вопрос, как экранировать текст в скриптах Вегаса?
Пример скрипта:
SetName «.44 «Магнум«, оболочечный» Ammo44Magnum
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Karbans сказал:Причёсывал перевод Mojave Arsenal и столкнулся с такой проблемой.
Название предмета меняется через скрипт, но проблема в том, что в русском названии этого предмета содержатся двойные кавычки («») и заключённый в них текст из-за неоднозначности считается частью скрипта. Вроде? решение простое, экранировать эти кавычки, но как? После нескольких безуспешных попыток угадать синтаксис так и не удалось. На G.E.C.K. wiki тоже инфы по этому вопросу не нашел.
Посему вопрос, как экранировать текст в скриптах Вегаса?
Пример скрипта:
SetName «.44 «Магнум«, оболочечный» Ammo44Magnum
я обычно одинарные кавычки в скриптах ставлю, апострофы т.е.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
1 час назад, MagnuMspec сказал:я обычно одинарные кавычки в скриптах ставлю, апострофы т.е.
Как вариант, конечно, но всё же чутка костыль
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
8 часов назад, Karbans сказал:Посему вопрос, как экранировать текст в скриптах Вегаса?
По идее можно так попробовать:
SetName «.44 %qМагнум%q, оболочечный» Ammo44Magnum
Отсюда:
%q — Prints a double quote character.
-

1
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Вис691 сказал:По идее можно так попробовать:
SetName «.44 %qМагнум%q, оболочечный» Ammo44Magnum
Отсюда:
%q — Prints a double quote character.
ВО, оно! Спасибо!
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Всем привет, может кто помочь
Я перевел мод, а в игре вместо букв одни вопросы «?».
Расскажите пожалуйста как решить проблему
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Kamina сказал:Всем привет, может кто помочь
Я перевел мод, а в игре вместо букв одни вопросы «?».
Расскажите пожалуйста как решить проблему
Видимо неправильную кодировку при переводе использовали)
Windows 1251 нужно, если я не ошибаюсь)
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Всем привет. Перевел TTW, но остались анг слова по мелочи типа «Talk», «Take» и подобное при взаимодействии с ящиками, персонажами и прочим. В пип бое остались анг названия вкладок «weapons», «quests’ и т.д., и статистика: сколько съел, сколько убил и т.д. тоже на анг. Перелопатил все esm и вегаса, и трешки, и ttw, но там этих строк не нашел. Я так понимаю всё это переводится через перевод скриптов или нет? Кто знает подскажите как это перевести, буду благодарен.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
1 час назад, FaIIoutBOY сказал:Всем привет. Перевел TTW, но остались анг слова по мелочи типа «Talk», «Take» и подобное при взаимодействии с ящиками, персонажами и прочим. В пип бое остались анг названия вкладок «weapons», «quests’ и т.д., и статистика: сколько съел, сколько убил и т.д. тоже на анг. Перелопатил все esm и вегаса, и трешки, и ttw, но там этих строк не нашел. Я так понимаю всё это переводится через перевод скриптов или нет? Кто знает подскажите как это перевести, буду благодарен.
Привет.
Скорее всего это где-то в xml-ках папки menus.
Поделиться сообщением
Ссылка на сообщение
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Войти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти
- VK
- Youtube
- Discord
Новые статьи в базе знаний
Последние обновления файлов
Новое из галереи
- Уже зарегистрированы? Войти
-
Регистрация
-
Главная
- Назад
- Главная
-
Горячее!
-
Поиск
-
Правила
-
О нас
-
Пожертвование
- Новости
-
Форум
- Назад
- Форум
-
Чат
-
Файлы
- Назад
- Файлы
-
Последние обновления модов
-
Последние комментарии к модам
- Галерея
-
База знаний
- Назад
- База знаний
-
FAQ
-
Цитаты
- Блоги
-
Активность
- Назад
- Активность
-
Лидеры
-
Пользователи в сети
Коррекция ошибок в игре Fallout NV + DLC / NV Error Corrections and Bug Fixes
Автор: hairylegs222
Автор перевода: Hellraiser
Версия: 3.3с
Распространение: Ни при каких условиях
Добавлено: 21 Февраль 2012
Просмотров: 76102
| Загрузок: 10592
| Комментарии: 353
Понравилось: 389 пользователям
Описание:
Данный плагин содержит файлы, корректирующие большинство ошибок и глюков в игре и DLC, которые так и не были закрыты с выходом 7-ого патча. Можно сказать, что это неофициальный 8-ой патч к игре и её DLC — в данной работе собран труд авторов со всего мира. Изменения коснулись всех аспектов игры. Более полно можно ознакомиться на страничке автора. Кстати, эта раздача имеет один из самых высоких рейтингов на Нексусе.
Установка:
Скопировать содержимое архива в папку Data директории игры Fallout New Vegas, ответив «Да» при появлении вопроса о замене файлов, а затем активировать файлы плагина через Fomm или Fallout Launcher.
Копируете в папку Data вашей игры файлы из архива, находящиеся в папке BugFixes.
Файл NVEC BugFixes.esp из архива ставите в списке загрузки ниже всех русификаторов DLC и основного файла русификации FalloutNV_lang.esp! Иначе все изменения могут затираться файлами русификации и вы просто не заметите разницы. Ваши остальные моды в списке загрузки располагайте ниже.
Пример установки:
1. FalloutNV.esm
2. FalloutNV_lang.esp
3. DeadMoney_R.esp
4. HonestHeartsRusMgTribal.esp
5. OldWorldBlues_RUS_MG.esp
6. LonesomeRoad_Rus.esp
7. GunRunnerArsenal_RUS.esp
8. NVEC BugFixes.esp
9. Ваши остальные моды.
.
.
.
№.
Внимание!
Плагин ничего не добавляет в игру, только правка ошибок!
Если у вас была установлена старая версия NVEC, просьба удалить все файлы, относящиеся к ней.
Удаление:
Отключите плагин в лаунчере/FoMM’е, удалите файлы мода из папки FalloutNV/Data.
Требования:
1.Наличие установленной игры New Vegas версии patch 1.4.0.525 (7-ой апдейт).
2.Наличие всех 5 официальных DLC.
Рекомендуется наличие русифицированного FalloutNV.esm.
Обновление!
В архив добавлена папка Reduce CTD.
В ней содержатся файлы, исправляющие ошибки и отключающие кучу ненужных ресурсов игры(диалоги, контейнеры, терминалы и т.д.), перекочевавших из Фола 3, приводящие к повышенной нагрузке на движок игры, и как следствие — вылетам на рабочий стол. Резко уменьшаются вылеты при перемещении из локации в локацию, вследствие отключения неиспользуемых ресурсов игры. Возможна более плавная и быстрая работа игры на слабых компах, что и было подтверждено некоторыми пользователями.
Установка:
Те, у кого не установлены DLC, копируют файл New Vegas Error Corrections Reduce CTD — NO DLC.esp из этой папки и подключают в FOMM.
Те, у кого установлены все 4 DLC, копируют файл New Vegas Error Corrections Reduce CTD — DLC.esp из этой папки и подключают в FOMM.
Меши и текстуры копировать в обоих случаях!
Порядок установки:
1. FalloutNV.esm
2. DeadMoney.esm
3. HonestHearts.esm
4. OldWorldBlues.esm
5. LonesomeRoad.esm
6. FalloutNV_lang.esp
7. Update.esp
8. DeadMoney_R.esp
9. HonestHeartsRusMgTribal.esp
10. OldWorldBlues_RUS_MG.esp
11. LonesomeRoad_Rus.esp
12. GunRunnerArsenal_RUS.esp
13. NVEC BugFixes.esp
14. New Vegas Error Corrections Reduce CTD — DLC.esp
15. Ваши остальные моды.
.
.
№.
Он находится в папке More Perks Merged and Fixes.
Для установки вам нужно скопировать файл More Perks.esm в папку Data вашей игры и подтвердить замену. Если у вас установлены оригинальные моды More Perks for Companions и More Traits, отключите их тоже, так как в новом файле они тоже есть:). Иначе возможен дубляж перков.
Благодарность:
Спасибо автору hairylegs222 за любезное разрешение опубликовать материал на нашем сайте, а также Exotic’у за перевод More Perks.
Приятной игры!
-Hellraiser-
Хотите больше русскоязычных модов? Станьте нашим переводчиком! Научим и поможем. Обращайтесь в тему на форуме. Будем рады вас видеть 🙂
Помогите нам в поиске качественных модов на локализацию! Если знаете хорошую модификацию, которой нет в базе, пишите в тему на форуме и мы постараемся добавить ее в базу. Большое вам спасибо! 🙂
Информация
Для того, чтобы оставлять комментарии к данной публикации необходимо зарегистрироваться .
Обновлено: 27.01.2023
Закорючки — проблема кодировки. Значит, твой мод не руссифицирован. Снеси его
Ага, следственно проблема в моде. Если текст русский, а у какой-то части игры мода — нет, то игра ловит баг ?
Стелла Алешина Мастер (1329) При снесении мода, возможно, остались файлы языковые или ещё какие-то. Крч, переустановка. Я в Вегас недолго играла, но три года играла в третий фолл, с модами намучалась. Иногда снести мод бывает трудно, а порой и нереально. Приходится переустанавливать игру. Перед переустановкой сделай бэкап папки Documents/My Games/FalloutNV/Saves

Народ, подскажите, нужно ли в «Файлах» ставить галочку напротив этого файла?
У меня лицензия, в стиме игра обновилась. В лаунчере я увидел этот файл. Стоит ли его включать?
Заметил, что никакой разницы, включен этот файл или выключен — нету.
С этим файлом все на русском, сабы, меню, лаунчер, текстуры.
Без этого файла абсолютно тоже самое. Все на русском.
Тогда вопрос — для чего этот файл вообще нужен?
Почему то после того, как игра обновилась в стиме, этот файл был по умолчанию отключен.

Если после обновления его отключили, значит так надо.

Хотелось бы более подробный ответ!
Я просто не в курсе, отключили ли его после обновления, или его ДО обновления вообще не было, и может он после обновления появился?



ROFL* это языковой файл, связано с переводом,
читать умеем? Ставить по желанию, если текст+звук
устраивает как есть, не ставь галочку.
Русификатор для Fallout: New Vegas.
1)Распаковать.
2)Копировать папку Data в корневую папку игры.
3)В FalloutNVLauncher подключить плагин FalloutNV_lang.
4)Играть.




Слався отечество, наше свободное. Лови чирик!

Ура , спс именно то что я хотел — отличная английская озвучка с русскими (чтобы не париться с переводом ) субтитрами!


Уряяя. Респект тебе. 10+

Спасибо! Пока что всё ок.

Johnny.The.Lost.Klebitz У тебя стоит полный русик с роликами и текстурами а это только текст.

Лучше скачивайте соседний русик. Русской озвучки пока не намечается.

NeRoN94 Если на то пошло то лучше не соседний в 19 мб, а тот который 190мб ибо в первом ролики не переведены. FNVRUS.rar


wwwmimi Спасибо!


блин когда озвучка будет((((

Русик работает. Респект и +10))))



Но я скачал, ништяк автору — Respect. +100000.

А у меня он че-то не распаковывается. Что делать?!

нече так. прикольно лови 10

всем привет я не допёр где это делать В FalloutNVLauncher подключить плагин FalloutNV_lang напишите подробнее

как руссик установиь??

я не могу найти файл FalloutNV_lang


Dr. Hax КАК СКАЧАТЬ?

а у меня из-за этого FalloutNV_lang игра глючит втупительный ролик заканчивается и всё застывает и нечиго не сделать ток комп перезагружать

Даже не знаю что сказать,вы будете удевлены но у меня почемуто не роботает,игра запускаетса,и намертва зависает,у меня пиратка со всеми аддонами и патчами,но ещо у меня не роботает сама игра,стоит мне походить по локациях через 2-5 минут игра вылетает,что делать я устанавлевал все патчи,переустанавлевал игру 5 раз,и ничево не изменилось,помогите плиз!

В данной теме мы обсуждаем технические проблемы, возникшие у вас с Fallout New Vegas, помогаем друг другу в их решении полезными советами.
Маленькое дополнение. Граждане, пожалуйста! Если вы хотите чтобы вам помогли. Пишите конфигурацию системы.
Цитата adlev
Проблема с отставанием звука, вот что я проделал:
1. Пуск -> Программы -> K-Lite Codec Pack -> Configuration -> ffdshow auidio decoder;
2. DirectShow control -> Don’t use ffdshow in -> Edit -> Add. ;
3. Выбераем FalloutNV.exe -> Открыть -> OK -> OK.
4. И у файла FalloutNV.exe ставим совместимость с windows 98/ME

Цитата HeAdShOt_Boro
И такая вот фишка в игре, когда заходишь в полицейский участок (первый раз), то вылетает игра, чтобы решить проблему, всего лишь нужно отключить русификатор
Хватит бред всякий нести. Я не знаю, что за русификаторы вы используете, наверное из всяких г-сборок от Васек-хакеров. С русификатором от MG такой проблемы нет.

scorpion101 Нет нету у меня было такое выкинь моды типа смотреть что есть в инвентаре нпс просить сигареты,кароче всё что добавляет в диалоги лишнего.
Крофт, настройки графики снизь текстуры ставь на medium
EDGE®, ну не знаю перекачай с пг к примеру другие русификаторы а лучше не париться и купить ультимейт эдишн с переводом от 1с.
Добавлено (21.10.2012, 19:33)
———————————————
EDGE®,у тебя скорее всего старый русик у меня так же было давно. скачай не с мг а с пг.
Добавлено (21.10.2012, 19:34)
———————————————
Жаль с моей проблемой так ни кто и не помог

Цитата Korpenkoden
настройки графики снизь текстуры ставь на medium
мне нужна нормальная графика а не Графон для скриншотов.Скайрим на максималках спокойно играю без тормозов. у разрабов руки не от туда растут однако.




EDGE®, что значит не работает? Откуда скачан, когда и как установлен? По каким признакам вы определили, что он не работает?


Цитата YikxX
По каким признакам вы определили, что он не работает?

Понятно. Рабочий и безглючный FOMM использовать видимо религия не позволяет?
Список модов в студию.
Добавлено (21.10.2012, 20:31)
———————————————
Korpenkoden, ваша проблема из разряда «Шел по улице, сломал ногу, что делать, чтобы больше ноги не ломать?». Естественно, что никакого ответа кроме как «Не ходи больше по улице» вы не получите.
Правильно заданный вопрос — уже половина ответа. (с) Народная мудрость


Цитата YikxX
Список модов в студию.

Цитата YikxX
Понятно. Рабочий и безглючный FOMM использовать видимо религия не позволяет? 😉
Я ставила русификаторы через NMM, ни багов, ни вылетов. Не надо вводить в заблуждение.

Rellin_Maien, у НММ конфликты со старыми FOMODами и OMODами, поэтому его тут многие используют только для скайрима.
Добавлено (21.10.2012, 21:03)
———————————————
EDGE®, нам бы увидеть порядок загрузки. Лог BOSSa бы.

Rellin_Maien, ничего я не ввожу. Жалоб на это глюкало, тем более если оно заведует сразу несколькими играми — немеряно. Не представляю, как можно через него что-то ставить, если там и всего делов что 1 файл и 1 папку из архива достать, в Data кинуть и галкой отметить.
EDGE®, Я просил список модов в порядке их загрузки, а не это. Пример
Читайте также:
- Заменить minivan в гта 4
- The village беларусь на месте
- Bulletstorm список игр
- Paradise цвет какой
- Deus ex human revolution стоит ли играть




СКАЧАТЬ ВЕРСИЮ БЕЗ ДОПОЛНЕНИЙ

СКАЧАТЬ ВЕРСИЮ С ДОПОЛНЕНИЯМИ

САМЫЙ МАСШТАБНЫЙ НЕОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
—
РУСИФИКАТОР ЗВУКА
FALLOUT: NEW VEGAS
Представляем вашему вниманию долгожданную русскую озвучку игры «Fallout: New Vegas»
Более ста актёров, пятьдесят шесть тысяч реплик, более сорока часов непрерывной речи — это самый масштабный неофициальный, даже в сравнении с недавним релизом Risen 3. Записана и обработана большая часть материала.
Мы прислушиваемся к отзывам и по возможности исправляем найденные ошибки. Также в планах порт озвучки на консоли Xbox 360 и PS3.


5.9 Русская озвучка FALLOUT NV «Dead Money»
5.7 Русская озвучка FALLOUT NV «Old world bluse»
5.6 Русская озвучка FALLOUT NV «Вступление»
5.8 Русская озвучка FALLOUT NV «Honest Hearts»

Русские текстур Fallout: New Vegas
Данный мод русифицирует все текстуры в Fallout: New Vegas (и дополнениях).
Переведено следующее: загрузочные экраны, значки в Пип-Бое, игровые столы в казино, игральные карты, деньги
указатели, знаки, постеры, рекламные щиты, граффити, надписи на одежде, различные вывески, надписи на упаковках с едой, напитках и так далее…
Автор мода:
AlexDogOne.

Ванесса / Vanessa (На русском)
Компаньон Ванесса — девушка, живущая в суровом мире. Она любит еду, выпивку, секс и может порой вести себя весьма вульгарно. Она также любит литературу и будет цитировать некоторые книги. Найти её можно в салуне «Старатель», в Гудспрингс.
Автор: GePalladium Автор перевода: betza Язык: РусскийАнглийский

Sunny Smiles Companion v2.3 (На русском)
Мод позволяет взять с собой Санни Смайлс из Гудспрингс. Для того, чтобы взять Санни в напарники у вас должны быть выполнены задания «Снова в седле» и «Стрельба в призрачном городе». Для уговора понадобится способность «Женоубийца» или навык Красноречия 35. В версию 2.2 добавлена возможность взять еще Шайен, собаку Санни.
Автор: gurk_meja Язык: РусскийАнглийский Автор перевода: warp 37 (warp37Q)
Источник: www.fallout-game.net/
г.Санкт Петербург,
наб. Обводного канала, д. 134