Меню

Чевенгур платонов речевые ошибки


С этим файлом связано 2 файл(ов). Среди них: курсовой ТЭС.docx, №1 и №2 по ОП.docx.
Показать все связанные файлы


Подборка по базе: Практическое задание_2.docx, Практическое задание 1.docx, Практическое задание 1.docx, Практическое задание 1.docx, Практическое задание 1.docx, Практическое задание 1.docx, Практическое задание 4, Право интеллектуальной собственности.doc, практическое задание 1.doc, 2 задание.docx, Итоговое контрольное задание.docx


Задание 1. Отредактировать 2 фразы из любой прозы А.П. Платонова, где есть речевые ошибки. Не менее 2 ошибок в примере.
Привести к стандартизированному журнальному виду, письменно указать типы исправленных ошибок (тавтологий, плеоназмов, нарушений лексической и семантической сочетаемости, фразеологической сочетаемости, иностилевых элементов). Описать, что «ушло» из текста, когда мы его так исправили. Приложить ссылки.

А. Платонов – «Котлован» — https://www.ilibrary.ru/text/1010/p.1/index.html

А. Платонов – «Чевенгур» — https://lit-ra.su/andrey-platonov/chevengur/5/?utm_referrer=https%3A%2F%2Fwww.yandex.ru%2F

А. Платонов сознательно идет на создание такого текста, который заставляет читателя пробираться через дебри нагромождения странных, неправильных языковых конструкций. Это его способ обратить внимание на странность, неестественность, абсурдность обстоятельств, описанных в повести.

«В день тридцатилетия личной жизни Вощеву дали расчет с небольшого механического завода, где он добывал средства для своего существования» . . . («Котлован»).

Дали расчёт (уволили) — фразеологизм похож на канцелярский штамп выдали расчёт, рассчитали.

Канцеляризм — стилевая ошибка, употребление канцелярского штампа в обстановке быта.

Не «работал», а «добывал средства» (канцеляризм).

Но если «причесать» фразу, получится: «В день тридцатилетия Вощева уволили с небольшого механического завода».

Фраза стала правильной, но исчез психологизм. Сила фразы именно в том, что после слов «в день тридцатилетия личной жизни» (именно личной, а не жизни всей страны, о чём должен заботиться советский человек) Вощеву дали не премию за добросовестный труд, а расчет; что Вощев не работал, а «добывал средства» не на жизнь, но «для своего существования».

Отклоняясь от задания, хотелось бы отметить другие речевые ошибки.

Языковая игра в художественном тексте может быть выражена разными способами. К ним относятся контаминация фразеологизмов и крылатых выражений, окказионализмы, использование прецедентного текста, намеренные речевые ошибки, нарушения лексической сочетаемости, логические аномалии и т.д.

А потому… я предлагаю созывать общие собрания коммуны не через день, а каждодневно и даже дважды в сутки: во-первых, для усложнения общей жизни, а во-вторых, чтобы текущие события не утекли напрасно куда-нибудь… («Чевенгур»).

Платонов обыгрывает канцеляризм текущие события, компонент которого текущие возрождает свое буквальное значение действительного причастия настоящего времени от глагола течь.

Обыгрыванию у Платонова подвергаются типичные для официального языка синтаксические модели, например, выражение «ликвидировать кулачество как класс» у Платонова рождает целую россыпь абсурдных с точки зрения «нормы» реализаций этой модели. Сегодня утром Козлов ликвидировал как чувство свою любовь к одной средней даме; Ликвидировать бога как веру.

В произведениях А. Платонова встречается большое количество окказионализмов. Значения многих из них можно понять только в контексте.

Семен Кучум никого не обманул – тяжело пришлось колхозникам в первое время организационности. А Семен ходил в такие дни тужести и спрашивал:

Ну, кого выписывать прочь?

Слово тужесть может быть образованно от наречия туго (колхозникам пришлось туго) или от глагола тужить (колхозники горевали).

А. Платонов использует прецедентный текст в целях создания «языковой демагогии»:

Товарищ Чепурный, – попробовал решить Прокофий. – Ведь освобождение рабочих – дело самих рабочих! Причем тут мы? «Чевенгур».

Герой использует авторитетность прецедентного текста и «высокий стиль» для достижения своих утилитарных целей.

Одной из наиболее частых аномалий является нарушение сочетаемости имени с согласуемым определением. Необходимо заметить, что платоновской прозе вообще свойственна атрибутивность, например:

«И Чепурный шел ночною степью в глухоту отчужденного пространства, изнемогая от своего бессознательного сердца, чтобы настигнуть усталого бездомного врага и лишить его остуженное ветром тело последней теплоты».

Часто признак по действию приписывается органу или свойству человека:

«Дванов встал и пошел на отвыкших ногах»; «Копенкин махнул на них отрекающейся рукой».

В следующих примерах нарушена сочетаемость при определении имен свойств, органов, проявлений человека, но в определениях отсутствует семантика действия. «Кузнец похохотал умным голосом»; «Прокофий снова напрягся привычной головой».

В речи малообразованных персонажей у А. Платонова встречаются намеренные речевые ошибки. Это и неправильное диалектное произношение известных слов, например, «фулюган», «ехай скорее»; и формальные аномалии:

Лев Чумовой был… наиболее умнейшим на селе… «Усомнившийся Макар».

Такие намеренные нарушения помогают автору создавать образ героя, недостаточно владеющего нормой.

Встречаются в художественном повествовании А. Платонова логические аномалии. Такие аномалии не содержат нарушений в сфере системных закономерностей языка, но воспринимаются как некие отклонения, т.к. ведут к противоречию, тавтологии или бессмысленности высказывания. Выделяются два типа таких аномалий – тавтология и противоречие. Например: … оживет и станет живою гражданкой роза Люксембург… «Чевенгур».

А. Платонов предлагает нам языковую аномальность комплексного характера, когда одновременно задействуются языковые аномалии на разных уровнях языка. Возможно, одной из ведущих целей А. Платонова была тотальная деструкция стандартного языка в поиске новых средств выразительности.

У каждого своё мнение — ошибки это или особенности авторского стиля. Горького тоже неграмотным считали, а его народный язык был много грамотнее языка иных эстетов.
Корявость, неуклюжесть фразы Платонова бросается в глаза современному читателю, но эта корявость вносит некую иносказательность, чтобы читатель понял, насколько страшно существование героя (не жизнь).

Если разбирать все «аномальности», можно увидеть:

  1. Дали расчёт (уволили) — фразеологизм похож на канцелярский штамп выдали расчёт, рассчитали.
    Канцеляризм — стилевая ошибка, употребление канцелярского штампа в обстановке быта.

  2. Не «работал», а «добывал средства» (канцеляризм).

  3. Смысловая избыточность (плеоназм) — «личной жизни».

  4. Средства для существования вместо «средства существования (к существованию)» — грамматическая погрешность.

  5. Плеоназм — всё придаточное «где он добывал средства для своего существования».

  6. Канцеляризм и «средства» вместо «деньги» (только какие там деньги? Их не платили).

  7. Книжное философское слово «существование» вместо нейтрального «жизнь».

Но если «причесать» фразу, получится: «В день тридцатилетия Вощева уволили с небольшого механического завода».

Фраза стала правильной, но исчез психологизм. Сила фразы именно в том, что после слов «в день тридцатилетия личной жизни» (именно личной, а не жизни всей страны, о чём должен заботиться советский человек) Вощеву дали не премию за добросовестный труд, а расчет; что Вощев не работал, а «добывал средства» не на жизнь, но «для своего существования».

Герой — продукт времени, когда идеологическим штампом, бюрократической стерилизацией ломался живой язык народа. Отсюда шершавость, корявость, соединение в одно целое несоединимых разностильных слов и выражений, но при этом
виден человек, не утративший своей личности, не растворившийся в массе.

А. Платонов сознательно идет на создание такого текста, который заставляет читателя пробираться через дебри нагромождения странных, неправильных языковых конструкций. Это его способ обратить внимание на странность, неестественность, абсурдность обстоятельств, описанных в повести.

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ

Огородникова Ангелина  21-ТМП-12.

1

1.1

1) примеры  ошибок

(А.П.Платонов  ,«Бессмертие»)

«Вернувшись с базара, Галина уже не застала хозяина; зато около двери закрытой квартиры(закрытой двери квартиры) она встретила составителя поездов Полуторного, который пришел к начальнику станции посоветоваться, где достать петуха для его плимут-рокских кур. Галя велела ему пропасть с ее глаз.(исчезнуть с  чьих-то глаз/сгинутьс чьих-то глаз,нарушение фразеологической сочетаемости)

– До свиданья, – сказал Полуторный. – Пойду сейчас в кабинет к товарищу Левину Эммануилу Семеновичу. Скажу ему, чтоб хамок у себя не держал  , а то персонал   оскорбляют, настроенье кадрам портят…(канцеляризмы.нарушение лексической сочетаемости)

– Ступай, заплачь (поплачься(=пожалуйся),нарушение фразеологической сочетаемости)! – заговорила Галя. – Привыкли, чтоб государство – советская власть – танцувало(танцевала) перед вами, – я вам не она(несочетаемость  стилей(разная стилевая окраска)) :государство танцевало(     )

– А что (кто)ж ты, раз ты не она? – спросил Полуторный. – Контр, что ль?

– Он! – согласилась Галя.»

2)  примеры ошибок

(А.П.Платонов ,«Счастливая Москва»)

« …ее руки томились по деятельности(тосковали по деятельности /томились отсутствием деятельности,нарушение фразеологической сочетаемости), чувство искало(несочетаемость слов:чувство искать гордрсть и героизм не может,семантическое несочетание(1)) гордости и героизма, в уме заранее торжествовала еще таинственная, но высокая судьба(аналогично (1)). Семнадцатилетняя Москва не могла никуда войти сама, она ждала приглашения, словно ценя в себе дар юности и выросшей силы. Поэтому она стала на время одинокой и странной. Случайный человек познакомился однажды с Москвой и победил ее своим чувством и любезностью (сразил,фразеологическая несочетаемость )– тогда Москва Честнова вышла за него замуж, навсегда и враз(враз и навсегда,фразеологическа не сочеиаемость) испортив свое тело и молодость( испортив тело и погубив молодость ). Ее большие руки, годные для смелой деятельности(неправильное употребление слова смелый), стали обниматься(грамматически не правильно:руки могут обнимать,люди-обниматься); сердце, искавшее героизма, стало любить лишь одного хитрого человека, вцепившегося в Москву как в свое непременное достояние. Но в одно утро Москва почувствовала такой томящий стыд своей жизни, не сознавая точно, отчего именно, что поцеловала спящего мужа в лоб на прощанье (алогизм)и ушла из комнаты (вышла из комнаты), не взяв с собой ни одного второго платья. До вечера она ходила по бульварам и по берегу Москвы-реки, чувствуя один ветер сентябрьской мелкой непогоды и не думая ничего, как пустая и усталая.(тавтология и нелогичность)

1.2

1)исправленная версия

Вернувшись с базара, Галина уже не застала хозяина. Около  закрытой двери квартиры она встретила составителя поездов Полуторного, который пришел к начальнику станции посоветоваться, где достать петуха для его плимут-рокских кур. Галина попросила его уйти в грубой форме.

– До свиданья, – сказал Полуторный. – Я  пойду сейчас в кабинет к товарищу Левину и скажу ему, что бы  он не держал у себя таких  невоспитанных сотрудников как вы ,которые    оскорбляют людей  и  портят им настроение …

ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ

Н.А. КОЖЕВНИКОВА


Превращения слова в прозе А.Платонова

Приметы эпохи в языке
платоновской прозы

 Хотя язык Платонова явно отличен от
языка его современников, он имеет и точки
соприкосновения с ним. В прозе Платонова
своеобразно воплотились те поиски нового языка,
под знаком которых прошли начало и двадцатые
годы XX  в. В это время популярной была идея
затрудненной формы, которая вызвала к жизни
заумный язык, словотворчество. Наиболее
влиятельным направлением в это время была
орнаментальная проза, многие писатели
20-х  годов «переболели» Андреем Белым.
Своеобразие орнаментальной прозы обусловлено
нагнетанием разнотипных тропов и развитием
лейтмотивов. Отголоски словоупотребления,
характерного для прозы начала XX  в. и, в
частности, орнаментальной прозы, есть и в прозе
А.Платонова.

Некоторые словосочетания, характерные
для языка платоновского повествования, отсылают
читателя к поэзии и прозе начала века.

Можно выделить несколько типов таких
словосочетаний. Прежде всего это так называемые
синэстетические сочетания, в которых
объединяются свидетельства разных органов
чувств, в обычной речи кажущиеся несоединимыми.
Таковы у Платонова 20-х годов: душная тишина хаты;
теплая тишина
тьмы; прохладная прозрачность;
звон
белого солнца
(«Чевенгур»), в
частности, необычайные сочетания с цветовыми
прилагательными: чистые, голубые, радостные
сны видел он
(«Потомки солнца»), синяя
тишина
(«Сокровенный человек»), черная
тишина
(«Чевенгур»), серый покой тихой
комнаты
(«Город Градов»), синее лето («Котлован»).

Роднят язык Платонова с поэзией и
прозой начала века и сочетания метафоры с
метонимией реального признака предмета: На
дальнем горизонте, почти на небе, блестела серебряной
фантазией
резкая живая полоса, как снег на горе
(«Епифанские шлюзы»); Дерево <…> берегло зеленую
страсть листвы
на больных ветках; Он шел среди серой
грусти
облачного дня
(«Чевенгур»).

Излюбленным языковым приемом
символистов было и характерное для Платонова
«отвлечение эпитета», т.е. замена эпитетов в
атрибутивных сочетаниях отвлеченными
существительными на —ние, -ость: у обоих была
чернота волос и жалостность в теле; Захару
Павловичу досталась пустота двух комнат; Над
пустынной бесприютностью степи всходило
вчерашнее утомленное солнце; Солнце всходило над
скудостью
страны
(«Чевенгур»).

Сходную природу имеет и своеобразное
употребление качественных наречий, при котором
они соотносятся по смыслу не только с глаголом,
но и с существительным: Вечерние тучи немощно,
истощенно висели
(«Чевенгур»); Мухиусердно
питаясь, сыто летали среди снега, нисколько
не остужаясь от него
(«Котлован»).

Сближает прозу Платонова с прозой его
ближайших предшественников и современников
необычное употребление творительного падежа.
Творительный падеж обозначает в таких случаях
часть субъекта действия (или приданный ему
элемент), с помощью которого на деле
осуществляется действие: К ней (избушке)
подходила девушка и маячила в синем сумраке
красноватой юбкой
(«Маркун»); …глубоко в
землю вонзались фундаментами тяжкие корпуса
заводов
(«Потомки солнца»); Кондаев гремел
породистыми, длинно отросшими руками;
Прокофий обернулся своим умным надежным лицом
(«Чевенгур»).

Приметой этой эпохи может служить и
обилие сочетаний, основанных на звуковом
сходстве слов: отстраняя порочную книгу прочь;
котел еще катился по степи; торопимый
общим терпением; простые пространства;
в пустом и постном Чевенгуре; крестьянские
кресты
; семя размножения, чтобы новые люди
стали семейством; под нужды семи семейств
.
В подобные словосочетания могут включаться и
имена собственные: Про Дванова все забыли, и
он двинулся пешком на Лиски
(«Чевенгур»). С
орнаментальной прозой сближают прозу Платонова
некоторые типы метафор: генитивные метафоры (парус
революции, трюм одиночества, утюг труда, сюртук
скуки),
развернутые метафоры.

Использование некоторых устойчивых
образов отсылает, впрочем, к гораздо более давней
литературной традиции: Небо сияло голубым дном,
как чаша, выпитая жадными устами

(«Ямская слобода»); …его мысль исчезла от
поворота сознания во сне, как птица с
тронувшегося колеса; …сердце сдало,
замедлилось, хлопнуло и закрылось, но – уже
пустое. Оно слишком широко открывалось и
нечаянно выпустило свою единственную птицу
(«Чевенгур»).
К традиции отсылает и передача чувств и
внутренних состояний через образы огня, воды,
цветения. Глагольные метафоры такого характера
употребляются и в ранней, и в поздней прозе
А.Платонова: В нем всегда горела энергия; сердце
горело
любовью; В нем цвела душа
(«Потомки
солнца»); …во мне мгновенно сгорела душа
(«В прекрасном и яростном мире»).

С творчеством предшественников и
современников связывает Платонова не только
характер отдельных тропов, но и способы их
возникновения и использования в тексте. Как и у
других писателей XIX–XX  вв., источник метафор
и сравнений у Платонова – реалии изображаемого
мира: Ночь ушла как блестящая кавалерия, на
землю вступила пехота трудного походного дня
(«Чевенгур»).
Развернутый троп в IX главе повести «Сокровенный
человек»: Как почтовый чиновник, он не принимал
от природы писем в личные руки, а складывал их в
темный ящик обросшего забвением сердца, который
редко отворяют
, кажется изысканной
придумкой. Но в повести он опирается на
конкретную бытовую ситуацию, описанную в
предыдущей, VIII главе: Целую ночь он отдыхал от
творчества, а утром пошел на почту сдавать
письмо. – Брось в ящик! – сказал ему
чиновник. – У тебя простое письмо! – Из ящиков
писем не вынимают – я никогда не видел! Отправь
из рук! – попросил Пухов
. Реалии
изображаемого мира становятся источником
сквозных образов, связывающих разные планы
изображения. Таковы озеро, сирота в романе
«Чевенгур».

Традиционные образы и приемы
словоупотребления, имеющие соответствия у
предшественников и современников Платонова,
оказываются у него в необычном окружении.
Например, традиционное сравнение моря с зеркалом
оказывается рядом с типично платоновским
оборотом для загляденья: …море уже было не то.
Спокойное зеркало его, созданное для
загляденья неба
, в тихом исступлении смешало
отраженные видения
(«Сокровенный человек»; ср.
выражение предавался загляденью на них в
«Чевенгуре»). В специфически платоновское
окружение попадают и другие рассмотренные
приемы, например, отвлечение эпитета: с высоты
крыльца он видел лунную чистоту далекого
масштаба
, печальность замершего света и
покорный сон всего мира, на устройство которого
пошло столько труда и мученья, что всеми забыто,
чтобы не знать страха жить дальше
(«Котлован»).

Книжная основа языка Платонова и ее
деформации. Свертывания, развертывания, замены

И все-таки затрудненная форма у
Платонова имеет иной характер и иное
происхождение, нежели у его современников.
Платонов почти не обращается к диалекту, к
лексическим новообразованиям; из устаревших
слов его устойчивое внимание привлекает разве
что слово забвенный (забытый), которое
включается в разнообразные сочетания: вспоминал
одни забвенные, бесполезные события; забвенная
страна, забвенное дерьмо, забвенная трава.

В основе повествования Платонова
лежит книжная речь, неоднородная и
многосоставная. Она вбирает в себя множество
отвлеченных существительных. Отвлеченные
существительные входят в состав многочисленных
генитивных конструкций, в частности,
конструкций, при помощи которых рисуется
внутренний мир человека: тоска тщетности, с
терпением любопытства, с трепетом опасности,
робость уважения, с удовольствием уничтожения, в
слабости изнеможения
(«Котлован»). Отвлеченные
существительные в разных конструкциях вытесняют
слова других частей речи. Это и конструкции с
отвлечением эпитета, о которых уже шла речь, и
конструкции, в которых отвлеченные
существительные вытесняют глагол: А над ними
было высокое стояние ночных облаков…
(«Чевенгур»).

Именно внутри книжной речи, в которой
– в отличие от речи разговорной – обычно нет
места для оговорок, обмолвок, происходят
разнообразные деформации, создающие
эффект странности платоновского языка. Новый
язык Платонова возникает в результате
перестройки литературного языка и норм
художественного повествования, в результате смещения
привычных
языковых связей и на их фоне. Для
Платонова характерна непредсказуемость
соседнего
слова – особенность, которую
хорошо знают машинистки и наборщики. Но степень
смещения и непредсказуемости – не постоянна.
Разные словосочетания у Платонова в разной
степени удалены от своих языковых прототипов.

Необычные сочетания могут возникать
как результат свертывания более длинных словосочетаний
и предложений
: имущественный сундучок («Котлован»);
сонное место; Когда Саше надоедало ходить на
работу, он успокаивал себя ветром, который дул
день и ночь
(«Чевенгур»). То, что в русской
литературной речи дается целевым придаточным
предложением, у Платонова свертывается в оборот для
+
отвлеченное существительное: Наконец поезд
уехал, постреливая в воздух – для испуга жадных
до транспорта мешочников
(«Сокровенный
человек»); Копенкин <…> прошиб стекло – для
лучшего наблюдения Розы; приоткрыл рот для
лучшего слуха
(«Чевенгур»).

Противоположный процесс – развертывание,
в результате которого возникают тавтологические
сочетания
: Козлов и сам умел думать мысли;
Должно быть, он постоянно забывал помнить про
самого себя и про свои заботы
(«Котлован»); летний
день стал смутным, тяжким и вредоносным для
зрения глаз
(«Мусорный ветер»); …они
превратились в других людей – они выросли от
возраста
и поумнели
(«Река Потудань»).
Обращает на себя внимание повторяемость
некоторых моделей: Чепурный ничего не думал в
уме
(«Чевенгур»); Филат работал спешно
во
всяком деле
(«Ямская слобода»); душа
ее
жила в жизни («Такыр»).

Некоторые слова и обороты в прозе
Платонова на первый взгляд представляются
избыточными. На самом деле эти слова меняют
масштаб изображения, придавая подчеркнутую
значительность бытовым фактам: Сквозь сумрачную
вечернюю
осень падал дождь, будто редкие слезы,
на деревенское кладбище родины
(«Чевенгур»).
Избыточные на первый взгляд союзы и предлоги
потому, что, чтобы, для, от,
«объясняющие,
мотивирующие и растягивающие» речь, как
писал С.Г.  Бочаров, «сверх своего
ближайшего значения <…> строят картину мира,
имеющего назначение, проникнутого
целесообразностью и осмысленностью» (Бочаров
С.Г
. «Вещество существования» // Бочаров С.Г.
О художественных мирах. М.: Сов. Россия, 1985. С. 294).

Часто у Платонова изменяются
синтаксические отношения
между словами: из
носа и глаз точилась непроизвольная влага; он опечалился
глазами
: собаки взвыли голосами тревоги; Дуло
от
утреннего ветра
(«Чевенгур»).
Необычные сочетания могут возникать в
результате контаминации, совмещения разных
синтаксических моделей: Дотронулся руками
к костяному своему лицу; и ему было тоскливо и
задумчиво
(«Котлован»).

Множество необычных сочетаний
создается в результате замены одного слова
другим. Наиболее отчетливы связи исходного и
нового тогда, когда слово заменено однокоренным
словом: дефективная граната (вместо дефектная),
нелюдимая ночь
(вместо безлюдная) («Чевенгур»);
Чиклин сказал, что овраг – это более чем пополам
готовый котлован
(вместо наполовину);
вглядывался в чуждые и знакомые глупые лица
(вместо
чужие); краткое тело Жачева (вместо короткое);
Чиклин снял с себя всю верхнюю одежду, кроме того,
отобрал ватные пиджаки у Жачева и активиста и
всем этим теплым веществом закутал Настю
(вместо
вещами) («Котлован»). Порой обычное
сочетание и необычное, полученное из него такой
заменой, употребляются в одном и том же
произведении: голосовать напротив –
голосовала против
(«Чевенгур»).

Нередко слово заменяется синонимом,
частичным синонимом, словом, семантически
близким: Машинист и Пухов пили и жевали все напролом
(вместо подряд); Крыша вокзала гремела
железами, отстегнутыми ветром
(вместо оторванными)
(«Сокровенный человек»); В нем поднялась
едкая теплота позора за взрослых
(вместо стыда);
как внезапного врага (вместо неожиданного);
многих прочих
(вместо других); жить в прошлых
храмах
(вместо бывших); босое место (вместо
голое) («Чевенгур»); рябой по названию
Петр
(вместо по имени) («Усомнившийся
Макар»); …томимый своей последовательной
тоской
(вместо постоянной) («Котлован»).

Замены такого рода распространяются
не только на отдельные словосочетания, но и на
целые гнезда слов. Вместо старческий
Платонов использует слово старый: спросил
старый голос прибывшего человека
(«Чевенгур»),
а вместо старый – наоборот, старческий:
смирная старческая деревня; старческие,
терпеливые плетни
(«Котлован»); или устаревший:
у него заболело сердце от вида устаревших,
небольших домов
(«Река Потудань»). Ветхость
может быть заменена на старость: От зноя не
только растения, но даже хаты и колья в плетнях
быстро приходили в старость; …поднималось
солнце и в скорое время превращало всю землю и
деревню в старость, в запекающуюся сухую
злобу людей
(«Чевенгур»). Ветхость же, в
свою очередь, подставляется вместо ветоши: Эта
истершаяся терпеливая ветхость некогда касалась
батрацкой, кровной плоти…
(«Котлован»).
Сочетания с подобными словами могут иметь
метафорический характер: туманная старость
природы; Теперь же воздух ветхости и
прощальной памяти стоял над потухшей пекарней и
постаревшими яблоневыми садами
(«Котлован»); Прошел
день, ночь, и новый день уже постарел
(«Ямская
слобода»).

Некоторые из возникающих подобным
образом необычных сочетаний тяготеют к
превращению в узуальные, привычные и тем самым
как бы заполняют клетки, оставленные в
современном литературном языке пустыми.
Сочетания старый голос, пожилой голос
воспринимаются на фоне сочетаний старческий
голос, молодой голос
не просто как их
окказиональная замена, но как нормативные
единицы, семантически отличные от них.

Публикация статьи произведена при поддержке практикующего психолога Ирины Мельник. Современная жизнь в больших мегаполисах наполняет повседневную жизнь стрессами, которые могут негативно сказаться на отношениях в семье или в развитии ребенка, поэтому услуги профессиональных психологов становятся актуальным предложением. Консультация психолога Киев — это основное направление деятельности Ирины Мельник, которая имеет большой опыт в разрешении сложных жизненных ситуаций. Использование эффективных методик работы и профессионализм Ирины позволят в быстрые сроки преодолеть проблемы в воспитании ребенка и межличностного общения. Узнать больше о предлагаемых услугах можно на сайте Ирины Мельник http://my-psyholog.com.ua

Тяготение к отвлеченному, обобщенному,
«ученому»

Тяготение к отвлеченному (о нем см.: Свительский  В.А.
Конкретное и отвлеченное в мышлении
А.Платонова-художника // Творчество А.Платонова.
Воронеж, 1970) обусловливает своеобразные отношения
между родовыми и видовыми обозначениями.
Видовое и родовое обозначения предметов в
текстах Платонова существуют. В ряде случаев
между ними, как и в языке, существуют отношения
включения: в излишних растенияхлопухах
и репьях
(«Ямская слобода»); …на них росла
непышная растительность: худая, изящная береза
и скорбящая певучая осина
(«Епифанские
шлюзы»); Редкие птицы взлетали над пустырями и
сейчас же садились над своей пищей
осыпавшимися, пропавшими зернами
(«Чевенгур»);
дерево – деревянное растение («Мусорный
ветер). Но часто родовое и видовое обозначения
используются и как синонимы: Молотобоец
попробовал мальчишку за ухо, и тот вскочил с горшка,
а медведь, не зная, что это такое, сам сел для
пробы на низкую посуду; Обыкновенно он
приезжал верхом на коне, так как экипаж
продал в эпоху режима экономии, и теперь наблюдал
со спины животного великое рытье
(«Котлован»).
Кроме того, родовое и видовое обозначения могут
объединяться как однородные члены: с разными девушками
и людьми
; Почти все девушки и все растущее
поколение
с утра уходили в избу-читальню;
Стороною шли девушки и юношество в
избу-читальню
(«Котлован»).

Нейтральное обозначение человека или
людей Платонов любит заменять синекдохой,
используя собирательные существительные: Явившись,
он молча сел и начал листовать разумные бумаги;
Сослуживцы дико смотрели на новое молчаливое начальство
(«Город Градов»); Кулачество глядело с
плота в одну сторону – на Жачева…; Колхоз, не
прекращая топчущейся, тяжкой пляски, тоже
постепенно запел слабым голосом; Колхоз
непоколебимо спал на Оргдворе
(«Котлован»).
Повторяясь, слова такого типа связывают речь
автора и речь персонажа: – Так ты, Прош, спи, а
я к пролетариату схожу, – с робостью сказал
Чепурный; Тогда Чепурный … пошел на тот край
Чевенгура, против которого был курган, где спал
пеший пролетариат
(«Чевенгур»).

Отвлеченные существительные,
называющие в общем языке состояния, Платонов
применяет для обозначения совокупностей вещей: Он
собрал по деревне все нищие, отвергнутые
предметы, всю мелочь безвестности и
всякое беспамятство
(«Котлован»).

Одна из распространенных у Платонова
разновидностей замещения – вытеснение
общеупотребительного слова книжным,
канцелярским: На стенах вокзала висела
мануфактура
с агитационными словами
(«Сокровенный
человек»); …вывеска с полусмытыми атмосферными
осадками
надписями; Ночь допевала свои
последние часы над лесным Биттермановским массивом

(«Чевенгур»); Чиклин тоже пошел за трудящимися;
У лампы сидел активист за умственным трудом
(«Котлован»). Такие замены характерны и для
речи персонажей: «Не буди население, завтра питание
возьмешь»
(«Чевенгур»); – Здравствуй, товарищ
актив
! – сказали они все сразу. – Привет кадру!
– ответил задумчиво активист…
(«Котлован»)

Из ряда возможных обозначений в
произведениях Платонова обычно выбирается, так
сказать, наиболее ученое. Для этих же целей
одиночное слово часто заменяется описательным
оборотом
, который содержит слово того же корня:
…ближние же ко крыльцу глядели на руководящего
человека
(вместо руководителя) со
всем желанием в неморгающих глазах, чтобы он
видел их готовое настроение
(вместо готовность)
(«Котлован»); Активист улыбнулся с
проницательным сознанием
(вместо проницательно)
(«Котлован»). И, напротив, канцеляризмы вытесняют
описательные обороты: они увидели там отсутствие
людей
(«Усомнившийся Макар»).

Таким образом, новые сочетания
строятся так, что напоминают в большей или
меньшей степени об исходных. Рассмотренные
приемы взаимодействуют друг с другом и образуют
разные типы контекстов, которые отличаются друг
от друга концентрацией необычных сочетаний.
Количество необычных сочетаний в прозе
Платонова в 20-е годы постепенно нарастало. Их
концентрация особенно велика в «Сокровенном
человеке», «Котловане», «Чевенгуре», «Ювенильном
море». В более поздних вещах она идет на убыль.

И общеязыковые закономерности, и
общелитературные тенденции в языке произведений
Платонова приобретают необычный вид. Уже в
ранних произведениях определяется пристрастие
писателя к антропоморфным метафорам. На ранних
метафорах лежит явная печать традиции: Он лежал
у окна и смотрел в небо на улыбающиеся звезды,
на затаившуюся ждущую ночь
(«Маркун»); И вечер,
кроткий
и ласковый, близко приникал к
домам…
(«Потомки солнца»). Позже эта печать
стирается, и антропоморфные метафоры Платонова
обретают резкое своеобразие: хилое,
потеплевшее небо
(«Сокровенный человек»); Звезды
увлеченно светились, но каждая – в одиночестве
(«Чевенгур»).

Отвлеченные понятия Платонов
стремится овеществлять. И лишь немногие из
вводимых им вещественных соответствий имеют
параллели у других писателей: Резким рубящим
лезвием влепилась догадка в мозг Перри…
(«Епифанские
шлюзы»). Гораздо чаще Платонов черпает
отвлеченные существительные из необычного круга
слов – это общественно-политическая
терминология (революция, социализм, коммунизм):
Черты его личности уже стерлись о революцию
(«Чевенгур»).
Необычны у него и вещественные существительные,
прежде всего излюбленное слово вещество,
которое входит во множество самых разных
сочетаний: вещество существования, вещество
пользы, вещество жизни
; ср.: …ни разу Захар
Павлович не ощутил времени, как встречной
твердой вещи; Он увидел, что время – это движение
горя и такой же ощутительный предмет, как любое
вещество, хотя бы и негодное в отделку; …горе во
мне живет, как вещество
(«Чевенгур»).
Характерно для Платонова, что слова ум, память и
обозначения чувств соединяются с глаголами
конкретного действия: Жеев… усердно пробираясь
сквозь
собственную память
(«Чевенгур»); Поп
сложил горечь себе в сердце и охотно
ответил
(«Котлован»).

Рассмотренные приемы
распространяются и на еще один источник языка
Платонова – публицистическую и
канцелярско-деловую фразеологию. В прямом или
деформированном виде она переносится и в речь
повествователя, и в речь персонажа. В литературе
20-х  годов определилось два отношения к этой
фразеологии – ироническое и серьезное. И то и
другое отражено в произведениях Платонова. Для
персонажа использование канцелярских и
публицистических формул – это движение от его
исконного языка к новому, газетно-деловому.
Газетная, деловая фразеологии были насаждаемы
как авторитетное слово, и приобщение к ним
осознается как приобщение к культуре. Освоение
нового, чужого языка – одна из тем не только
Платонова, но и других писателей 20-х  годов.
Разнообразные искажения и контаминации, которые
возникали при этом, – естественное следствие
двуединого процесса «борьбы с языком» и борьбы
за язык (об этом процессе см.: Боровой  Л.Я.
Язык писателя. М.: Сов. писатель, 1966). Платонов
фиксирует рождение мысли из непривычных для
персонажа чужих слов: …в руках стихийного
единоличника и козел есть рычаг капитализма
(«Котлован»).
Общественно-политическая терминология
становится основой тропов: Чепурный, наблюдая
заросшую степь, всегда говорил, что она тоже
теперь есть интернационал злаков и цветов
(«Чевенгур»).
В то же время газетные метафоры понимаются
буквально, возрождается их вещественная основа: Чтобы
текущие события не утекли напрасно; …момент,
а течет, представить нельзя; …где бы он мог строить
социализм ручным способом
и смог бы довести
его до видимости всем
(«Чевенгур»); Значит, вы
не столб со столбовой дороги в социализм?!
(«Котлован»)

Существующие в лексике литературного
языка системные отношения в прозе Платонова
перестраиваются. Сочетаемость некоторых слов
расширяется: Но Петр держал свое размышление
вперед, не отлучаясь ни на что
(«Усомнившийся
Макар»); …не отлучаясь взором от
работавшего воробья
(«Чевенгур»). Слова с
ограниченной сочетаемостью часто вытесняют
слова с более широкой сочетаемостью. Например,
вместо слова чистый употребляется слово чистоплотный:
чистоплотные лица святых
(«Котлован»); чистоплотные
руки
(«Чевенгур»); лица у всех чистоплотные,
несколько новых чистоплотных домов
(«Усомнившийся
Макар»). Соответственно, вместо грязный
вводится слово нечистоплотный: нечистоплотный
волос
(«Ямская слобода»).

Слова с ограниченной сочетаемостью
встречаются и в обычных для них контекстах, и в
необычных. Слово порожний используется, с
одной стороны, в сочетаниях: молочные банки…
они порожние, их выпили; он попал на порожнюю
цистерну
(«Усомнившийся Макар»); с другой
стороны – с существительными, которые обычно
употребляются с прилагательным пустой:
порожняя комната, порожнее место, порожняя земля,
порожняя степь, порожняя голова
.

Сочетаемость синонимов до известной
степени выравнивается. Синонимы употребляются в
тексте одновременно, в непосредственной
близости друг от друга и по отношению к одному и
тому же предмету речи: Ни один мешочник в порожний
длинный поезд так и не попал. – А он же порожняком
– все едино – лупить будет! – спорили худые
мужики. – Командарму пустой поезд полагается
по приказу! – объясняли красноармейцы из охраны
(«Сокровенный
человек»); …солнце освещало всю порожнюю
степь, где не было пока никакого противника –
собака все время молчала перед пустой степью;
безлюдный Чевенгур, тихий и пустой,
страшный – в Чевенгуре ведь тоже приятно! –
Город порожний
(«Чевенгур»). Слова пустой
и порожний могут характеризовать и
внутреннюю жизнь человека: Сколько он ни читал
и ни думал, всегда у него внутри оставалось
какое-то порожнее место – та пустота,
сквозь которую тревожным ветром проходит
неописанный и нерассказанный мир
(«Чевенгур»).
Сочетаемость слова пустой настолько
расширяется, что слово превращается в некую
универсальную характеристику: пустая бомба,
пустая свобода, пустые остановившиеся ноги,
пустое время, пустой погребенный мир, пустое
сердце, свободные и пустые сердцем
и т.п.

Ряд общеупотребительных сочетаний со
словом пустой переосмысливается – умная
голова, только руки пустые; А я не думаю,
товарищ Чумовой. Я человек пустой
(«Усомнившийся
Макар»); Большевик должен иметь пустое сердце,
чтобы туда все могло поместиться
(«Чевенгур»).
В необычные сочетания включаются прилагательные
опорожненный и опустошенный, пустопорожний:
неясная луна выявилась на дальнем небе,
опорожненном от вихрей и туч, на небе, которое
было так пустынно, что допускало вечную свободу…
(«Котлован»); В природе отходил в вечер
опустошенный летний день
(«Котлован»); пустопорожнее
место
(«Котлован»).

Языковые антонимы в языке
Платонова перераспределяются так, что возникают
новые антонимические пары. Два соотнесенных
отрывка в романе «Чевенгур» содержат две пары
языковых антонимов: мелкий – крупный и
маленький – огромный
. Но отношения между ними
в тексте романа перестроены. В первом отрывке
противопоставлено: мелкий – огромный, а во
втором противостоят маленький и крупный:
Прошка уходил все дальше, и все жалостней
становилось его мелкое тело в окружении
улегшейся огромной природы – Захар Павлович
никак не мог забыть маленького худого тела
Прошки, бредущего по линии в даль, загроможденную
крупной, будто обвалившейся природой.
Более
сложная картина – в рассказе «Усомнившийся
Макар», где языковое противопоставление умный
– глупый
имеет несколько разных текстовых
соответствий, развивающих и поддерживающих друг
друга: У одного из героев умная голова,
только руки пустые; у другого была, по
заключению товарища Чумового
, порожняя голова;
имея порожнюю голову над умными руками – Макар
действовал своими умными руками и безмолвной
головой; стихийная твоя голова; любопытные руки
над неощутимой головой, у Макара были только
грамотные руки, а голова нет.

Смысл слова, контекст речи и
мировидение писателя

Смысловой объем слова в прозе
А.Платонова неустойчив, подвижен и зависит от
контекста. Одно и то же слово в разных своих
вхождениях имеет разные соответствия в
литературном языке. Так, слово неизвестный
может означать и ‘незнакомый’, и ‘непонятный’: Шел
он сквозь село ради встречи неизвестных машин и
предметов
(«Чевенгур»); …из полуоткрытых
бледных глаз выходили редкие слезы – от
сновидения или неизвестной тоски
(«Котлован»).
Смысловое наполнение слова часто меняется на
протяжении небольшого отрезка текста. Так,
повторяющееся в небольшом фрагменте романа
«Чевенгур» слово смысл в одном случае
означает ‘польза’, а в другом – ‘цель’: Он
уважал величественное, если оно было
бессмысленно и красиво. Если же в величественном
был смысл, например, – в большой машине,
Копенкин считал его орудием угнетения масс и
презирал с жестокостью души…; …хорошо было, что
та девушка, которую носили эти ноги, обращала
свою жизнь в обаяние, а не в размножение, что она
хотя и питалась жизнью, но жизнь для нее была лишь
сырьем, а не смыслом, – и это сырье
переработалось во что-то другое, где
безобразно-живое обратилось в
бесчувственно-прекрасное
(«Чевенгур»). А судя
по характеру употребления производного бессмысленно:
Им обоим стало бессмысленно стыдно («Котлован»),
слово смысл может обозначать и ‘причина’.

Влияние контекста на смысл слова
проявляется по-разному. Для Платонова характерны
и прямые указания на объем понятия – своего рода
расшифровка смысла, вкладываемого в
соответствующее слово: Наблюдая живое пламя,
Захар Павлович сам жил – в нем думала голова,
чувствовало сердце, и все тело тихо
удовлетворялось
(«Чевенгур»); …они еще не
знали ценности жизни, и поэтому им была
неизвестна трусость – жалость потерять свое
тело
(«Сокровенный человек»); …дом должен
быть населен людьми, а люди наполнены той
излишнею теплотою жизни, которая названа однажды
душой
(«Котлован»). В других случаях о
смысловом объеме слова можно судить по характеру
противопоставлений, в которые оно включается. В
отрывке из «Сокровенного человека»: …нельзя
жить зря и бестолково, как было раньше. Теперь
наступила умственная жизнь, чтобы ничто ее не
замусоривало
– слово умственный благодаря
соотнесению с другими членами
противопоставления приобретает значение
‘сознательный’.

В основе необычной сочетаемости в
языке А.Платонова – разрушение устоявшихся
иерархических отношений между словами-понятиями
и установление новой иерархии. За необычной
сочетаемостью стоит своеобразная философия
писателя. Ключевые слова прозы Платонова: жизнь,
пространство, время, природа, ум, душа, сердце,
сила, тоска,
которые выделили разные
исследователи (Л.Шубин, С.Бочаров, Ю.Карякин и др.),
не только многократно повторяются, но и вступают
в необычные отношения с другими словами и друг с
другом. Изменение сочетаемости и
свидетельствует об изменении некоторых
фундаментальных представлений о мире, о природе
явлений. Например, без определенных изменений
представлений о пространстве невозможны были бы
такие платоновские сочетания, как: Ворота депо
были открыты в вечернее пространство лета;
прочно упокоившееся пространство
смертельной жары
(«Чевенгур»).

Разные семантические поля разомкнуты
и обращены друг к другу. Это обнаруживается у
Платонова в своего рода художественных
определениях, основанных на уподоблениях и
отождествлениях: свою будущую жизнь он раньше
представлял синим глубоким пространством –
таким далеким, что почти несуществующим
(«Чевенгур»).
Такие определения могут строиться и на
отождествлениях, осложненных
противопоставлениями: Тебе говорят, что война
– это ум, а не драка
(«Сокровенный человек»); И
время прошло скоро, потому что время – это ум, а
не чувство
(«Чевенгур»).

Некоторые противопоставления,
встречаясь в разных произведениях, приобретают
устойчивый характер. Таково, например,
многократно варьируемое противопоставление думать
– действовать, работать: Если все мы сразу
задумаемся, то кто действовать будет? – Без
думы люди действуют бессмысленно
(«Котлован»); …всю
жизнь либо бил балдой, либо рыл лопатой, а думать
не успевал; Грамотный умом колдует, а неграмотный
на него рукой работает
(«Чевенгур»).

Мысль, чувство, слово – семантические
сближения и расхождения

Несоответствие представлений
Платонова и его персонажей общепринятой
языковой картине мира в разной степени
проявляется в словах разных
лексико-семантических групп. Особый интерес
представляет соотношение слов мысль и чувство.
В разных типах словосочетаний обнаруживается
его противоречивость. С одной стороны, для
Платонова характерно устойчивое
противопоставление думать – чувствовать, в
частности, по признаку связанности —
несвязанности с речью: Думать он мог с
трудом и сильно тужил об этом – поневоле ему
приходилось лишь чувствовать и безмолвно
волноваться
(«Котлован»); ср.: Лишь слова
обращают текущее чувство в мысль, поэтому
размышляющий человек беседует
(«Чевенгур»).
С другой стороны, как отмечали исследователи,
слова ум, чувство, сердце, душа, память
осознаются как семантически близкие. Их
сближение проявляется в разных типах сочетаний.
Слово, которое вступает в обычное сочетание с
одним из этих слов, с другим вступает в необычное,
«платоновское» сочетание. Иногда исходная
модель присутствует непосредственно в тексте: Лишь
в одной маленькой женщине по имени Заррин-Тадж ум
бился
наравне с сердцем, и она не спала
(«Такыр»);
ср.: биение жизни («Котлован»), биение души.
В других случаях исходный оборот только
угадывается: Чувства о Розе Люксембург
(ср. обычное мысли о…) так взволновали
Копенкина, что он опечалился глазами
(«Чевенгур»).

Обычная для языка локализация мысль
– голова, чувство – сердце
у Платонова
разрушается и заменяется иной: Иные,
склонившись, стучали себе в грудь и слушали свою
мысль оттуда. Но сердце билось легко и грустно,
как порожнее, и ничего не отвечало
(«Котлован»);
Мысль у пролетария действует в чувстве, а не под
плешью
(«Чевенгур»).

Соответственно, слова, принадлежащие к
этим разным лексико-семантическим группам,
вступают в платоновской прозе в прихотливые
сочетания, имеющие разную степень сложности:
ощущающий ум, почувствовав мысль и одиночество,
душевный смысл
(«Котлован»); бессознательное
сердце
(«Чевенгур»); Чиклин, не видя ни птиц,
ни неба, не чувствуя мысли, грузно разрушал
землю ломом…
(«Котлован»); Захар Павлович думал
без ясной мысли
, без сложности слов, –
одним нагревом своих впечатлительных чувств, и
этого было достаточно для мучений; Он всегда воображал
что-нибудь чувством, и это вытесняло из него
представления о самом себе…
(«Чевенгур»); Нур-Мухаммед
ответил Назару, что сердце народа выболело в
нужде, ум стал глуп и потому свое счастье ему
чувствовать нечем
(«Джан»); скорбеть влекущей
мыслью
(«Город Градов»); надежда мысли («Котлован»).

Слова лексико-семантических групп
«чувства» и «мысль» приобретают у Платонова
одинаковую сочетаемость, в литературном языке не
характерную ни для одной из этих групп: Чепурный
положил голову и слушал внимательным умом;
И никто, даже Чепурный со своим слушающим
чувством
, не знал…; До революции Копенкин
ничего внимательно не ощущал – леса, люди и
гонимые ветром пространства не волновали его, и
он не вмешивался в них
(«Чевенгур»). Слова,
обозначающие мыслительную деятельность
человека, в произведениях Платонова как бы
стремятся вытеснить слова, обозначающие чувство:
он познал в себе доброту к трудящимся («Котлован»).
Параллелизм между умом и чувством
устанавливается и в сочетаниях, где их
характеризуют не повторяющиеся слова, а синонимы
и квазисинонимы: Перри одичал сердцем, а
мыслью окончательно замолчал
(«Епифанские
шлюзы»); Он знал, как обессилел его ум в
молчании, в скрытности, в сдержанности, как оробело
его сердце в скромности и страхе
(«По небу
полуночи»).

Заключение

«Странный» язык А.Платонова возникает
как преобразование общего языка. В центре
внимания писателя – общеупотребительное слово,
но, ломая устойчивые связи между словами,
разрушая автоматизм связей, Платонов создает
новые связи, перестраивает существующую систему
языковых представлений.

Язык Платонова менялся. В таких вещах,
как «Ямская слобода», «Сокровенный человек»,
«Котлован», «Чевенгур», повествователь
предстает философом-самоучкой, который ищет и
вырабатывает язык для выражения сознания и
внутреннего мира людей, которые не имеют слов для
передачи своих чувств и мыслей. Именно эти вещи
были основным предметом нашего рассмотрения. В
поздних же произведениях конца 30-х и 40-х годов
язык прозы Платонова значительно более
классичен. Но и в этом классическом языке
сохраняются специфические слова и обороты, о
которых шла речь в этой статье.

Текст книги «Языковые аномалии в художественном тексте: Андрей Платонов и другие»

Автор книги: Тимур Радбиль

сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 31 страниц) [доступный отрывок для чтения: 12 страниц]

3.4.2. Коммуникативно-прагматические аномалии

Сфера прагматики понимается здесь в широком смысле, включая в себя весь обширный спектр явлений, связанный с планом речевой актуализации сферы человеческой деятельности. С этой точки зрения мы позволяем себе объединять такие разноплановые явления, как модели речевого поведения, специфика коммуникативных актов, коммуникативных потребностей и установок, мотивация и целенаправленность речевой деятельности, психология речевых поступков, речевые стратегии и пр.

Мировая и отечественная литература выработала целое направление, в котором художественно осваиваются разные виды и формы аномального речевого поведения и аномальной коммуникации, – это литература абсурда. «Прототипическими образцами» подобных аномалий являются сказки про Алису Л. Кэрролла, исследованные с этой точки зрения в работе Е.В. Падучевой [Падучева 1982], «драма абсурда» С. Беккета и Э. Ионеско [Ревзина, Ревзин 1971], английская «классическая литература абсурда» [Клюев 2000], поэзия, проза и драматургия обериутов [Мейлах 1993; Жаккар 1995].

Также активность отклонений этого типа можно отметить и для художественной речи А. Платонова. Именно нарушения подобного рода М. Шимонюк включает в «третий тип девиантности» индивидуального стиля А. Платонова: «Это нарушение коммуникативных требований прагматики, выполнение которых необходимо для создания благоприятных условий общения между коммуникантами, для так называемой успешности речевых актов» [Шимонюк 1997: 37].

К указанной разновидности аномалий мы относим разнообразные нарушения и девиации, которые можно условно разделить на две группы.

(1) Аномалии речевого поведения в целом – как отражение девиаций в сфере мотивационно-прагматических установок личности («жизненных установок», по А.Д. Шмелеву), коммуникативных потребностей и «иллокутивных сил», в сфере актуализации типовых моделей речевых стратегий и т. д.

Так, например, в художественной речи А. Введенского представлена целая «программа» по превращению словесного акта в реальный предмет или реальное действие, что с точки зрения интенциональности в прагматике может расцениваться как установка на «магию слова»:… слово племя тяжелеет / и превращается в предмет («Две птички, горе, ночь и лев»), Я.С. Друскин называл такую речевую стратегию «единосущной, то есть тождественной действительности» [Друскин 1998: 622–625].

(2) Аномальная актуализация коммуникативного акта – как отражение отклонений в сфере «нормальной» коммуникации. Деформация прагматики речевого общения проявляется прежде всего в аномальном диалоге. Имеется в виду коммуникация, нарушающая принцип Кооперации, «постулаты общения» Грайса, условия успешности речевого акта Серля и т. п.

Подобные случаи описаны в работе Е.В. Падучевой, посвященной языку сказок Л. Кэрролла. Например, спор Короля и Палача, можно ли отрубить голову Чеширскому Коту: Палач: Нельзя отрубить голову, если кроме головы у него ничего нет. / Король: Есть голова, значит, ее можно отрубить – Нарушен постулат истинности Г.П. Грайса.

В примере: – Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклонясь к Алисе. /– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила. – Нарушено предварительное условие Дж. Р. Серля – ‘Алиса уже пила чай’ [Падучева 1982].

(1) Аномалии речевого поведения связаны прежде всего с интенциональной сферой говорящего. Речь идет о том, что мотивы, по которым, например, герои А. Платонова «включают» свою речевую активность, не имеют ничего общего с «прототипическими» мотивациями речевого поведения в обыденной коммуникации.

Общей тенденцией в «аномализации» речевого поведения в произведениях А. Платонова является преобладание слова, словесного акта, акта называния, в которых усматривается магическое значение, над реальным объектом или реальным действием. Это, безусловно, связано с мифологизованным типом речевого поведения, или «мифологизацией мотивационно-прагматической сферы» [Радбиль 1998: 59–67].

Слово в мифологическом сознании обладает таинственной властью над миром вещей, а имя вещи – есть не просто знак вещи, но ее сущность [см. Лосев 1982;, Маковский 1995 и др.]. Отсюда вытекает, например, такая специфическая речевая стратегия в мире героев А. Платонова, как ритуализация речевого поведения.

При ритуализации речевого поведения произнесение какой-либо фразы рассматривается как самодостаточный акт, не требующий соответствия реальному положению дел, реальному, несловесному действию. Слово при этом теряет свою коммуникативную направленность и информативность, превращаясь в некую магическую формулу.

Ритуализация может выражаться в диктате слова, когда под формулировку подгоняется любое (соответствующее или несоответствующее) содержание реальности или поведения. Например, в «Чевенгуре» в повестку дня одного собрания вносятся два бессмысленных, с точки зрения объективного содержания, пункта – текущий момент и текущие дела. Причем указанная бессмысленность утверждается в качестве нормы: – А потому… я предлагаю созывать общие собрания коммуны не через день, а каждодневно и даже дважды в сутки: во-первых, для усложнения общей жизни, а во-вторых, чтобы текущие события не утекли напрасно куда-нибудь… («Чевенгур»),

Результатом ритуализованного речевого поведения является неадекватное поведение уже не речевое, но реальное, – то есть деятельность в мире. Чевенгурцы живут, ничего не делая. «Делать ничего нельзя – ибо производство, по мысли чевенгурцев, приводит к продукту, а продукт – к эксплуатации… Чевенгурцы всю неделю «отдыхают», то есть мучаются от принципиального безделья…» [Иванова 1988: 556].

С ритуализацией речевого поведения связаны «субботники» чевенгурцев, при которых они переносят выкопанные сады и дома с одного места на другое. Словесная формула навязывает и оправдывает эту бессмысленную, с реальной точки зрения, работу: разрешен и одобряется только бессмысленный, причем намеренно бессмысленный труд, поскольку лишь в таком труде содержится «в чистом виде» коммунизм.

В нашей книге «Мифология языка Андрея Платонова» [Радбиль 1998] все разнообразные случаи подобного рода обобщаются формулировкой «онтологизация речевого акта» – как неразграничение словесной формулы и реального процесса, свойства мира, как неразграничение словесной формулы и действия субъекта (слово = вещь, слово = дело).

Мифологическому типу сознания присуще неразграничение речевого акта и реального, конкретного (внесловесного) действия. В мифе ‘произнести, назвать словом’ и означает ‘сотворить, сделать’. «Название есть творение – в высшей степени обычная мифологема у всех народов» [Дьяконов 1990: 32]. Этот древний мифологический принцип проявляется и в функционировании «новой» «идеологической» лексики в мире героев платоновской прозы.

Например, в «Чевенгуре» акт мифологического наименования меняет свойства самого объекта, – по сути, превращает его в другой объект (придает ему новый онтологический статус): —… раз сказано, землясоциализм, то пускай то и будет.

Солнце работает за чевенгурцев лишь по причине одного магического наименования его «всемирным пролетарием»:… в Чевенгуре за всех и каждого работало единственное солнце, объявленное в Чевенгуре всемирным пролетарием. Ср. далее: – Кто ж у тебя рабочий класс? – спросил Гопнер. / – Над нами солнце горит, товарищ Гопнер, – тихим голосом сообщил Чепурный. – Раньше эксплуатация своей тенью его загораживала, а у нас нет, и солнце трудится.

Акт переименования вмешивается и в объективный ход вещей, в причинно-следственный детерминизм мира. Чевенгурец Кирей на посту хочет съесть курицу, но не может отлучиться: Хотя у нас сейчас коммунизм: курица сама должна прийти… («Чевенгур»),

«Онтологизация речевого акта» в мире природы переходит в своего рода «магию слова» в «мире человеческом». «Магия слова» также является одним из самых древних мифологических представлений о соотношении слова и реальности, в котором словесной формуле приписаны сверхъестественные способности – влиять на судьбу человека, определять сроки жизни и смерти, излечивать от болезней и избавлять от страданий и т. п. На «магии слова» основаны разного рода заговоры, заклинания и прочие магические виды употребления языка.

В речи героев А. Платонова употребление «идеологических словесных формул эпохи» обладает всеми указанными свойствами словесной магии. Например, в словах Копенкина реализовано представление об идее коммунизма как о силе, при которой не должны умирать люди: – Стало быть, ребенок от твоего коммунизма помер, – Какой же это коммунизм? – окончательно усомнился Копенкин…От него ребенок ни разу не мог вздохнуть, при нем человек родился и умер. Тут зараза, а не коммунизм («Чевенгур»),

В словах другого героя, Чепурного, поддерживается аналогичное представление о коммунизме: Чепурный… мучился совестью, что от коммунизма умер самый маленький ребенок в Чевенгуре, и не мог себе сформулировать оправдания («Чевенгур»),

И напротив – принадлежность к классу «врагов» («чужих») может осмысляться как причина смерти; отражение подобного «магического» переосмысления свойств общественно-политической лексики доводится до абсурда в речи ребенка Насти в «Котловане»: – Мама, а отчего ты умираешьоттого что буржуйка или от смерти?

Коммунизм может восполнить «недоданное природой», добавить недостающего вещества существования в тело и душу человека: – Какие ж это, Прош, жены? – спрашивал и сомневался Чепурный. – Это восьмимесячные ублюдки, в них вещества не хватает. / – А тебе-то что? – возразил Прокофий. – Пускай им девятым месяцем служит коммунизм («Чевенгур»),

В «Котловане» разворачивается ценностное, «классовое» представление о социализме, который в свой рай пускает только «своих»; само наличие в человеке свойства социализма обеспечивает бессмертие, определяет порядок смертей и рождений: —… Умирать должны одни буржуи, а бедные нет!; – А я сама не хотела рожаться, я боялась – мать буржуйкой будет. <…>… А как стал Ленин, так и я стала!

Справедливости ради, надо отметить, что это – фрагмент речи ребенка (девочки Насти), чья «картина мира» мифологична по природе. Но в речи ребенка лишь доводятся до предела тенденции, существующие в мифологических представлениях взрослых героев А. Платонова. Вот герой «Чевенгура», предгорисполкома Шумилин, всерьез обеспокоен: – Надо… поскорее начинать социализм, а то она [жена – Т.Р.] умрет.

В рамках «магии слова» в мифологизованном речевом поведении находится и излюбленная платоновская идея «телесного» воскрешения мертвых, восходящая к философии Н. Федорова. В «Чевенгуре» всесилием в этой области обладает социализм: [Копенкин ехал]… с ровной верой в летнюю страну социализма, где от дружеских сил человечества оживет и станет живою гражданкой Роза Люксембург. Ср. – в «Котловане» аналогичной сверхъестественной силой обладает марксизм: – Марксизм все сумеет Отчего ж тогда Ленин в Москве целым лежит? Он науку ждетвоскреснуть хочет…

Другой стороной «магии слова» является в мире А. Платонова сакральный акт переименования, при котором личность, вместе с новым именем, получает новые качества, новую сущность. Активизация модели сакрального переименования вообще присуща революционным эпохам. Вспомним, например, переименование названий месяцев в эпоху Великой Французской революции или кампанию по массовому переименованию городов в советскую эпоху. Также можно вспомнить создание специфического советского именослова: Октябрина, Сталина…

Так, в «Ювенильном море» революционная старушка носит имя Федератовна, которое едва ли получила при крещении. Также можно привести в качестве примера задуманную героем «Чевенгура» Мошонковым кампанию по переименованию жителей в целях самосовершенствования граждан:… кто прозовется Либкнехтом, тот пусть и живет подобно ему, иначе славное имя следует изъять обратно. Вспомним, что сам себя герой почему-то переименовывает в Достоевского.

Сам акт переименования, торжественно зафиксированный на официальной бумаге, означает «новое рождение». Так, Достоевский вписывает в список крестьянина по прозвищу Недоделанный: Достоевский чернилами вписал его в гражданский список под названием «уклоняющегося середняка без лично присвоенной фамилии» и тем самым прочно закрепил его существование: как бы родил Недоделанного для советской пользы

При этом Достоевский не присвоил ему никакого имени, потому что тот, видимо, недостоин носить революционно значимую фамилию, а обычные фамилии за фамилии и не считаются. Жить по старым именам в мифологизованной мотивации значит жить почти безымянным. Поэтому имена, не имеющие свойства нести революционную символику, не считаются именами, им даже отказано в знаковости:… или Колумб и Меринг безмолвны (!) для революции… («Чевенгур»),

Очевидно, и в моделях реального речевого поведения той эпохи в употреблении «волшебных слов» типа коммунизм, социализм, революция заложена возможность возникновения в прагматике семантики ‘благо человечества / человека’. Эта возможность реализуется в газетно-публицистической сфере, в культовых художественных произведениях эпохи [Купина 1995].

Но у А. Платонова такое, абстрактное по сути, содержание преобразуется: от социального блага, понимаемого отвлеченно, до буквального, вещественного блага – своего рода эликсира жизни, жизненной силы. Видимо, это проявление на уровне прагматики уже рассмотренной выше более общей тенденции «художественного мира» мифологизованного типа к овеществленному и одушевленному представлению любой абстракции.

(2) Еще одной особенностью мифологизованного речевого поведения является аномальный коммуникативный акт, при котором его участники ставят своей целью не сообщение или воздействие на адресата, но объяснение содержания мира для самого себя. М. Шимонюк, говоря о неправдоподобности диалогов у А. Платонова, называет эту черту «немиметичностью диалогов романа» [Шимонюк 1997: 69], т. е. несоответствие их разнообразным моделям речевого поведения при обыденной коммуникации – «житейски слабо мотивированный диалог» [Шимонюк 1997: 70].

В «Чевенгуре», например, постоянно разворачиваются вовне факты внутренней жизни, размышлений, чаяний и надежд героев – «мысли вслух». Собеседник в таком коммуникативном акте является лишь стимулом для «включения» познавательной словесной активности героя, направленной внутрь. Отсюда – обилие дефиниций слов, не вызванных необходимостью, непосредственной целью коммуникативного акта.

Прежде всего это связано с аномальной интенциональностью / мотивацией коммуникативного акта:… Копенкин… подумал: «Какое хорошее и неясное слово: усложнение, как – текущий момент. Момент, а течет: представить нельзя» / – Как такие слова называются, которые непонятны? – скромно спросил КопенкинТернии иль нет? /Термины, – кратко ответил Дванов. Он в душе любил неведение больше культуры… («Чевенгур»), – Очевидно, что в качестве нормы коммуникации здесь рассматривается именно намеренный алогизм, неинформативность, трудность апперцепции.

Вот пример аномальной мотивации, когда интенция говорящего внутренне противоречива: Из хат повыскакивали безумные бабы, давно приготовившиеся преставиться смерти. / – Чего тебе, родимый: у нас белые ушли, а красные не таятся. /– Выходи на улицу всем семейством – и сейчас же! – густо скомандовал Копенкин. <… > Копенкин осмотрел народ и приказал: /Разойдись по домам, займись мирным трудом («Чевенгур»), – Неясно, чего хочет добиться своим речевым актом Копенкин: если выходи на улицу, то зачем тогда разойдись по домам?

В следующем диалоге отметим аномальную мотивацию героя «Чевенгура» Сербинова (сказал, чтобы поскорее перестать улыбаться) и ответную реакцию Чепурного, содержащую внутренне противоречивый тезис (…работаем не для пользы, а друг для друга), чей алогизм еще более развивается в последующей реплике: – Вы трудно работаете, сказал Сербинов, чтобы поскорее перестать улыбаться, – а я видел ваши труды, и они бесполезны. / Чепурный бдительно и серьезно осмотрел Сербинова, он увидел в нем отставшего от масс человека. / – Так мы ж работаем не для пользы, а друг для друга. / Сербинов теперь уже не смеялся – он не понимал. / – Как? – спросил он. / – А именно так, – подтвердил Чепурный. – А иначе как же, скажи пожалуйста? Ты, должно, беспартийныйэто буржуазия хотела пользы труда, но не вышло: мучиться телом ради предмета терпенья нет.

Героев «Чевенгура» не заботит, что они задают вопросы об одном, а получают ответы о другом: такое речевое поведение осознается ими как нормативное: Уполномоченный ничего не испугался: – У нас ума много, а хлеба нету. /Дванов изловил его:Зато самогон стелется над отнятой у помещиков землей. / Уполномоченный серьезно обиделся. /– Ты, товарищ, зря не говори! Я официальный приказ подписал вчерашний день: сегодня у нас сельский молебен в честь избавления от царизма [пример М. Шимонюк].

К случаям аномальной интенциональности / мотивации примыкают и случаи аномальной аргументации, связанной с тем, что «чужой» не способен воспринять логику мифа, с тем, что мифологическое знание о мире вообще не добывается и не проверяется рациональной аргументацией: – У вас революция или что? – спросил Сербинов у Дванова./У нас коммунизм. ← [так как у нас находится человек] Вы слышите – там кашляет товарищ Копенкин, ← [который является коммунистом] он коммунист («Чевенгур»),

С точки зрения логики, здесь: а) определение X через У, который сам нуждается в определении; б) подмена отношений включения отношениями причинно-следственными. Однако для мифологизованного типа сознания здесь «все нормально»: сам факт пространственной локализации двух фактов в одной точке есть доказательство их взаимообусловленности.

Аналогично – в примере: Вечером Копенкин нашел Дванова, он давно хотел его спросить, что в Чевенгуре – коммунизм или обратно, оставаться ему здесь или можно отбыть, – и теперь спросил. / – Коммунизм, – ответил Дванов. / – Что ж я его никак не вижу? Иль он не разрастается? […] / ← [так как ты сам являешься коммунистом] – Ты же сам коммунист, – сказал Дванов.После буржуазии коммунизм происходит из коммунистов и бывает между ними, [так как после буржуазии всегда наступает коммунизм] —» Где же ты ищешь его, товарищ Копенкин, когда в себе бережешь? [значит, ты коммунист] —» В Чевенгуре коммунизму ничто не мешает, поэтому он сам рожается [значит, и в Чевенгуре коммунизм] («Чевенгур»), – Ложная цепочка умозаключений незаметно для героя выстраивается с нарушениями всех законов логики рассуждения: по сути, он «стихийный софист», но для его типа речевого поведения эта «логика» вполне нормальна.

В следующем диалоге из «Чевенгура» аномально аргументируется факт непонимания Чепурным «точной правды»: Возвратился [после купания – Т.Р.] Чепурный совсем веселым и счастливым. /– Знаешь, Копенкин, когда я в водемне кажется, что я до точности правду знаю… А как заберусь в ревком, все мне чего-то чудится да представляется… /А ты занимайся на берегу. /– Тогда губернские тезисы дождь намочит, дурной ты человек!

Не менее алогичен и ответный аргумент Копенкина: Копенкин не знал, что такое тезис, – помнил откуда-то это слово, но вполне бесчувственно. /– Раз дождь идет, а потом солнце светит, то тезисы ты не жалей, – успокоительно сказал Копенкин.Все равно ведь хлеб вырастет.

В реплике героя «Чевенгура» слесаря Гопнера с нарушением логических законов (аномальные посылки) устанавливается ложное умозаключение, что ‘в Чевенгуре образовался коммунизм’: – Слыхали? – сказал им Гопнер, давая понять, что он не зря явился. – В Чевенгуре организовался полный коммунизм! / Захар Павлович перестал равномерно сопеть носом: он замедлил свой сон и прислушался. Александр молчал и смотрел на Гопнера с доверчивым волнением. / – Чего глядишь? – сказал Гопнер.Летают же кое-как аэропланы, а они, проклятые, тяжелее воздуха! [(1) аэропланы летают; (2) они тяжелее воздуха] —» Почему ж не сорганизоваться коммунизму? [в Чевенгуре может быть построен коммунизм].

Обратной стороной аномальной мотивации коммуникативного акта является аномальная импликация – выводное знание, обусловленное общими принципами и постулатами общения [Падучева 1996]. Так, в диалогах чевенгурцев устанавливается ложная импликация в умозаключении: – Ты Пашинцев или нет? – спросил Копенкин. / – Да, а то кто же! – сразу ответил тот. /Но тогда зачем ты оставил пост в ревзаповеднике? [т. е. *если ты Пашинцев —>ты не должен оставлять пост].

Аналогично – в примере: – Откуда ты такой явился? – спросил Гопнер. /– Из коммунизма. Слыхал такой пункт? – ответил прибывший человек. / – Деревня, что ль, такая в память будущего есть? / Человек обрадовался, что ему есть что рассказать. /Какая тебе деревня – беспартийный ты, что ль? Пункт есть такойцелый уездный центр [т. е. если ты партийный, ты не можешь называть «столицу» коммунизма деревней] («Чевенгур»), – Попутно наводится еще одна ложная импликатура дискурса – ‘деревня не является (населенным) пунктом’.

Возможны и другие типы нарушений принципов «нормальной» коммуникации, например, нарушение «постулатов общения» Г.П. Грайса. Так, «нормальная» коммуникация невозможна, когда ее участники употребляют одни и те же слова в разных значениях, и получается, что один имеет в виду одно, а другой – другое.

Вот в «Чевенгуре» Чепурный и Прокофий обсуждают, так сказать, «социальный статус» приведенных Прокофием «прочих»: —Кого ты нам привел? – спросил Чепурный у Прокофия. – Раз на том кургане пролетариат, то почему он не занимает своего города, скажи пожалуйста? / – Там пролетариат и прочие, – сказал Прокофий. / Чепурный озаботился. /—Какие прочие? Опять слой остаточной сволочи?/– Что я – гад или член? – уже обиделся тут Прокофий.Прочие и есть прочие никто. Это еще хуже пролетариата. / – Кто ж они? Был же у них классовый отец, скажи пожалуйста! Не в бурьяне же ты их собрал, а в социальном месте. / – Онибезотцовщина, – объяснил Прокофий. – Они нигде не жили, они бредут. / – Куда бредут? – с уважением спросил Чепурный: ко всему неизвестному и опасному он питал достойное чувство. – Куда бредут? Может, их окоротить надо? /Прокофий удивился такому бессознательному вопросу: – Как куда бредут? Яснов коммунизм, у нас им полный окорот.

Во-первых, заметим, что у Чепурного – пролетариат есть высшая ценность, а у Прокофия (эти еще хуже пролетариата) в пресуппозитивном компоненте семантики наводится негативная коннотация. Во-вторых, под классовым отцом Чепурный разумеет их социальное происхождение, а Прокофий переводит его семантику в буквальный план {безотцовщина). И в-третьих, под словом окоротить Чепурный имеет в виду ‘остановить бесцельное блуждание’, а Прокофий вкладывает в значение этого слова его прямое значение в просторечии {у нас им полный окорот = ‘конец’), причем приписывает этот печальный исход «чевенгурскому коммунизму». Тем самым реплики Прокофия снижают «высокий слог» Чепурного, как бы выворачивая его наизнанку.

То же в следующем диалоге из «Чевенгура»: – Правда, что у вас сократилась посевная площадь? – захотел узнать Сербинов для удовольствия секретаря, мало интересуясь посевом. / – Нет, – объяснил Дванов,она выросла, даже город зарос травой / – Это хорошо, – сказал Сербинов и почел командировку исполненной, в рапорте он потом напишет, что площадь даже приросла на один процент, но нисколько не уменьшилась; он нигде не видел голой почвырастениям даже тесно на ней.

Сербинов использует словосочетание посевная площадь в его терминологическом значении ‘полезная площадь, пригодная для посева сельскохозяйственных культур’. Дванов же в ответной реплике имеет в виду просто всю площадь, заросшую травой, причем глагол расти употреблен не в книжном значении ‘увеличилась’, а в прямом (выросла трава). Любопытно, что в отчете бюрократ Сербинов принимает точку зрения Дванова.

Мифологизованное сознание вообще имеет тенденцию к своего рода «семантизации мира», его восприятию как слова. На уровне коммуникации это находит свое выражение в семиотизации коммуникативного акта.

Под семиотизированной коммуникацией, в отличие от «нормальной», прагматически мотивированной, мы понимаем разного рода случаи, когда коммуникация не мотивирована реальными потребностями и не имеет реальных коммуникативных целей, которые в норме лежат за пределами речевого акта – в мире человеческого поведения, человеческой психологии и пр. Семиотизированный коммуникативный акт как бы замкнут на самого себя, является самоцелью.

Это, например, находит свое выражение в таком явлении, как своеобразная ритуализация коммуникативного акта, которая выступает как отражение речевого поведения сакрализованного типа – «магии слова». При ритуализации коммуникативного акта самому факту произнесения определенных речевых формул в определенном порядке приписывается самодостаточное значение. В реальной жизни эпохи этой модели соответствовали многочисленные партийные съезды и собрания.

При этом в коммуникативном акте вырождается иллокутивная сила высказывания в сфере говорящего и перлокутивность высказывания в сфере адресата. Например, словесные формулы» общественно-политической лексики в коммуникативной ситуации диалога маркируют вполне конкретный вопрос о членстве в партии, как бы «размывая» его конкретность:

– Тогда почему ж ты не в авангарде революции? – совестил его Шариков. – Почему ж ты ворчун и беспартиец, а не герой эпохи?

Трудно понять – о чем все-таки вопрос? При этом трудно и добиться адекватной коммуникативной реакции в плане ответа – см. продолжение цитаты: – Да не верилось как-то, товарищ Шариков… да и партком у нас в дореволюционном доме губернатора помещался! («Сокровенный человек»).

Аналогично в ответ на конкретно поставленный вопрос: – А что такое коммунизм, товарищ Чепурный? – Чепурный разражается путаной речью «за коммунизм» и, пытаясь найти «верную формулировку», лишь имитирует ответ: Чепурный хотел подумать про коммунизм, но не стал, чтобы дождаться Прокофия и самому у него спросить. Но вдруг он вспомнил, что в Чевенгуре уже находится коммунизм, и сказал: /Когда пролетариат живет себе один, то коммунизм у него сам выходит Чего ж тебе знать, скажи пожалуйста, – когда надо чувствовать и обнаруживать на месте! Коммунизм же обоюдное чувство масс; вот Прокофий приведет бедныхи коммунизм у нас усилится, – тогда его сразу заметишь…

На повторный вопрос следует опять коммуникативно неадекватная реплика: —А определенно неизвестно? – допытывался своего Жеев. / Что я тебе, масса, что ли? – обиделся Чепурный.Ленин и то знать про коммунизм не должен, потому что это дело сразу всего пролетариата, а не в одиночку («Чевенгур»).

Аномальность подобных коммуникативных актов в том, что определенный набор фраз произносится прагматически немотивированно, просто потому что они должны быть произнесены. По сути, мы опять имеем дело с «тавтологической избыточностью», только не на уровне собственно языковом, а на уровне речевого поведения в целом.

С тенденцией героев А. Платонова к месту и не к месту произносить нужные «высокие слова» связаны и случаи, когда вместо конкретной номинативной единицы мы встречаем ее смутный перифраз: – А ты тоже рабочее тело на пустяк пищи менял? [т. е. ты тоже пролетарий?]спросил Чепурный. / – Нет, – сказал Алексей Алексеевич, – я человек служащий, мое деломысль на бумаге [т. е. нет, я интеллигент] («Чевенгур»).

Разновидностью ритуализации коммуникативного акта является его аномальная идеологизация, при которой, например, идеологической маркировке подвергается обыкновенная коммуникативная ситуация встречи, приветствия: – Здравствуй, товарищ актив! – сказали они все сразу. / – Привет кадру! («Котлован»).

В следующем примере одобряется заведомо абсурдная ситуация, если она соответствует словесной «идеологии коммунизма»: Копенкин долго читал бумагу, что-то соображал, а потом спросил председателя, подписывавшего ордера на ужин: / – Ну, а как же вы пашете-то?… – В этом году не пахали. /Почему так? /Нельзя было внутреннего порядка нарушать: пришлось бы всех от должностей отнять <… > – в имении хлеб еще был… /– Ну тогда так, раз хлеб был, – оставил сомнения Копенкин. / – Был, был, – сказал председатель, – мы его на учет сразу и взяли – для общественной сытости. /– Это, товарищ, правильно [пример М. Шимонюк] («Чевенгур»), Ср. также эпизод встречи чевенгурцами «прочих», которых привел в чевенгур «для счастья» Прокофий: – Тогда иди и кличь их скорее сюда!

Город, мол, ваш и прибран по-хозяйски, а у плетня стоит авангард и желает пролетариату счастья иэтого… скажи: всего мира, все равно он ихний. / – А если они от мира откажутся? – заранее спросил Прокофий. – Может, им одного Чевенгура пока вполне достаточно… /—А мир тогда кому? – запутался в теории Чепурный. /– А мир нам, как базу. /– Сволочь ты: так мы же авангард – мы ихние, а они – не наши… Авангард ведь не человек, он мертвая защита на живом теле: пролетариатвот кто тебе человек! Иди скорее, полугад!(«Чевенгур»), – «Громкие» идеологемы эпохи здесь выполняют несвойственную им функцию номинации конкретной общности людей – жителей Чевенгура и его гостей.

Все указанные выше случаи закономерно приводят к формализации коммуникативного акта как апологии «фатической функции языка» [Якобсон 1985], когда фатическая функция становится самодовлеющей и вытесняет коммуникативную и когнитивную.

В этом случае коммуникация только имитируется на внешнем уровне участниками диалога. Так, в пьесах С. Беккета «Стулья» персонажи поочередно называют друг другу… буквы алфавита.

К явлениям формализации коммуникативного акта примыкают случаи, когда диалог состоит из реакций коммуникантов не на иллокутивную силу высказывания, а на его словесное наполнение – своего рода «игра словами». В примере из «Елизаветы Бам» Д. Хармса мы видим, как ответная реакция собеседника на реплику состоит в том, что он произвольно меняет набор слов, предложенный говорящим: ЕЛИЗАВЕТА БАМ: Иван Иванович, сходите в полпивную и принесите нам бутылку пива и горох. / ИВАН ИВАНОВИЧ: Ага, горох и полбутылки пива, сходить в пивную, а оттудова сюда. / ЕЛИЗАВЕТА БАМ: Не полбутылки, а бутылку пива, и не в пивную, а в горох идти! / ИВАН ИВАНОВИЧ: Сейчас, я шубу в полпивную спрячу, а сам на голову одену полгорох. / ЕЛИЗАВЕТА БАМ: Ах, нет, не надо, торопитесь только, а мой папочка устал колоть дрова.

Что-то похожее мы наблюдаем и в диалогах у А. Платонова, причем формализуются не только вербальное наполнение реплик, но даже и роли коммуникантов: – Пишут всегда для страха и угнетения масс, – не разбираясь сказал Копенкин. – Письменные знаки тоже выдуманы для усложнения жизни. Грамотный умом колдует, а неграмотный на него рукой работает. /… – Чушь, товарищ Копенкин. Революция – это букварь для народа. /– Не заблуждай меня, товарищ Дванов. У нас же все решается по большинству, а почти все неграмотные, и выйдет когда-нибудь, что неграмотные постановят отучить грамотных от букв для всеобщего равенства [Пример М. Шимонюк] («Чевенгур»),

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

А вот еще интересные материалы:

  • Яшка сломя голову остановился исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного где ошибка
  • Че ошибка на машинке самсунг стиральной машины
  • Чекин медиа ноутбук леново ошибка